8 results on '"bilingual discourse"'
Search Results
2. RESTRIZIONI STRUTTURALI E TEORIA LINGUISTICA NEL DISCORSO BILINGUE ITALIANO/CAMPIDANESE IN APPRENDENTI ITALIANO L2.
- Author
-
PIGA, ANTONIO
- Abstract
The objective of the present study is to offer an overview of a phenomenon pervasively diffuse in Sardinia: code-alternation in the linguistic production of immigrants during their various interactions with Sardinian speakers. Indeed, code-switching represents one of those linguistic strategies to which immigrants turn to in the different phases of L2 acquisition, in order to fulfill their communicative needs and compensate for their lack of linguistic competencies in the interethnic communication in the country in which they temporarily live. In this survey, however, the purpose is not that of analyzing code-alternation Italian/English, Italian/Spanish, etc., but rather the inclusion of the Sardinian dialect variety among the languages that the immigrants adopt during their different social interactions with the natives. The use of the Sardinian dialect variety on the part of immigrants undoubtedly represents one of those discourse procedures to which migrant people resort to assimilate culturally and linguistically as rapidly as possible with the dominant group (Loi Corvetto 2000).The study is based on taped interviews from a corpus of naturallyoccurring speech composed of almost thirty hours of conversation, in which the participants were unaware that they were being recorded, since it is believed that only in these circumstances could the recorded samples be considered to illustrate spontaneous and unselfconscious speech. From a methodological point of view, the aim is to take into consideration the bilingual discourse Italian-Campidanese of the Italian L2 learners from a morpho-syntax perspective; more specifically, the objective is to identify: (a) the morphological and syntactic characteristics of the Italian-Campidanese bilingual discourse of the Italian L2 learners and attempt to characterize which morphological and syntactical categories can be switched and with which frequency; (b) which syntactical boundaries are considered 'grammatical' and which on the other hand are those considered as 'non-grammatical' or 'impossible', (c) the possible existence of grammatical constraints and models that may govern the compatibility of constituents of the two codes in contact. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
3. Construction & deconstruction of linguistic otherness: Conflict & cooperative code-switching in (English/) bilingual classrooms.
- Author
-
SAXENA, MUKUL
- Subjects
ENGLISH language education ,CLASSROOMS ,MULTILINGUALISM ,LANGUAGE & languages ,SOCIOLINGUISTICS - Abstract
The socio-cultural settings of English-language and English-medium classrooms are intrinsically bi/multilingual and bi/multicultural as both learners and teachers bring their multiple identities and home-community languages and sociolinguistic practices into the classroom. However, more often than not in such contexts, monolingual ideologies are the guiding principle for the top-down language education policies of "one-language only" which often create conflict and tension. In a postcolonial context, this paper looks at how monolingual ideologies and policies construct L1 as "the linguistic other" in face-to-face interaction in English classrooms which are defined as "English-only". It also shows how the essentialisation of the English classroom's socio-cultural spaces as non-local is met with resistance through the use of L1 which is informed by the local/national ideologies and constructs English as "the other". Against such a conflict scenario, it finds that code-switching is employed by the participants in some classrooms to achieve pedagogical goals and to resolve the tension which also deconstructs the positioning of both English and L1 as "the linguistic other". The paper employs multilayered analyses and draws on data from ethnographic research based in the classroom and community contexts. The data includes, amongst other, transcripts of classroom interactions and opinions of teachers and students about their language choices in such interactions. The findings of the paper suggest that an appreciation of the potential of the positive power, the constructive resistance and the resource argument of L1 use in English classrooms can lead to deconstructing the essentialist meanings of "the linguistic other". [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2009
4. Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish.
- Author
-
Torres, Lourdes
- Subjects
SPANISH language ,PUERTO Ricans ,BILINGUALISM ,DISCOURSE analysis ,DISCOURSE markers ,SEMANTICS ,LANGUAGE & languages - Abstract
This study examines bilingual discourse markers in a language contact situation. The focus is on how English-dominant, bilingual, and Spanish-dominant New York Puerto Ricans integrate English-language discourse markers into their Spanish-language oral narratives. The corpus comprises 60 Spanish-language oral narratives of personal experience extracted from transcripts of conversations with New York Puerto Ricans. After a review of the study of discourse markers in language contact situations, the use of English-language discourse markers is compared to the use of Spanish-language markers in the texts. The discussion considers the question of whether English-language discourse markers are more profitably identified as instances of code-switching or of borrowing. Finally, the essay explores how bilingual speakers integrate English discourse markers in their narratives with a pattern of usage and frequency that varies according to language proficiency. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2002
- Full Text
- View/download PDF
5. Using miscommunication to discuss communication
- Author
-
Griffith, Mary
- Subjects
Cross linguistic analysis ,Análisis de discurso ,Bilingual discourse ,Bilingualismo ,Lingüística aplicada ,Lingüística - Congresos ,Comunicación ,Coaching ,Communication strategies - Abstract
The main objective of this study is to delve into a cross-cultural communicative context. There is something uniquely human about the evolution of knowledge though communication. While this is seemingly a universal concept, our focus will move from what is universal about communication to what is distinctly unique about the way English and Spanish differ in similar contexts. What happens when there is a discursive clash between the languages? The main objective of this study is to delve into a cross-cultural communicative context. There is something uniquely human about the evolution of knowledge though communication. While this is seemingly a universal concept, our focus will move from what is universal about communication to what is distinctly unique about the way English and Spanish differ in similar contexts. What happens when there is a discursive clash between the languages? The underlying theories will uncover some of the main ingredients to proper discourse. Grice’s cooperative principle will play a role as will the more cognitive roles regarding the relation between discourse and memory (Braddeley, 2007). Discourse analysts study larger chunks of language as they flow together (Tannen, 2012). So ultimately, this model will frame the relation between discourse and interaction in bilingual settings, such as diplomatic circles, international business, and bilingual university classrooms, to name a few. The study aims to move beyond description to an action research methodology which is clearly grounded in practice and informed by theory. By presenting examples cross linguistically from several different contexts about how language is created in our imperfect, but highly functional bilingual brains, the discussion will challenge listeners to think not only about their message, but how that message is encoded and decoded. In the case of this demonstration, we hope to illustrate how many things we take for granted when communicating in a second language, in order to shed some light on how language shapes the way we communicate. This approach has been used in several communicative strategy workshops given to non-linguists who wanted to anticipate their miscommunication in order to improve. Effective communication is putting an idea into someone else’s head, or conversely, it is each individual’s ability to capture an idea. In the globalized world today, this interactivity is key. Plan Propio de Investigación de la UMA, Grupo Consolidado Lingüística y Lenguas Aplicadas, (HUM 842), Junta de Andalucía.// Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech
- Published
- 2018
6. Repetition as linguistic and social strategy in Hindi-English bilingual discourse
- Author
-
Finch, Shannon Barbaradee
- Subjects
- Repetition, Bilingual discourse, Hindi-English code-switching, Discourse structuring
- Abstract
This dissertation considers repetition phenomena in Hindi-English bilingual discourse. Through analysis of everyday Hindi-English conversations, I demonstrate that code-switching and related bilingual phenomena systematically expand options bilingual speakers have for structuring discourse, managing interactions, and making linguistic and social meaning. The systematicity and strategy of Hindi-English code-switching are particularly apparent in what I term bilingual repetition. In bilingual repetition, the semantic content of an utterance in one language is repeated in another language, usually in close proximity to the first occurrence. Bilingual repetition is encountered throughout South Asian multilingual contexts ranging from casual conversations to printed advertisements to Bollywood dialogues. I also consider repetition as a discourse-level areal feature of South Asia. Both monolingual and bilingual repetition phenomena offer an opportunity to investigate alternatives for making meaning both within and across languages due to the side-by-side presentation of semantically and formally related messages. Ultimately, code-switching and repetition in Hindi-English bilingual discourse emerge as practices that both create and reflect linguistic and social simultaneity.
- Published
- 2009
7. Bilingual discourse Markers in Puerto Rican Spanish
- Published
- 2002
8. Metalanguaging and Discourse Markers in Bilingual Conversation
- Author
-
Maschler, Yael
- Published
- 1994
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.