1. María Salomea Wielopolska and her latin-american world
- Author
-
Wojski, Zygmunt
- Subjects
tournure péruvienne ,peruanismos ,americanismo ,americanism ,semantica ,semântica ,morfologia ,morphologie ,morphology and semantics ,tournure vénézuélienne ,venezuelanismo ,morfología y semántica ,sémantique ,venezolanismos ,américanisme ,peruanismo ,venezolanismo - Abstract
El artículo es una suerte de homenaje a la labor literaria de María Salomea Wielopolska, autora de tres obras dedicadas a Latinoamérica. En la primera parte se presenta la estructura y el contenido de las obras en cuestión, destacando la erudición de la autora y su amplio conocimiento de la naturaleza, la historia y la cultura de Venezuela, Colombia, el Ecuador y el Perú. La segunda parte es el análisis etimológico, morfológico y semántico de los numerosos americanismos citados por Wielopolska. Los que más abundan son los indigenismos, pero hay casos de vocablos mixtos indoespañoles (indigenismos con sufijos españoles) o hispanoindígenas. Los cambios semánticos de las voces de origen castellano se basan principalmente en metáforas, permutaciones, ampliaciones o reducciones del significado. This article is a sort of homage to the literary work of María Salomea Wielopolska, author of three works devoted to Latin-America. The first section presents the structure and content of the works themselves, foregrounding the author’s erudition as well as her wide knowledge of the nature, history and culture of Venezuela, Colombia, Ecuador and Perú. The second part is the etymological, morphological and semantic analysis of the large number of Americanisms quoted by Wielopolska. The most frequent are those derived from indigenism, but there are cases of mixed indo-Spanish lexical items (indigenism with Spanish prefixes), or Hispanic-indigenous. The semantic changes in the words of a Spanish origin are mainly based upon metaphors, permutations, widening or reduction of meaning. Cet article est une sorte d’hommage au labeur littéraire de Maria Salomea Wielopolska, auteur de trois ouvrages dédiés à l’Amérique Latine. Dans la première partie, on présente la structure et le contenu de ces ouvrages, en faisant ressortir l’érudition de l’auteur et sa connaissance étendue de la nature, de l’histoire et de la culture du Vénézuéla, de la Colombie, de l’Équateur et du Pérou. La deuxième partie est une analyse étymologique, morphologique et sémantique de nombreux américanismes employés par Wielopolska. Ceux qui foisonnent le plus sont les indigénismes mais il y a des vocables mixtes indo-espagnols (indigénismes avec des suffixes espagnols) ou hispano-indigènes. Les changements sémantiques des vocables d’origine espagnole s’appuient principalement sur des métaphores, des permutations, des élargissements ou des réductions d’une signification. L’articolo è un omaggio al lavoro letterario di María Salomea Wielopolska, autrice di tre opere dedicate all’America Latina. Sulla prima parte si descrive la struttura ed il senso di queste opere. Si distacca l’erudizione dell’autrice e la sua conoscenza della natura, della storia e della cultura del Venezuela, della Colombia, del Perù e del’Ecuador. La seconda parte si presenta come un’analisi etimologica, morfologica e semantica dei numerosi americanismi citati da Wielopolska. Quelli che vengono sottolineati sono i vocaboli indigeni, così come casi di vocaboli misti: indospagnoli (voci indigene con suffissi spagnoli) e il contrario: vocaboli spagnoli con suffissi indigeni. I cambi semantici delle voci con origine spagnolo sono, fondamentalmente, metafore, permutazioni, ampliamenti o depotenziamenti del senso. Este artigo é uma homenagem ao trabalho literário de María Salomea Wielopolska, autora de três obras dedicadas à América Latina. Na primeira parte apresenta-se a estrutura e conteúdo das obras em questão, destacando a erudição da autora e o seu amplo conhecimento da natureza, da história e da cultura da Venezuela, da Colômbia, do Equador e do Peru. A segunda parte é uma análise etimológica, morfológica e semântica dos numerosos americanismos citados por Wielopolska. Os que mais abundam são os indigenismos, mas há casos de vocábulos mistos indo-espanhóis (indigenismos com sufixos espanhóis) ou hispano-indígenas. As mudanças semânticas das vozes de origem castelhana baseiam-se principalmente em metáforas, permutações, ampliações ou reduções de significado.
- Published
- 2010