37 results on '"crisis translation"'
Search Results
2. Ethics, Automated Processes, Machine Translation, and Crises
- Author
-
Federici, Federico M., Declercq, Christophe, Cintas, Jorge Díaz, Piñero, Rocío Baños, Way, Andy, Editor-in-Chief, Bandyopadhyay, Sivaji, Editorial Board Member, Moniz, Helena, editor, and Parra Escartín, Carla, editor
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. BUILDING POWER AND TRUST: THE ROLE OF TRANSLATION IN SPREADING INFORMATION IN SOCIAL MEDIA IN THE AGE OF COVID-19 IN MOROCCO.
- Author
-
Yassine, Fatima-Ezzahra, El Kortbi, Imane, Nekhass, Houssame, and Housni, Hamid
- Subjects
- *
TRUST , *SOCIAL media , *COVID-19 pandemic , *CONTENT analysis , *VIRTUAL communities , *INFORMATION sharing , *HEALTH information exchanges - Abstract
This paper falls within a conjunction of translation studies, crisis communication, and social media communication. It sheds light on the critical role of translation in crisis management, with a focus on how the aforementioned elements of scrutiny converge and collaborate in the milieu of the outraging global pandemic. Likewise, the paper seeks to reveal the way translating information and information exchange enhances public trust. Therefore, it emphasizes how discourse can heavily contribute to building trust during a global health emergency and how translation can offer power to the source language/culture by relocating its emanating knowledge to the rest of the world. Likewise, the paper seeks to discuss the way translating information and information exchange enhances public trust. The present paper is a qualitative study that recovers data from selected translated discourses imparted by organizations as well as a questionnaire inquiring about the communicative content disseminated through social media networks during the COVID-19 pandemic. The article scrutinizes the data in terms of content, based on communication content analysis to shed light on how translation could be a powerful tool of relocating meaning production in establishing trust and the extent to which social media is effective as a crisis management mechanism. The further aim of this study is to demonstrate how internet communities and networking technologies can influence deep-rooted forms of communication adopted by governments and the way social media dynamics enhance or undermine the information-translation process at times of crisis. The preliminary data, contrary to what has been assumed, shows that nonexpert reactions, attitudes, feelings, experiences, and trends are transmitted via social media and algorithmically analyzed, influencing the information cycle in real time. The networked-translation paradigm focuses less on a one-to-many communication style that uses language, context, and reasoning to persuade receivers and more on a many-to-many communication style that uses audiovisual means to mobilize crowds. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19
- Author
-
Ruiz Rosendo, Lucía, Radicioni, Maura, Hu, Kaibao, Series Editor, Ding, Hongwei, Series Editor, Liu, Kanglong, editor, and Cheung, Andrew K. F., editor
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. Cultural mediation in crisis translation: A snapshot of the citizen translator in China's Greater Bay Area during the COVID-19 pandemic.
- Author
-
Zhang, Shuyin, Zhuang, Yingyi, and Chang, Liwen
- Subjects
COVID-19 pandemic ,MEDIATION ,TRANSLATORS ,MUNICIPAL services ,SOCIAL responsibility ,EMOTIONAL stability - Abstract
This article presents a snapshot of citizen translators as cultural mediators in public services settings by investigating their role in multicultural communities during the COVID-19 pandemic, and how they attempted to resolve potential conflicts in a crisis situation. The study, which focuses on university communities in the Greater Bay Area (GBA) in China, is one of the rare cases examining community translation and interpreting in a non-immigrant country where non-Chinese speakers are in a linguistically weaker position. The role of citizen translators in cultural mediation is outlined by recontextualizing mediation through interview-based qualitative research. During times of crisis, citizen translators arguably go beyond linguistic mediation and resolve conflicts by assuming extra duties and social responsibilities to ensure equal access to public services in multicultural communities, thus contributing to the emotional stability of the community and the smooth delivery of information on anti-epidemic measures. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. Communicating COVID-19 in multiple languages: a maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice
- Author
-
Sharon O'Brien and Patrick Cadwell
- Subjects
crisis translation ,covid-19 ,maturity model assessment ,crisis response ,ireland ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Timely, accurate and clear communication is essential in crisis response. Given the multilingual and multicultural nature of many parts of today’s populated world, it should be evident that translation is key to enabling crisis communication. Although receiving little attention previously, the COVID-19 pandemic has highlighted the important role of translation in responding to crises. Nevertheless, how prepared are jurisdictions for crisis translation? One way of measuring this is to use a maturity model assessment. In this article, we apply the Organisational Maturity for Disaster Preparedness (OMDP) model Mohamed & Qu, (2018) to the Republic of Ireland, assessing the level of response through documentary and interview-based evidence. All considered, we place the response between June and November 2020 at Level 2 on the OMDP. Recommendations for moving up in the maturity model are provided and could be applied to many more jurisdictions.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
7. Voices from Transit Zones: A Study of Humanitarian Interpreting Challenges.
- Author
-
NUČ BLAŽIČ, ALEKSANDRA, IACONO, KATIA, and ORTHABER, SARA
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
8. Translation as crisis (mis)communication for culturally and linguistically diverse communities: The case of Australia during the COVID-19 pandemic.
- Author
-
Qi, Lintao
- Subjects
COVID-19 pandemic ,COMMUNITIES ,CRISIS communication ,TRANSLATING & interpreting ,CRISES - Abstract
Australia claims to be "the most successful immigration nation" in the world. With language services being a daily necessity, the country has a well-established translator accreditation system. To prepare for crises, Australia has also published multiple official documents with clearly laid-out management plans. All these factors seem to have contributed to Australia's successful fight against the first two COVID-19 waves in 2020 and 2021. However, the country's crisis communication has actually experienced constant failures to reach its culturally and linguistically diverse (CALD) communities. Taking the Australian state of Victoria as a case study, this article examines the inadequacy of COVID-19 related translation services and analyses its impact on CALD communities. Based on analysis through the lens of the 4-A principle (namely, availability, accessibility, acceptability and adaptability), the article argues that crisis translation is a specialised area, and any effective crisis communication in multicultural contexts needs to consider language experts as an essential part of the crisis response team. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
9. Translation policies in times of a pandemic: An intercity comparison.
- Author
-
Bouyzourn, Kadija, Macreadie, Rachel, Zhou, Shuxia, Meylaerts, Reine, and Pym, Anthony
- Subjects
VACCINATION ,LANGUAGE policy ,LANGUAGE & languages ,COVID-19 ,MINORITIES - Abstract
Copyright of Language Problems & Language Planning is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
10. Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication.
- Author
-
Federici, Federico M.
- Subjects
RISK communication ,MULTILINGUAL communication ,HAZARDS ,GREY literature ,COMMUNITIES - Abstract
Communicating the potential impact of local hazards in multilingual contexts reduces risks. Drawing the readers' attention to the terminology shaping the global disaster risk reduction agenda and underpinning many activities in the international humanitarian sector, the article introduces multiple facets of multilingual risk communication about hazards. Subdivided into three sections, the article presents factors that influence current studies and may advance future research into translating information concerning hazards and the risks they pose, as part of disaster reduction practices. The first section considers relationships between key terms influencing disaster risk reduction practices, as these terms create terminological barriers to enabling a broader understanding of local hazards among at-risk multilingual communities. The second section reflects on risk communication practices around education on hazards in relation to linguistic preparedness. The third section illustrates how key grey literature deems multilingual risk communication important while it struggles to reconcile the need to exploit existing technologies to enhance resources for multilingual communication, with the absolute need for trust in the information. The conclusions map the field and the Special Issue, supported by a References list intended to draw the readers' attention to key perspectives that may stimulate and encourage future research focused on translating hazards. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. Communicating health-related risks to non-Arabic-speakers in Qatar: policies and practices.
- Author
-
Al-Shehari, Khaled
- Subjects
COVID-19 pandemic ,COMMUNICATION in law ,COMMUNICATION laws ,MULTILINGUAL communication ,LANGUAGE policy ,ONLINE social networks ,MICROBLOGS - Abstract
This study examines policies adopted by the government of Qatar for the communication of essential information during crises, especially the COVID-19 pandemic, to residents who do not speak Arabic – the official language of Qatar. A set of relevant official documents are examined for their discussion and utilisation of 'translation' and related activities and policies, including Qatar's policies on the use of Arabic as an official language and its efforts to improve multilingual communication in published laws, regulations, and policies. Additionally, the utilisation of social media by Qatari authorities to disseminate essential COVID-19 information to non-Arabic-speaking residents is assessed: information from Twitter, Instagram, and Facebook posted by six official bodies is used to assess public engagement and interaction (shares, likes, retweets, replies, and comments) with COVID-19-related posts. The study finds that translation and other methods related to multilingual communication are not unambiguously defined in Qatar's crisis management policies. The Qatari government needs to formulate more effective methods for using translation on social media as an emergency management tool to communicate with non-Arabic speaking residents during the COVID-19 pandemic and other crises. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
12. The Jordanian translator in the era of COVID-19 pandemic: Challenges and perspectives
- Author
-
Sameer Naser Olimat and Dana Mahadin
- Subjects
translation profession ,translator’s role ,covid-19 ,crisis translation ,jordan ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
COVID-19 is an unprecedented global health and socio-economic crisis, with cascading effects. In a bid to combat the pandemic, Jordan has imposed extreme measures, including border shutdowns, declaring a state of emergency, and a lockdown. These measures have had an adverse impact upon businesses and professions, including translation. Translators play a significant role in disseminating health information in times of crisis. This paper reports the results of a large-scale survey of translators’ perspectives in the Jordanian context on the pandemic and its effects on their role and profession during the time of COVID-19 restrictions. A quantitative five-scale Likert questionnaire was completed by 106 in-house and freelance professional translators. The results showed that COVID-19 has had adverse effects on translators in the Jordanian context. Translators faced several challenges during the pandemic, including career change or loss, lower income, increased workload and time pressure, high-level job demands, unclear job prospects, and anxiety about their future. The results also highlighted that language service providers (LSPs) as well as translators need to play a more active role during times of crisis. The findings of this study suggest that further research is necessary to investigate the effect of COVID-19 and similar pandemics on translators’ experiences of occupational stress and job satisfaction in Jordan.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
13. The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia: The case of social media (fan)subtitling on Twitter.
- Author
-
Altalidi, Bandar
- Subjects
SOCIAL media ,MICROBLOGS ,USER-generated content ,COMPETITION (Biology) ,COVID-19 pandemic ,SAUDI Arabians ,DIGITAL video - Abstract
This paper examines how digital users in the Kingdom of Saudi Arabia responded to the COVID-19 pandemic via engaging with crisis translation by subtitling COVID-19-related videos. It explores two aspects: (1) how did social media during the pandemic encourage subtitled videos? and (2) how were these clips distributed and received by social media users? It is argued that during the pandemic, social media facilitated the production and circulation of user-generated content by both individuals and institutions to subtitle global news and other genres. To understand the socio-digital dynamics of (fan)subtitling, this article analyses the subtitled clips posted on Twitter by the Saudi Ministry of Health (MoH) and 17 fansubbers during 2020. Subtitling is considered crucial in spreading accurate information to KSA people in time for them to take precautions against the pandemic in 2020. Another relevant factor is the developed technological infrastructure in KSA and the increased digital practice of Saudi Arabians using social media. Following the analysis of 175 clips from the 17 chosen fansubbers and 255 clips from the MoH, it was discovered that social media increased the visibility of COVID-19 clips with subtitles. There was an apparent competition among the fansubbers to accumulate social capital (social media capital), which gave rise to social media fansubbing, a form of nonprofessional subtitling produced by social media users. The subtitled clips were accompanied by various digital parataxis that supports the analysis and examination of social media fansubbing and crisis transition on Twitter. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
14. The Register Variation in Translated Epidemic Prevention Manuals as Emergency Language Services.
- Author
-
Yukai Hu, Wenjing Zhang, and Yike Gao
- Subjects
CORPORA ,TRANSLATING & interpreting ,LANGUAGE services ,INFORMATION retrieval ,STATISTICS - Abstract
Using Biber’s MD model, this paper investigates the register variation in crisis translation and discovers that learned exposition is the text type that comes closest to crisis translation. Crisis translation has “explicit” and “informational” features, according to statistics. When compared to the non-translational “learned and scientific” corpus, the translated corpus includes feature of “nominalization.” Furthermore, the researchers discovered that in Biber’s MD model, the variables AWL and PHC had a strong liner connection with NOMZ. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
15. COMMUNICATING COVID-19 IN MULTIPLE LANGUAGES: A MATURITY MODEL ASSESSMENT OF IRELAND’S CRISIS COMMUNICATION PRACTICE.
- Author
-
O’Brien, Sharon and Cadwell, Patrick
- Subjects
CRISIS communication ,EMERGENCY management ,COVID-19 ,DOCUMENTARY evidence ,COVID-19 pandemic - Abstract
Copyright of Journal of Language & Law / Revista de Llengua i Dret is the property of Revista de Llengua i Dret and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
16. Ethics and crisis translation: insights from the work of Paul Ricoeur
- Author
-
O’Mathúna, Dónal P. and Hunt, Matthew R.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
17. The Jordanian translator in the era of COVID-19 pandemic: Challenges and perspectives.
- Author
-
Olimat, Sameer Naser and Mahadin, Dana
- Subjects
COVID-19 pandemic ,TRANSLATORS ,JOB stress ,CAREER changes ,JOB satisfaction ,TIME pressure ,LANGUAGE services ,WORLD health - Abstract
COVID-19 is an unprecedented global health and socio-economic crisis, with cascading effects. In a bid to combat the pandemic, Jordan has imposed extreme measures, including border shutdowns, declaring a state of emergency, and a lockdown. These measures have had an adverse impact upon businesses and professions, including translation1. Translators play a significant role in disseminating health information in times of crisis. This paper reports the results of a large-scale survey of translators' perspectives in the Jordanian context on the pandemic and its effects on their role and profession during the time of COVID-19 restrictions. A quantitative five-scale Likert questionnaire was completed by 106 in-house and freelance professional translators. The results showed that COVID-19 has had adverse effects on translators in the Jordanian context. Translators faced several challenges during the pandemic, including career change or loss, lower income, increased workload and time pressure, high-level job demands, unclear job prospects, and anxiety about their future. The results also highlighted that language service providers (LSPs) as well as translators need to play a more active role during times of crisis. The findings of this study suggest that further research is necessary to investigate the effect of COVID-19 and similar pandemics on translators' experiences of occupational stress and job satisfaction in Jordan. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
18. Language of relief: medical interpreting within the scope of the refugee crisis response
- Author
-
Vedrana Čemerin and Marina Črnko
- Subjects
crisis translation ,medical interpreting ,public healthcare ,refugee healthcare ,volunteer interpreting ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
One of the main challenges facing local authorities in the regions affected by the current refugee and migrant crisis is to properly deal with the healthcare dimension, both in terms of providing adequate healthcare to migrants and regarding public healthcare of the host country. Because the crisis involves contact between people from distant regions, speaking a wide number of different languages that may be considered rare or emerging languages in the Balkans (such as Farsi and Dari or individual dialects of Arabic and Kurdish), the role of medical interpreters is often filled by ad-hoc interpreters who are native speakers of those languages, rather than trained medical interpreters. The aim of this paper is to examine the way medical interpreting services have been provided to refugees and asylum seekers in the Republic of Croatia between the peak period of the crisis in 2015 and 2019, paying special attention to the implications of this issue for the wider public healthcare concerns. The methodology used comprises an ethnographic case study supported by the qualitative analysis of interviews with the mediators involved in medical relief efforts.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
19. Managing Vulnerability During Cascading Disasters: Language Access Services
- Author
-
Federici, Federico Marco
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
20. Ethics and crisis translation: insights from the work of Paul Ricoeur.
- Author
-
O'Mathúna, Dónal P. and Hunt, Matthew R.
- Subjects
- *
SOCIAL impact , *ETHICS , *TRANSLATIONS , *PHILOSOPHICAL analysis , *CRISES - Abstract
Purpose: The purpose of this paper is to explore the ethical dimensions of crisis translation through the lenses of Paul Ricoeur's philosophical scholarship. In particular, his work on both translation and ethics will be examined in order to draw practical applications for those involved in humanitarian action. Design/methodology/approach: The authors identified relevant themes in the work of renowned philosopher Paul Ricoeur and used philosophical analysis to apply them to ethical issues in crisis translation. Findings: Paul Ricoeur was one of the leading philosophers in the twentieth century, writing on a wide variety of topics. From these, his work on translation and on ethics provided suitable ways to examine ethical issues in crisis translation. In particular, his concept of "linguistic hospitality" provides an important lens through which translation ethics can be examined. In addition, Ricoeur's approach to ethics emphasised relational and justice dimensions which are crucial to examine in humanitarian settings. Practical implications: While the findings are conceptual, they have many practical implications for how translation is approached in humanitarian crises. The focus on justice in Ricoeur's approach has implications for policy and practice and serves to ensure that translation is available for all affected communities and that all groups are included in discussions around humanitarian responses. Social implications: Ricoeur's work provides important insights into both translation and ethics that have significant social implications. His ideas highlight the personal and emotional aspects of translation and ethics, and point to their relational character. His openness to others provides an important basis for building trust and promoting dignity even in difficult humanitarian settings. Originality/value: Ricoeur's ethics points to the importance of persons and their relationships, reminding responders that translation is not just a mechanical exercise. This approach fosters an interest in and openness to others and their languages, which can promote respect towards those being helped in humanitarian crises. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
21. Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges.
- Author
-
O'Mathúna, Dónal P., Escartín, Carla Parra, Roche, Proinsias, and Marlowe, Jay
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,HUMANITARIAN assistance ,TRANSLATORS ,VIRTUE ethics ,CITIZENS ,DISASTERS ,TRANSLATIONS - Abstract
Crisis situations, including disasters, require urgent decisions, often without sufficient resources, including decisions about translating and interpreting. We argue that using citizen translators (i.e., translators without professional translator training) in such contexts can be ethically justified when their preparation incorporates virtue ethics. Translation potentially improves access to crucial safety information, and delivering such information is critical. We acknowledge several ethical challenges with citizen translation based on our experience in humanitarian contexts, relevant literature, and discussions with stakeholders engaged with our research consortium. Recourse to citizen translators has limitations, but we advance mitigation measures through training to address the ethical challenges of providing translation services to linguistically diverse groups in crisis. We propose virtue ethics as a framework for citizen translators to develop ethical decision-making skills and virtues. We suggest virtue ethics training to prepare citizen translators for ethical challenges in the field. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
22. LANGUAGE OF RELIEF: MEDICAL INTERPRETING WITHIN THE SCOPE OF THE REFUGEE CRISIS RESPONSE.
- Author
-
ČEMERIN, VEDRANA and ČRNKO, MARINA
- Abstract
One of the main challenges facing local authorities in the regions affected by the current refugee and migrant crisis is to properly deal with the healthcare dimension, both in terms of providing adequate healthcare to migrants and regarding public healthcare of the host country. Because the crisis involves contact between people from distant regions, speaking a wide number of different languages that may be considered rare or emerging languages in the Balkans (such as Farsi and Dari or individual dialects of Arabic and Kurdish), the role of medical interpreters is often filled by ad-hoc interpreters who are native speakers of those languages, rather than trained medical interpreters. The aim of this paper is to examine the way medical interpreting services have been provided to refugees and asylum seekers in the Republic of Croatia between the peak period of the crisis in 2015 and 2019, paying special attention to the implications of this issue for the wider public healthcare concerns. The methodology used comprises an ethnographic case study supported by the qualitative analysis of interviews with the mediators involved in medical relief efforts. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
23. Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager's perspective.
- Author
-
Wang, Peng
- Subjects
COVID-19 pandemic ,PUBLIC service interpreting ,CRISIS management ,PUBLIC health ,EPIDEMIOLOGY - Abstract
Intercultural crisis communication in an interconnected and globalized world emphasizes the need for translation to be put in place as foreign nationals with cultural and linguistic barriers might rely on it to prepare for a possible crisis or make informed decisions when already affected by a crisis. However, translation is an underdeveloped tool in crisis management, particularly in China. Considering it a special branch of public service translation, the author investigates crisis translation by using a case study of the disruptive outbreak of novel coronavirus disease in Wuhan. Based upon the author's first-hand experience as a crisis manager at the Office of Foreigner Affairs in the Municipal Government of Wuhan, this article describes how government translators with the help of external volunteer translators made language services available and accessible to affected foreign nationals in the response phase from 8 January 2020 to 7 April 2020. It analyses these translation-mediated activities from a crisis manager's perspective. Despite the preliminary nature of the findings, which still call for further validation, it is hoped that insights from this article will be of interest to those who are engaged with crisis translation services and to those who research crisis translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
24. More than tweets: A critical reflection on developing and testing crisis machine translation technology.
- Author
-
Cadwell, Patrick, O'Brien, Sharon, and DeLuca, Eric
- Subjects
CRITICAL thinking ,TRANSLATIONS ,CRISES ,MACHINE translating ,TECHNOLOGY - Abstract
The application of machine translation (MT) in crisis settings is of increasing interest to humanitarian practitioners. We collaborated with industry and non-profit partners: (1) to develop and test the utility of an MT system trained specifically on crisis-related content in an under-resourced language combination (French-to-Swahili); and (2) to evaluate the extent to which speakers of both French and Swahili without post-editing experience could be mobilized to post-edit the output of this system effectively. Our small study carried out in Kenya found that our system performed well, provided useful output, and was positively evaluated by inexperienced post-editors. We use the study to discuss the feasibility of MT use in crisis settings for low-resource language combinations and make recommendations on data selection and domain consideration for future crisis-related MT development. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
25. O'Brien, Sharon and Federici, Federico M. (eds.) 2022. Translating Crises. New York: Bloomsbury Publishing
- Author
-
Čemerin Dujmić, Vedrana
- Subjects
crisis translation - Abstract
Riječ je o prikazu knjige naslovljene Translating Crises, koju su uredili Sharon O'Brien i Federico M. Federici.
- Published
- 2022
26. Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information
- Author
-
Andy Way, Rejwanul Haque, Guodong Xie, Federico Gaspari, Maja Popović, and Alberto Poncelas
- Subjects
machine translation ,COVID-19 ,crisis translation ,neural MT ,automatic evaluation ,human evaluation ,Information technology ,T58.5-58.64 - Abstract
Every day, more people are becoming infected and dying from exposure to COVID-19. Some countries in Europe like Spain, France, the UK and Italy have suffered particularly badly from the virus. Others such as Germany appear to have coped extremely well. Both health professionals and the general public are keen to receive up-to-date information on the effects of the virus, as well as treatments that have proven to be effective. In cases where language is a barrier to access of pertinent information, machine translation (MT) may help people assimilate information published in different languages. Our MT systems trained on COVID-19 data are freely available for anyone to use to help translate information (such as promoting good practice for symptom identification, prevention, and treatment) published in German, French, Italian, Spanish into English, as well as the reverse direction.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
27. La traduction automatique pour les cas d'urgence : un guide pour la communication français-ukrainien-russe
- Author
-
Delorme Benites, Alice, Zavgorodnia, Larysa, Delorme Benites, Alice, and Zavgorodnia, Larysa
- Abstract
Ce fascicule est destiné aux personnes qui doivent communiquer avec des réfugié·e·s d'Ukraine lorsque aucun·e interprète (professionel·le ou bénévole) n'est disponible. Il contient des conseils élaborés après avoir testé des outils de traduction automatique gratuits et courants au vu de leur qualité et de leur maniabilité.
- Published
- 2022
28. Prevođenje u planiranju odgovora na krizne situacije, studija slučaja - Hrvatska
- Author
-
Kladarić, Matea and Pavlović, Nataša
- Subjects
crisis response planning ,planiranje odgovora na krizne situacije ,translation ,upravljanje kriznim situacijama ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Anglistics ,prevođenje ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Anglistika ,interpreting ,krizno prevođenje ,usmeno prevođenje ,crisis management ,crisis translation ,civilna zaštita ,civil protection - Abstract
Crisis situations present highly complex challenges, which has led to the development of crisis response planning and crisis management. Numerous aspects need to be incorporated within these fields in order to save lives and reduce damage as much as possible. One particularly important and, at the same time, challenging aspect is respect for human rights, especially the right to access information in a foreign language. To this end, the topic of crisis translation has been gaining attention in recent times. Inspired by the work done by the INTERACT network, this paper examines the position of translation in crisis response planning in Croatia. In order to provide a comprehensive insight into the topic, this case study used three methods. First, official documents were analysed to see whether and how crisis translation is regulated in this country. Further, experts active in crisis response and crisis response planning were interviewed to explore crisis translation procedures in the field. Finally, a questionnaire among professional translators and interpreters was conducted to examine their experiences and opinions on the matter. The findings show that Croatian legislation does not include detailed implementation plans when it comes to translation in crisis situations and that the crisis translation in the field is done on an ad hoc basis. Further, a great majority of Croatian translators and interpreters would be willing to work in crisis situations although there are no training opportunities offered in this area, either as a part of the formal education system or as post-education training programs. The findings obtained by this paper may be used to encourage further research on the topic and improve the position of translation in crisis response planning in Croatia, as well as to inform the design of training courses for both professional translators and responders in the field
- Published
- 2020
29. Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges
- Author
-
O'Mathúna, Dónal, Parra Escartín, Carla, Roche, Proinsias, and Marlowe, Jay
- Subjects
ComputingMilieux_THECOMPUTINGPROFESSION ,Citizen translation ,Non-professional translation ,Crisis translation ,Translation in humanitarian settings ,Virtue ethics ,Translator training - Abstract
Crisis situations, including disasters, require making urgent decisions often without sufficient resources. These include decisions about translation and interpretation. We argue that using citizens in such contexts can be ethically justified despite their lack of professional translator training (we term them citizen translators). Translation potentially improves people’s access to crucial information for their safety, and therefore delivering such information is critical. We also acknowledge several ethical challenges with citizen translation based on our experience translating in humanitarian contexts, relevant literature, and discussions with various stakeholders engaged with our research consortium. Recourse to citizen translators has limitations, but we advance mitigation measures to address the ethical challenges they face providing timely information to linguistically diverse groups in crisis. We propose virtue ethics as a framework for citizen translators to examine and address ethical issues during crises. We suggest training that can prepare citizen translators for ethical challenges likely in the field.
- Published
- 2020
30. More than tweets: a critical reflection on developing and testing crisis machine translation technology
- Author
-
Sharon O'Brien, Eric DeLuca, and Patrick Cadwell
- Subjects
050101 languages & linguistics ,Linguistics and Language ,Knowledge management ,Literature and Literary Theory ,Machine translation ,Computer science ,crisis translation ,crisis ,machine translation (MT) ,post-editing ,evaluation ,training ,citizen translators ,data sets ,02 engineering and technology ,computer.software_genre ,Language and Linguistics ,Domain (software engineering) ,0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering ,0501 psychology and cognitive sciences ,Critical reflection ,Swahili ,Translating and interpreting ,business.industry ,Communication ,05 social sciences ,language.human_language ,Test (assessment) ,language ,020201 artificial intelligence & image processing ,business ,computer ,Data selection - Abstract
The application of machine translation (MT) in crisis settings is of increasing interest to humanitarian practitioners. We collaborated with industry and non-profit partners: (1) to develop and test the utility of an MT system trained specifically on crisis-related content in an under-resourced language combination (French-to-Swahili); and (2) to evaluate the extent to which speakers of both French and Swahili without post-editing experience could be mobilized to post-edit the output of this system effectively. Our small study carried out in Kenya found that our system performed well, provided useful output, and was positively evaluated by inexperienced post-editors. We use the study to discuss the feasibility of MT use in crisis settings for low-resource language combinations and make recommendations on data selection and domain consideration for future crisis-related MT development.
- Published
- 2019
31. Crisis translation in Yemen: Needs and challenges of volunteer translators and interpreters
- Author
-
Al-Shehari, Khaled
- Subjects
translation studies ,education ,Yemeni crisis ,crisis translation ,health care economics and organizations - Abstract
This chapter reports on the findings of a qualitative study undertaken with the aim of examining the status of crisis translators and interpreters (T&Is) in Yemen. The study aimed to ascertain how they perceive their role as volunteer T&Is and what challenges they face in their work during the current crisis in Yemen, particularly the humanitarian relief operation in the cholera epidemic. Identifying such challenges presumably informs trainers and international organizations on what to include in courses to train T&Is working in crises. The study adopts a qualitative method and uses data collected via semi-structured interviews, which are carried out with twelve volunteer T&Is working with international organizations in Yemen. The study finds that volunteer T&Is perceive their role as to serve their country and people. They face many challenges in their work: Some are caused by the deteriorating situation in Yemen; some are related to the lack of proper training; and some, which are rather striking, are caused by the international organizations’ lack of knowledge of the cultural and social norms of the Yemeni society.
- Published
- 2019
32. Cascading crises: translation as risk reduction
- Author
-
Federici, Federico M., O'Brien, Sharon, Federici, Federico M., and O'Brien, Sharon
- Subjects
Translating and interpreting ,crisis translation ,risk perception ,intercultural communication ,social factors in disasters - Abstract
Crises are often transboundary and, even if they are not, culturally and linguistically diverse communities may be caught up in them, whether they are migrant workers, refugees, or tourists. Experts from multiple fields recognize, explore, and challenge our current limitations in engaging with communication issues in multilingual situations of crisis. Understood broadly as both written and spoken acts, translation saves lives and reduces property damages and loss, if it is not a last-minute add-on to crisis management plans. A crisis is not a simple geo-spatial, cultural, legal, humanitarian, medical, logistical, and political tipping point, it is a major concatenation of causes and effects that cascade in many and often unpredictable directions. Yet even where effective, accurate, and specific information is available to be disseminated in different ways through an ever-growing array of technologies, too often the language barrier remains in place. This chapter explores the concept of cascading crises and the role translation could and should have. It positions crisis translation at the intersection of disaster risk reduction, risk communication and translation and interpreting studies. It concludes by highlighting the diverse topics in the volume that start to paint a picture of a diverse field that is opening up for research and development.
- Published
- 2019
33. International network in crisis translation - Recommendations on policies
- Author
-
Federici, Federico M., O'Brien, Sharon, Cadwell, Patrick, Marlowe, Jay, Gerber, Brian, and Davis, Olga
- Subjects
Translating and interpreting ,Communication ,Crisis Translation ,Policy ,Language - Abstract
The H2020-funded (Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 734211) INTERACT project presents recommendations to local, national and international emergency response stakeholders. These policy recommendations promote the consideration of translation and interpreting into all stage of crisis, emergency or disaster response. Translation and Interpreting are seen a disaster risk reduction tools.
- Published
- 2019
34. Accessibility of Multilingual Information in Cascading Crises
- Author
-
Silvia Rodriguez Vazquez and Jesús Torres del Rey
- Subjects
education.field_of_study ,Translation ,Risk and vulnerability ,Linguistic diversity ,Human rights ,Digital accessibility ,Process (engineering) ,media_common.quotation_subject ,Population ,Vulnerability ,Accessibility ,CALD ,FUNCALD ,Digital information ,Risk analysis (engineering) ,5701.12 Traducción ,Multilingual accessibility ,Production (economics) ,Crisis translation ,Business ,Cascading effects ,ddc:410.2 ,education ,media_common - Abstract
[EN]In the wake of a disaster, failures in various systems are bound to cause temporary impairments and exacerbate permanent ones. Non-inclusiveness in planning tends to prevent people with disabilities, as well as culturally and linguistically diverse (CALD) communities, from standard rescue and relief responses, which not only goes against universal human rights but may amplify the crisis into cascading effects. This chapter explores the notion of accessibility as a form of risk and vulnerability reduction, response and mitigation. We argue that producing information on disaster preparedness, response and recovery with accessibility and cultural and linguistic diversity in mind can help reduce the vulnerability usually associated with the aforementioned communities, as well as potentially benefit both the general population and the international humanitarian community. Additionally, we contend that designing accessibility-compliant (digital) content can both mitigate the effects of limited or malfunctioning communication infrastructure resulting from the disaster, and facilitate the production of multilingual information by reducing the time, technology and human efforts required for the translation process, which are often scarce in a crisis environment. Finally, we highlight the need for crisis translators to be more disability-aware and accessibility-informed to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster situations.
- Published
- 2019
35. A Post-Editing 101 Course for Crisis Response
- Author
-
Pavlović, Nataša, Cadwell, Patrick, and O'Brien, Sharon
- Subjects
crisis translation ,post-editing ,citizen translators ,machine translation ,translation technology - Abstract
When an emergency, crisis or disaster strikes, timely and accurate information is crucial to ensure that there is a limited impact on the health and well-being of those affected (O’Brien and Cadwell 2017 ; O’Brien et al 2018). Crisis response depends substantially on volunteers, including citizen translators who may or may not have training or experience in translation, computer-aided translation technologies, Machine Translation (MT) or post-editing. With the growing deployment of MT, there is increasing interest in its use as a crisis communication tool (Lewis 2010, Lewis et al 2011) and, consequently, a need for training. This paper describes the design and creation of a “Post-Editing 101 Course” for citizen translators in crisis response. The course recognises that professional translators are most desirable, but crisis settings sometimes call for a ‘needs must’ approach. The course was designed with the assumption that a citizen translator might have little to no knowledge of MT or post-editing and very little time to learn those skills. It also makes the assumption that a small amount of training is better than none at all, especially in the context of MT and post-editing being used for crisis communication. The paper will present the main components of the course: What is Machine Translation? ; The Importance of “Data” for “Quality” ; A Brief Overview of Post-Editing ; The Post-Editing Task ; and The Post-Editors’ Skills. We will demonstrate how we incorporated practice sets for English to Croatian, Polish and German as optional components in the courseware. We will explain how we tried to make this course accessible to a non-specialised audience and present results from an initial evaluation of the courseware by Polish, Swahili and Croatian- speaking volunteers.
- Published
- 2019
36. Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to Multilingual COVID-19 Information.
- Author
-
Way, Andy, Haque, Rejwanul, Xie, Guodong, Gaspari, Federico, Popović, Maja, and Poncelas, Alberto
- Subjects
COVID-19 ,MEDICAL personnel ,TRANSLATIONS ,SYMPTOMS ,ENGINES - Abstract
Every day, more people are becoming infected and dying from exposure to COVID-19. Some countries in Europe like Spain, France, the UK and Italy have suffered particularly badly from the virus. Others such as Germany appear to have coped extremely well. Both health professionals and the general public are keen to receive up-to-date information on the effects of the virus, as well as treatments that have proven to be effective. In cases where language is a barrier to access of pertinent information, machine translation (MT) may help people assimilate information published in different languages. Our MT systems trained on COVID-19 data are freely available for anyone to use to help translate information (such as promoting good practice for symptom identification, prevention, and treatment) published in German, French, Italian, Spanish into English, as well as the reverse direction. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
37. Management and training of linguistic volunteers: A case study of translation at Cochrane Germany
- Author
-
Patrick Cadwell, Bollig, C., Ried, J., Federici, Federico M., and O'Brien, Sharon
- Subjects
Cochrane ,crisis translation ,volunteers ,management ,training ,Translating and interpreting ,education - Abstract
Cochrane is a global, non-profit organisation that synthesizes health-related research evidence. It established a translation strategy in 2014 to increase the significance of its information beyond the English-speaking world. Under the strategy, translation at Cochrane is achieved mostly through the efforts of linguistic volunteers. Translation in crisis settings, too, relies on the work of volunteers; however, appropriate ways to manage and train these volunteers are unclear. We carried out a study of the case of translation at one part of Cochrane, Cochrane Germany, to learn about the management and training of linguistic volunteers there and in Cochrane more broadly. Thematic analysis of data gathered by the researcher during a two-month secondment to the offices of Cochrane Germany– including data from formal interviews, informal meetings, field notes, a reflective journal, and a large corpus of grey literature – generated three main themes. The themes relate to appropriate conceptualisations of linguistic volunteers, project management in the assurance of quality volunteer work, and feedback as a form of volunteer training. Recommendations are made to apply these lessons learned to future work on crisis translation and for possible improvements to linguistic volunteer management and training at Cochrane.
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.