Search

Your search keyword '"ddc:418.02"' showing total 1,191 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "ddc:418.02" Remove constraint Descriptor: "ddc:418.02"
1,191 results on '"ddc:418.02"'

Search Results

1. Translated Religion: In a Forest of True Words

2. Die Bedeutung von Dolmetscher·innen für die LGBTQ*-Community am Beispiel der Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber·innen

3. Die Bedeutung von Dolmetscher·innen für die LGBTQ*-Community am Beispiel der Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber·innen

4. Translated Religion: In a Forest of True Words

5. Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research

6. Translated Religion: In a Forest of True Words

7. Sports-based Entertainment and Crime Evidence from Football Games in Brazil

8. Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study

9. Eine translationsorientierte Rechtsvergleichung anhand von deutschen und französischen Eheverträgen

10. Simulating language knowledge across the EU: language regimes, language learning and consequences for linguistic disenfranchisement

12. Konsekutivdolmetschen: Stenografie im Selbstversuch – eine Bereicherung für die Notation?: Eine Analyse anhand der Arbeitssprachen Deutsch und Englisch mit einem Exkurs ins Spanische

13. Post Editese als verschärfte Form der Translationese?: Eine Korpusanalyse zu Simplification und Interference in posteditierten Texten

14. Böse Deutsche – gute Franzosen?: Selbst- und Fremdbild in Jules Vernes Les Cinq Cents Millions de la Bégum und deutschsprachiger Übersetzung und Neuübersetzung

15. Eine translationsorientierte Rechtsvergleichung anhand von deutschen und französischen Eheverträgen

16. Konsekutivdolmetschen: Stenografie im Selbstversuch – eine Bereicherung für die Notation?: Eine Analyse anhand der Arbeitssprachen Deutsch und Englisch mit einem Exkurs ins Spanische

17. Böse Deutsche – gute Franzosen?: Selbst- und Fremdbild in Jules Vernes Les Cinq Cents Millions de la Bégum und deutschsprachiger Übersetzung und Neuübersetzung

18. Post Editese als verschärfte Form der Translationese?: Eine Korpusanalyse zu Simplification und Interference in posteditierten Texten

19. Multicultural experience and multilingualism as predictors of creativity

20. ‘It really suits the objectives of the master’s’: how a student Facebook group chat contributes to situated learning in an interpreter training programme

21. How online news headlines and accompanying images ‘translate’ a violent event: a cross-cultural case study

22. The role of the affective in interpreting in conflict zones

23. The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators

24. Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics

25. Chapter 1. General introduction

26. Chapter 2. Principles of integrated language policy

27. Learning dynamics between cultural mediators in humanitarian healthcare: A case study

28. Prediction during simultaneous interpreting: Evidence from the visual-world paradigm

29. Interpreting for the military: Creating communities of practice

30. Chapter 25. Multilingualism and creativity

31. Beyond Reassurance: The Reputational Effect of Cultural Reforms in Peace Agreements

33. Complexity in language matters. Concept and uses of agent-based modelling

34. Reflections on the variation of evaluation choices in a Ba programme simultaneously run in face-to face and online

35. Conference interpreting at the United Nations

36. Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique

37. Translation and language policy in the dynamics of multilingualism

38. Übersetzte Religion: Im Dickicht der wahren Worte

39. Eine Qualitätsanalyse des Community Interpreting: Wie kann die Professionalisierung von Laiendolmetscher*innen gelingen?

40. Eine Qualitätsanalyse des Community Interpreting: Wie kann die Professionalisierung von Laiendolmetscher*innen gelingen?

41. Language policy and planning: a discussion on the complexity of language matters and the role of computational methods

42. Interpreting for the Afghanistan Spanish Force

43. The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication

44. Multilinguismo e identità europea: possibili legami e correlazioni tra competenze linguistiche ed euroscetticismo in Italia

45. La langue et la culture françaises comme symboles d'élégance dans les publicités en ligne de grandes marques de parfum ? : Une étude de réception interculturelle

46. Étude descriptive du processus de la traduction des notices médicales en arabe et commentaires sur la traduction. Cas d'étude : la traduction des notices médicales en Tunisie

47. Do I need to speak English to read Swiss legislation?

48. Investigating the status of Italian as an ‘official minority language' within the Swiss multilingual institutional system

49. TikTok et le luxe : un mariage impossible ? Les marques de luxe à la conquête des réseaux sociaux numériques et du marketing d'influence

50. Arabic legal phraseology in positive law and jurisprudence: the historical influence of translation

Catalog

Books, media, physical & digital resources