Search

Your search keyword '"Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación"' showing total 1,488 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación" Remove constraint Author: "Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación"
1,488 results on '"Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación"'

Search Results

1. MECTYCE

2. La ironía y su traducción en la novela Guía del autoestopista galáctico de Douglas Adams

3. Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de The Hours

4. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course

5. Impacto del lenguaje inclusivo promovido por los movimientos feministas sobre las paremias con marca de género en español

6. Determinación y género en las construcciones verbales fijas

8. La interpretación en el contexto religioso evangélico

9. Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera

10. El doblaje del lenguaje no binario

11. La interpretación en contextos hospitalarios en la provincia de Alicante: desafíos y necesidades en la comunicación

12. Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)

13. El impacto del COVID-19 en el trabajo del intérprete: la interpretación remota

14. Los nombres propios con carga cultural y humorística: comparativa de la subtitulación y el doblaje de la película Ali G Indahouse

15. Interpretación y violencia de género: análisis de los servicios disponibles y del papel del intérprete desde la perspectiva de los cuerpos policiales de Alicante

16. Influencias lingüístico-culturales árabes en el Mediterráneo

17. Análisis traductológico de los referentes culturales árabes en el subtitulado al español de la película 'Paradise Now'

18. Más allá de las palabras: el impacto de la empatía y las conversaciones triviales en la interpretación médico-sanitaria

19. Anàlisi dels textos en xinés, anglés i català de 'El diari de Shafei' des d'un punt de vista feminista

20. La importancia del intérprete de lengua de signos desde la perspectiva del usuario

21. Interferencias lingüísticas desde una perspectiva plurilingüe: español, árabe, inglés y francés

22. Presencia y función de los traductores e intérpretes en contextos diplomáticos

23. Traducción de culturemas: diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación

24. Proclamation de la loi mahométane en 114 quintils (XVIIe siècle). Poésie d’Ibrahim de Bolfad, Andalou habitant d’Alger

25. Children’s theatre in L1 and L2 as an intercultural communication tool for educators

26. Traducción de contratos de compraventa y de arrendamiento ruso-español/español-ruso. Análisis comparativo

27. Las lenguas criollas de base léxica francesa de las Islas de Guadalupe y Martinica: estudio de las paremias, las comparaciones y sus equivalencias en francés y en español

28. El femenino en IATE a través de las traducciones de fisherman, lawyer y secretary

29. Análisis pragmático y cultural de las unidades fraseológicas de 'La Reina del Sur'. Traducción y búsqueda de equivalencias en chino

30. Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula

31. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

32. La traducción jurada: informe de prácticas

33. El lenguaje queer como lenguaje universal: análisis comparativo del doblaje al español de la serie Q-Force (2021)

34. Efectos de género del desdoblamiento de pronombres en la traducción institucional europea

35. Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes

36. Análisis y traducción de la entrada “Literatura comparada” de la Enciclopedia abierta de la Traducción. Revisión bibliográfica

37. La voz de los pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España

39. Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences: Ion Creangă on Spanish stages

40. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

41. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bestsellers alemán David Safier

42. La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?

43. The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022)

44. The Internet as a source of vocabulary and cultural learning for Italian as a Foreign Language (IFL)

45. Analizador de dificultades de interpretación simultánea

46. Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt

48. Localización de videojuegos: la traducción del humor en League of Legends

49. Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish

50. La traducción económico-financiera vista por los profesionales. Cartografía bibliográfica

Catalog

Books, media, physical & digital resources