1,488 results on '"Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación"'
Search Results
2. La ironía y su traducción en la novela Guía del autoestopista galáctico de Douglas Adams
- Author
-
Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Pomares Rastrollo, Irene, Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Pomares Rastrollo, Irene
- Abstract
El presente trabajo pretende analizar la ironía presente en la novela Guía del autoestopista galáctico de Douglas Adams. Para ello, se desarrollará en primer lugar un marco teórico en el que se repasará el concepto de ironía en diferentes disciplinas y, en especial, desde un punto de vista traductológico. A continuación, se analizarán las técnicas de traducción empleadas en fragmentos seleccionados de la novela traducida al español en función del mencionado marco teórico. Para finalizar, se examinarán dichas técnicas y la relación que guardan con el tipo de ironía en el texto original.
- Published
- 2024
3. Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de The Hours
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús, Botella, Carla, Ogea Pozo, María del Mar, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús, Botella, Carla, and Ogea Pozo, María del Mar
- Abstract
The Hours (2002) es una película que vio luz en los albores del siglo XXI y que está basada en la novela homónima de Michael Cunningham, publicada en 1998. El largometraje basado en la novela de Cunningham tiene un gran valor desde el punto de vista feminista puesto que refleja temas muy relevantes de los estudios de género como las expectativas sociales sobre cada género, la identidad, la homosexualidad y la discriminación, la idealización de la maternidad bajo el concepto del ángel del hogar, la salud mental y su relación con el género, o la sororidad. Asimismo, la intertextualidad desempeña un papel clave, ya que una de las características principales de The Hours es su constante alusión a Mrs. Dalloway de Virginia Woolf. El objetivo principal de este estudio ha sido analizar desde el punto de vista traductológico, filológico e intertextual la traducción al español y al francés de una selección de escenas que tratan dos temas esenciales: la maternidad y la salud mental. Las escenas que conforman el corpus se han sometido a un análisis lingüístico y traductológico. Por un lado, el análisis de contenido tenía un propósito triple, abordar el contenido desde la crítica literaria feminista, la Lingüística Cognitiva y la intertextualidad para explorar el corpus seleccionado desde una perspectiva de género, explorando las traducciones desde una mirada contrastiva poniendo el foco en los aspectos relacionados con la traducción y la cognición, e indagando en las relaciones intertextuales que se establecían con Mrs. Dalloway principalmente. Por otro lado, el análisis traductológico se ha centrado en el estudio traductológico de la traducción al inglés y al francés, y en explorar cómo se han solucionado los diferentes retos asociados a las restricciones espaciotemporales propias del subtitulado. En lo que concierne a los resultados se han encontrado diferencias significativas entre las traducciones al francés y al español. En el caso del francés se ha optado por técnicas de, The Hours (2002) is a film that was produced in the early 21st century, based on Michael Cunningham’s eponymous novel, published in 1998. The film holds great value from a feminist perspective as it addresses highly relevant issues within gender studies. These topics include societal expectations for each gender, identity, homosexuality and discrimination, the idealization of motherhood under the concept of the angel in the house, mental health and its relationship with gender, and sisterhood. Additionally, intertextuality plays a key role, as one of the main characteristics of The Hours is its constant reference to Virginia Woolf ’s Mrs. Dalloway. The main objective of this study has been to analyse, from a translational, philological, and intertextual perspective, the translation into Spanish and French of a selection of scenes dealing with two essential themes: motherhood and mental health. The scenes comprised in the corpus underwent linguistic and translational analysis. On one hand, the content analysis had a triple purpose: addressing the content from feminist literary criticism, Cognitive Linguistics, and intertextuality to explore the selected corpus from a gender perspective, examining translations from a contrastive viewpoint focusing on aspects related to translation and cognition, and investigating the intertextual relationships established, mainly with Mrs. Dalloway. On the other hand, the translational analysis focused on the translational study of the English and French translations, exploring how different challenges associated with the spatiotemporal constraints of subtitling were addressed. Regarding the results, significant differences were found between the French and Spanish translations. In the case of French, expansion and embellishment techniques were chosen, while in the case of the Spanish translation, the translation remained close to the original.
- Published
- 2024
4. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, DePalma, Renée, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Del Pozo Triviño, Maribel, Abril Martí, María Isabel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, DePalma, Renée, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Del Pozo Triviño, Maribel, and Abril Martí, María Isabel
- Abstract
Non-governmental development organizations (NGDOs) are responsible for ensuring basic human rights for socially marginalised people. In situations of migration, people’s opportunity to regularise their migratory status and to secure their fundamental rights to key public services is entirely dependent on communication with the local administration. To support these processes for those who are not fluent in the language(s) of the destination country, NGDO workers must learn how to provide effective interpreter-mediated communication services. In 2019–20, the ‘Linguistic mediation for development cooperation’ (MELINCO) project brought together a multidisciplinary team to explore and respond to the communication needs of third sector organisations serving migrant populations. It included a self-study project involving the development and delivery of a training for NGDO staff, which was aimed at helping them select, prepare, and work with interpreters. The training was delivered online and was based on a needs assessment that involved data collection with NGDO representatives and interpreters. It received highly positive evaluations by participants in terms of course design, contents, and methodology, but our analysis also yielded directions for improvement in terms of extending opportunities for debate, design of practical applications, as well as facilitating participation in virtual learning environments.
- Published
- 2024
5. Impacto del lenguaje inclusivo promovido por los movimientos feministas sobre las paremias con marca de género en español
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Navarro-Brotons, Lucía, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Navarro-Brotons, Lucía
- Abstract
Abordar desde la perspectiva de género la parcela de la fraseología que ocupan las paremias supone una confluencia de dos líneas de investigación: lenguaje y discurso. El objetivo de este estudio introductorio es comprobar si actualmente se hace un uso feminizado de las paremias que se recogen en el repertorio paremiológico Refranero Multilingüe mediante el masculino universal. Para ello, se emplea una metodología de corpus lexicográfico y textual. Los resultados preliminares parecen indicar que las paremias recogidas en el Refranero Multilingue con masculino universal aceptan mayoritariamente la feminización en el discurso cuando el referente es femenino., Approaching the area of phraseology occupied by paroemias from a gender perspective involves a confluence of two lines of research: language and discourse. The aim of this introductory study is to check whether the paroemias included in the paremiological repertoire Refranero Multilingüe using the universal masculine are currently used in a feminised way. For this purpose, a lexicographical and textual corpus methodology is employed. Preliminary results seem to indicate that the paremias collected in the Refranero Multilingue with the universal masculine mostly accept feminisation in the discourse when the referent is feminine.
- Published
- 2024
6. Determinación y género en las construcciones verbales fijas
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Mogorrón Huerta, Pedro, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Mogorrón Huerta, Pedro
- Abstract
En este artículo se ha llevado a cabo una investigación encaminada a analizar, por un lado, el tratamiento y contenido genérico en español de los componentes de las construcciones verbales fijas y, por otro lado, la variación genérica que puede producir en las mismas construcciones. Para ello, después de exponer lo innovador de esta investigación, se analiza el género de los componentes, así como las posibilidades de variación genérica de las construcciones verbales fijas en la base de datos del grupo de investigación Frasytram, que contienen en la actualidad 40 770 entradas. Conviene destacar que esta investigación se realiza tanto en las CVF del español peninsular y/o común como en el español hispanoamericano. Los datos muestran que se trata de un fenómeno de gran dimensión, que conviene ser tratado por su evidente actualidad y contribución a la normalización del uso lingüístico., An investigation has been carried out in this article with the following objective: on the one hand, to analyse the treatment and gender content of the fixed verbal constructions (FVC) components in Spanish. On the other hand, to analyse the variation in gender that this can have on such constructions. After exposing the innovative side of this research, the gender in these components is analysed for this purpose. The possibilities of variation in gender of the FVC in the database of the FRASYTRAM (phraseology and multilingual translation) research group, which currently contains 40,770 entries, is also analysed. It should be noted that this research is carried out both regarding the FVC of peninsular and/or common Spanish and regarding the FVC of Latin American Spanish. The data show that this is a large-scale phenomenon that should be treated due to its evident relevance and contribution to the normalization of the language in use.
- Published
- 2024
7. Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología. Introducción
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Mogorrón Huerta, Pedro, Gómez González-Jover, Adelina, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Mogorrón Huerta, Pedro, and Gómez González-Jover, Adelina
- Published
- 2024
8. La interpretación en el contexto religioso evangélico
- Author
-
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Barrull Díaz, Sarabel, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Barrull Díaz, Sarabel
- Abstract
Este trabajo trata de establecer una primera toma de contacto con la interpretación en contextos religiosos, concretamente, con la interpretación de la religión evangélica. Mencionaremos brevemente la presencia de la interpretación en las religiones que más creyentes reúnen, para después centrarnos en la interpretación de la rama del protestantismo citada en la actualidad. A continuación, se presentará una panorámica general de la interpretación en el contexto religioso evangélico y las particularidades que presenta. Por último, expondremos un estudio de caso y diferentes entrevistas realizadas a intérpretes de este campo para saber si realmente existe un mercado en este sector y si es posible dedicarse de forma profesional a interpretar en este ámbito.
- Published
- 2024
9. Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, González Royo, Carmen, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and González Royo, Carmen
- Abstract
Trasladar a la lengua meta los referentes culturales propios de la lengua origen plantea inexorablemente dificultades al traductor y requiere la toma de decisiones de calado. Sin duda, estas cuestiones han sido objeto de reflexión de numerosos investigadores en el ámbito traductológico. Así, Nida (1945) y, posteriormente, otros autores han elaborado listados con tipologías de elementos marcados culturalmente. De forma explícita, la gestualidad figura entre los conceptos enumerados en la propuesta de Newmark (1988) o la definición de culturema de Nord (1997) o Molina (2006), que abarca fenómenos tanto verbales como no verbales. En esta contribución abordamos el nivel de comprensión/interpretación de la gestualidad simbólica (o emblemas) en italiano por individuos no nativos frente a nativos. Se interpreta la gestualidad para, después, subtitular verbalmente la interacción de un minuto de duración que dos personajes construyen gestualmente en un largometraje, sin que el espectador (ni los protagonistas mismos) perciba el audio de la emisión verbal. Este estudio nace de una experiencia de investigación-acción llevada a cabo en un entorno académico con dos grupos de aprendices de italiano como lengua extranjera, principiantes absolutos y usuarios de nivel de intermedio con alguna competencia en comunicación no verbal, a los que se incorpora un tercer grupo de informantes nativos. Gracias a la metodología propia de un trabajo de investigación empírico, se analiza el grado de comprensión en cada uno de los grupos. El cuadro de resultados nos ayudó a elaborar conclusiones y propuestas dirigidas a la transmisión de estos rasgos específicos de la cultura italiana a la lengua meta, con el objetivo de recuperar la información que transmiten para el receptor meta y que no quede diluida por la (presunta) omisión sistemática en el apoyo subtitulado., Translating the cultural references of the source language into the target language inevitably poses difficulties for the translator and requires major decisions to be made. Undoubtedly, these issues have been the subject of reflection by numerous researchers in the field of translation. Therefore, Nida (1945) and, subsequently, other authors have drawn up lists with typologies of culturally marked elements. Gesturality is explicitly listed among the concepts proposed by Newmark (1988) or the definition of cultureme by Nord (1997) or Molina (2006), which encompasses both verbal and non-verbal phenomena. In this contribution we address the level of comprehension/interpretation of symbolic gestures (or emblems) in Italian by non-native vs. native individuals. We interpret gestures and then verbally subtitling the one-minute-long interaction that two characters construct gesturally in a feature film, without the viewer (not even the protagonists themselves) perceiving the audio of the verbal utterance. This study stems from an action-research experience carried out in an academic environment with two groups of learners of Italian as a foreign language, absolute beginners and intermediate level users with some competence in non-verbal communication, with the addition of a third group of native speakers. Thanks to a methodology typical of an empirical research work, the degree of comprehension in each of the groups is analysed. The table of results helped us to draw conclusions and proposals aimed at the transmission of these specific features of Italian culture to the target language, with the objective of recovering for the target receiver the information transmitted and not diluted by the (presumed) systematic omission in the subtitled support.
- Published
- 2024
10. El doblaje del lenguaje no binario
- Author
-
Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ibarra Gomariz, Helena, Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Ibarra Gomariz, Helena
- Abstract
El presente estudio consiste en el análisis de la traducción del lenguaje no binario en el doblaje. Para realizar dicho análisis, se ha partido de la explicación del concepto de identidad de género no binaria, gracias a investigadoras en psicología y expresión del género. Comprender cómo esta comunidad queer hace uso del lenguaje con neologismos, expresiones ambiguas en género, etc. ayudará a que quien traduce sepa de qué maneras se puede plasmar la identidad no binaria a la que se enfrente en la lengua meta (en este caso, el español) y cuán importante es la visibilidad de esta identidad. Se han seleccionado siete producciones audiovisuales con personajes de género no binario o de género ambiguo en las que se pueden apreciar distintas formas de tratarlos en traducción, desde un enfoque completamente no binario hasta uno genérico pero inclusivo y neutro.
- Published
- 2024
11. La interpretación en contextos hospitalarios en la provincia de Alicante: desafíos y necesidades en la comunicación
- Author
-
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Torregrosa Selfa, Candela, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Torregrosa Selfa, Candela
- Abstract
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) se centra en evaluar la situación de la interpretación en contextos hospitalarios en la provincia de Alicante. Teniendo en cuenta la importancia de una comunicación efectiva en estos contextos, el estudio pretende recopilar información a través de un cuestionario dirigido a estudiantes de diferentes carreras relacionadas con la salud, como Medicina, Enfermería o Fisioterapia. El objetivo del cuestionario es conocer las dificultades que tienen los participantes en la comunicación con los pacientes extranjeros que no hablan español. Los resultados de las encuestas nos permiten entender las necesidades y los desafíos que existen en los diferentes centros hospitalarios de la provincia. Además, este trabajo pone de manifiesto la necesidad de ampliar la plantilla de trabajadores de los hospitales e incluir a intérpretes profesionales en ella, sobre todo debido al aumento del turismo durante el último año.
- Published
- 2024
12. Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: estudio de caso (español, alemán, francés)
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Cuadrado-Rey, Analía, Navarro-Brotons, Lucía, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Cuadrado-Rey, Analía, and Navarro-Brotons, Lucía
- Abstract
La traducción automática neuronal (TAN) ha mejorado de manera notable la calidad de los textos traducidos y en la actualidad es una herramienta más a disposición del traductor. A pesar de ello, el lenguaje natural tiene algunas particularidades que presentan un desafío para este tipo de motores. Tal es el caso de los culturemas (Nord, 1997, p. 34) debido a su estrecha vinculación con la cultura y la idiosincrasia de cada lengua. Constituyen un excelente ejemplo del uso de culturemas los textos gastronómicos. En este contexto, el presente estudio de caso persigue evaluar en qué medida el uso de las herramientas de TAN (DeepL y Google Translate) puede servir de ayuda para traducir los culturemas propios de esta tipología textual. Se pretende asimismo determinar si existe un tipo de culturema más problemático para la TAN y establecer posibles patrones de acuerdo con las propuestas de traducción ofrecidas. Para ello, trabajamos con un corpus de culturemas gastronómicos españoles extraídos del portal oficial de turismo de España y analizamos las traducciones al alemán y al francés que ofrecen los citados motores de TAN. El estudio detecta que ciertos parámetros de calidad actuales de la TAN, considerados errores, no lo son cuando se traducen culturemas. Los que presentan mayor dificultad para la TAN son los que contienen palabras diatópicas o construcciones idiomáticas. Por último, el análisis del francés y del alemán ha permitido vislumbrar similitudes en relación con el comportamiento de la máquina en ambos idiomas. Los resultados apuntan, pues, a que todavía es imprescindible la intervención humana para traducir y evaluar la mayor parte de culturemas gastronómicos de manera adecuada. De ahí, la necesidad de trabajar en nuevas métricas que permitan adaptarse a cada encargo., Neural machine translation (NMT) has significantly improved the quality of translated texts and it is now a tool at the translator's disposal. However, natural language has some particularities that pose a challenge for this type of tools. Such is the case of culturemes (Nord, 1997, p. 34) which are closely tied to the culture and idiosyncrasy of each language. An excellent example of the use of culturemes is gastronomic texts. In this context, this case study aims to assess how the use of MT tools (DeepL and Google Translate) can help to translate the culturemes of this text typology. It is also intended to determine whether there is a more problematic type of cultureme for NMT and to establish possible patterns regarding the translation proposals provided. To this purpose, we work with a corpus of Spanish gastronomic culturemes retrieved from the official Spanish tourism website and we analyse the German and French translations provided by the mentioned NMT tools. The study detects that certain current NMT quality parameters which are considered errors are not when translating culturemes. The most difficult ones for NMT are those containing diatopic words or idiomatic constructions. Finally, the analysis of French and German translations has revealed similarities of the NMT in both languages. The results suggest, therefore, that human intervention is still essential to translate and evaluate most gastronomic culturemes adequately. Consequently, there is a need to work on new metrics that can be adapted to each translation assignment.
- Published
- 2024
13. El impacto del COVID-19 en el trabajo del intérprete: la interpretación remota
- Author
-
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Sempere Angulo, Patricia, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Sempere Angulo, Patricia
- Abstract
La pandemia del COVID-19 provocó muchos cambios en la sociedad y en los ámbitos profesionales. La profesión del intérprete no fue una excepción y, ante esta situación, la interpretación remota cobra una importancia crucial. El presente estudio trata de observar el impacto que dichos cambios han tenido en la labor del intérprete a través de las respuestas ofrecidas, mediante una encuesta, por profesionales del ámbito. Estos resultados se analizan con el propósito de determinar el efecto de la crisis sanitaria en diferentes aspectos de la profesión, tales como la demanda, los gastos laborales, las dificultades surgidas y la calidad de los servicios de interpretación.
- Published
- 2024
14. Los nombres propios con carga cultural y humorística: comparativa de la subtitulación y el doblaje de la película Ali G Indahouse
- Author
-
Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ripoll Agulló, Herenia, Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Ripoll Agulló, Herenia
- Abstract
Las películas con gran carga cultural plantean un reto para la traducción, especialmente cuando la cultura es la base del humor. Una de las maneras en las que se presenta este problema es a través de los nombres propios, que pueden constituir una dificultad añadida por aparentemente carecer de significado. Este trabajo presenta un análisis comparativo de las estrategias de traducción empleadas para los nombres propios con carga cultural y humorística en el doblaje y la subtitulación de la película Ali G Indahouse. En primer lugar, se incluye un apartado teórico que sirve como base para el análisis del corpus. Posteriormente, se presenta una parte práctica en la que se pretende ilustrar las diferentes dificultades de cada modalidad de traducción audiovisual; y además valorar si las decisiones de traducción tomadas en cada modalidad trasladan exitosamente los nombres propios con carga cultural y humorística sin crear opacidad y manteniendo el humor.
- Published
- 2024
15. Interpretación y violencia de género: análisis de los servicios disponibles y del papel del intérprete desde la perspectiva de los cuerpos policiales de Alicante
- Author
-
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, González Galvañ, María, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and González Galvañ, María
- Abstract
La violencia de género es una realidad a la que se enfrentan muchas mujeres en España a diario, sin importar su nacionalidad o idioma. Por ello, el presente trabajo pretende analizar los servicios de interpretación disponibles en la actualidad en la ciudad de Alicante para las víctimas extranjeras, así como el papel del intérprete en contextos de violencia de género desde el punto de vista de los responsables de los cuerpos policiales. Para conseguir este objetivo, se han realizado entrevistas a miembros de las unidades policiales especializadas en violencia de género de la ciudad de Alicante. De esta manera, se ha podido llevar a cabo un análisis amplio del panorama actual y de las perspectivas de los agentes.
- Published
- 2024
16. Influencias lingüístico-culturales árabes en el Mediterráneo
- Author
-
Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Burani, Chiara, Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Burani, Chiara
- Abstract
Si pensamos en la lengua y en la cultura árabe, muchas veces pensamos en la diferencia y en la distancia que nos separan de ellas. Sin embargo, nuestra lengua y nuestra cultura están impregnadas de lo árabe, es decir, del legado que la civilización arabo-islámica nos ha dejado a lo largo del tiempo en buena parte del territorio que hoy denominamos europeo. Aunque existen opiniones contrarias, la mayoría de estudios existentes hasta la fecha en el campo de los arabismos coinciden afirmando que existe una estrecha relación de influencia lingüístico-cultural entre esta cultura y la nuestra. Este trabajo se propone seguir esta idea y sumarse como muestra del fuerte vínculo lingüístico que hay entre dos realidades al parecer muy alejadas cultural e históricamente, demostrando el impacto de lo árabe en nuestra civilización occidental mediterránea y el reflejo de este proceso que permanece en el tiempo.
- Published
- 2024
17. Análisis traductológico de los referentes culturales árabes en el subtitulado al español de la película 'Paradise Now'
- Author
-
Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Nasef Had-Labdaoui, Hajar, Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Nasef Had-Labdaoui, Hajar
- Abstract
En el presente trabajo, nos centramos en el análisis traductológico de los subtítulos del árabe al español de la película Paradise Now, dirigida por el cineasta de origen palestino Hany Abu-Assad. El estudio se enfoca principalmente en los referentes culturales, en el que se incluyen aquellos de tipo sociocultural y religioso. Los objetivos principales son analizar las técnicas que el traductor ha aplicado para la traducción de estos referentes; conocer cuáles son las más habituales en la modalidad de subtitulación; y verificar si con ellas se ha conseguido mantener el mismo significado del referente en árabe. Para ello, escogemos los más relevantes y los clasificamos siguiendo nuestra lista propia de categorías culturales. En cuanto a las técnicas, recurrimos a la taxonomía de Molina Martínez y Hurtado Albir.
- Published
- 2024
18. Más allá de las palabras: el impacto de la empatía y las conversaciones triviales en la interpretación médico-sanitaria
- Author
-
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Pérez Guillem, Leyre, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Pérez Guillem, Leyre
- Abstract
El presente trabajo estudia el impacto positivo que tienen la empatía y las conversaciones triviales en la práctica de la interpretación médico-sanitaria. A través de un análisis cualitativo, este estudio demuestra cómo mediante herramientas y estrategias relacionadas con la empatía se obtiene una comunicación profesional de la salud-paciente más efectiva. Además, se examina el papel que juegan las conversaciones triviales en la creación de un ambiente de confianza y confort, mejorando así la calidad de la atención recibida y promoviendo una mayor comprensión. Los resultados de esta investigación muestran lo beneficiosas que resultan estas estrategias en la práctica de la interpretación médico-sanitaria para optimizar la calidad de la atención a pacientes alófonos.
- Published
- 2024
19. Anàlisi dels textos en xinés, anglés i català de 'El diari de Shafei' des d'un punt de vista feminista
- Author
-
Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Duffy Blanes, Aoife, Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Duffy Blanes, Aoife
- Abstract
Aquest treball comporta la visió global de l’obra El diari de Shafei des d’un punt de vista feminista, analitzant-ne la postura de la dona, la seua autonomia i sexualitat, les relacions entre els personatges, a més d’investigar sobre la dona a la Xina del segle XX i els diferents moviments literaris de la dona en aquell context, particularment, la de la dona nova i la xica moderna i, d’aquesta manera, comprendre millor els aspectes específics del feminisme a la Xina i els que hi ha en aquesta novel·la, resultat amb el qual podrem descobrir la presa de decisions de cada traductora i constatar si han dut a terme traduccions feministes a partir d’uns paràmetres que establirem amb una exploració de la traducció feminista com a objecte d’estudi per diverses investigadores.
- Published
- 2024
20. La importancia del intérprete de lengua de signos desde la perspectiva del usuario
- Author
-
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Contreras Mollá, Lorena, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Contreras Mollá, Lorena
- Abstract
Este trabajo pretende examinar el papel del Intérprete de Lengua de Signos Española (ILSE) desde la perspectiva del usuario. Se destaca cómo estos profesionales facilitan la comunicación y contribuyen a eliminar las barreras de comunicación a las que las personas sordas se deben enfrentar cada día, promoviendo de esta manera la inclusión y la participación de los usuarios sordos en diversos contextos. A través de un estudio basado en cuestionarios a personas con discapacidad auditiva, se evalúa el impacto de los ILS en diversos ámbitos, se estudian los beneficios, retos y mejoras y se explora el impacto de estos servicios en la autonomía de las personas sordas, además de proponer áreas de mejora para la accesibilidad a estos servicios.
- Published
- 2024
21. Interferencias lingüísticas desde una perspectiva plurilingüe: español, árabe, inglés y francés
- Author
-
Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Novo Túnez, África, Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Novo Túnez, África
- Abstract
El mundo en el que vivimos se caracteriza por la diversidad lingüística. Cada lengua representa una manera única y original de percibir la realidad. En este contexto, el contacto lingüístico es inherente a las sociedades y, por ende, a su evolución. Las lenguas, vivas y dinámicas, interactúan entre sí y, como consecuencia, ocurren fenómenos de transferencia, tanto positiva como negativa. Estos fenómenos son el reflejo perceptible del contacto entre lenguas y, más allá de errores o desviaciones de la norma, constituyen la manifestación más bella de un individuo desarrollando un nuevo enfoque para interpretar la realidad. Son la evidencia de una apertura de mente teniendo lugar. En virtud de esto, en el presente trabajo se analizarán las interferencias en el aprendizaje y/o adquisición del español relacionadas con el árabe, inglés y francés. Nos centraremos en individuos cuya lengua nativa es el árabe para obtener una aproximación a través de una muestra representativa de estudios de caso.
- Published
- 2024
22. Presencia y función de los traductores e intérpretes en contextos diplomáticos
- Author
-
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Mora Cendrán, Fátima, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Mora Cendrán, Fátima
- Abstract
El presente trabajo pretende analizar la presencia y función que tienen los traductores e intérpretes en el ámbito de la diplomacia, concretamente, en las legaciones diplomáticas españolas. Para lograr investigar sobre esta cuestión, se elaborará un marco teórico en el que se expondrán diferentes disciplinas relacionadas con el objeto de estudio, tales como la traducción institucional y la traducción e interpretación diplomática. Asimismo, se indagará sobre los traductores-intérpretes diplomáticos de la Administración española y los organismos relacionados con la traducción e interpretación de la misma: la Oficina de Interpretación de Lenguas y el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. La información aportada sentará las bases para poder realizar el estudio de un caso específico, la Embajada de España en Riga.
- Published
- 2024
23. Traducción de culturemas: diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Albaladejo-Martínez, Juan A., Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Albaladejo-Martínez, Juan A.
- Abstract
Aunque son importantes en todo tipo de traducción, en la literaria los culturemas adquieren una especial relevancia debido al efecto estético de su tratamiento en los textos expresivos. Plantean problemas de traducción porque expresan valores idiosincrásicos vinculados al texto extranjero no compartidos por los destinatarios meta: se trata de carencias completas (lagunas conceptuales) o parciales (diferencias connotativas/denotativas). En este trabajo se recurre al estudio de caso para analizar, en dos direcciones, la influencia de la diacronía en las decisiones traductoras: primero, a causa de la evolución del grado de opacidad en los culturemas y más adelante a causa de los cambios en las normas de traducción. Se proponen, como objeto de análisis, las técnicas de traducción, entre las que, por su aplicación a los culturemas, destacan las glosas. Su relevancia en la literatura se debe al predominio del método de traducción exotizante. Este tiende a provocar problemas de comprensión que se solucionan mediante glosas (intratextuales o extratextuales) para lograr transparentar los elementos opacos. Por tanto, la importancia de las glosas para este estudio motiva una segunda pregunta de investigación: ¿existe una relación causal entre el método de traducción y el tipo de glosa que se usa? Para responder a esta pregunta y al resto de cuestiones, se han estudiado las técnicas aplicadas a los culturemas de seis traducciones en español de la novela corta Der arme Spielmann de Franz Grillparzer. El análisis proporciona indicios claros de la influencia de la diacronía en el proceso de toma de decisiones. Respecto a la segunda pregunta, el estudio revela una relación directa entre el uso preferente de determinado tipo de glosa y el método de traducción. Finalmente, como resultado adicional, el trabajo incluye una nueva propuesta clasificatoria del método de traducción ligado a las glosas., Although they are important in all types of translation, in literary translation culture-bound terms acquire special relevance due to the aesthetic effect of their treatment in expressive texts. They pose translation problems because they express idiosyncratic values linked to the foreign text, which are not shared by the target audience. The lack of equivalence may be complete (lacunae) or partial (losses in denotation/connotation). This paper resorts to a case study to analyse the two-directional influence of diachrony on translation decisions: a) caused by the evolution of the degree of opacity of culture-bound terms; and b) caused by changes in translation norms. The analysis is based on translation techniques. Among the most significant techniques for the transfer of culture-bound terms are glosses. Their relevance in literature is the result of the predominant use of an exoticising translation method. Since exoticization tends to cause comprehension problems, translators use (intratextual or extratextual) glosses to make these opaque elements transparent. Given the importance of glosses for this study, a second research question arises: Is there a causal link between the translation method and the type of gloss? To answer this as well as the other research questions, the corpus of analysis was based on the translation techniques regarding culture-bound terms of six Spanish versions of Franz Grillparzer’s short novel Der arme Spielmann. The analysis offers clear indications of the influence of diachrony on the decision-making process. Regarding the second question, the study reveals a direct link between the preferred type of gloss and the translation method. Finally, as an additional result, the paper includes a new proposal for classifying translation methods linked to glosses.
- Published
- 2024
24. Proclamation de la loi mahométane en 114 quintils (XVIIe siècle). Poésie d’Ibrahim de Bolfad, Andalou habitant d’Alger
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Donoso, Isaac, Cherrouk, Leïla, Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Donoso, Isaac, and Cherrouk, Leïla
- Abstract
The aim of this article is to examine the narrative elements of the manuscript commentary, in Castilian and Latin script, on the work of one of the few Morisco poets in exile whose name is known to us. Ibrahim de Bolfad, who was living in Algiers at the time, was the author of quintils on the foundations of Islam, the life of the Prophet, the divine attributes, and the major tenets of Islamic theology. Preserved in the National Library of Spain (BNE : 9653), the manuscript in which the commentary on his poetry was written is thought to be the work of a Morisco exiled in Tunis. This study explores the narrative dimension of the two texts, in order to highlight the construction of a metanarrative around Morisco identity in North African exile. As part of this research, we are particularly interested in the way in which this narrative activity was conducted in Castilian in seventeenth-century Algeria. Finally, we propose a French translation of the 114 quintils, collected here as a single text., Le présent article entend examiner les éléments narratifs du commentaire manuscrit, en castillan et de graphie latine, de l’œuvre de l’un des rares poètes morisques en exil dont le nom nous est connu. Ibrahim de Bolfad, alors installé à Alger, est l’auteur de quintils portant sur les fondements de l’islam, la vie du Prophète, les attributs divins et les thèmes majeurs de la théologie islamique. Conservé à la Bibliothèque nationale d’Espagne (BNE : 9653), le manuscrit dans lequel a été couché le commentaire de sa poésie serait l’œuvre d’un Morisque exilé à Tunis. Cette étude explore la dimension narrative des deux textes, de façon à mettre en évidence la construction d’un métarécit autour de l’identité morisque dans l’exil nord-africain. Dans le cadre de cette recherche, nous nous intéresserons notamment à la manière dont cette activité narrative a été conduite en langue castillane dans l’Algérie du XVIIe siècle. Enfin, nous proposons une traduction libre des 114 quintils, rassemblés ici sous forme d’un texte unique.
- Published
- 2024
25. Children’s theatre in L1 and L2 as an intercultural communication tool for educators
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Iliescu Gheorghiu, Catalina, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Iliescu Gheorghiu, Catalina
- Abstract
Intercultural studies have underexplored the issue of children's theatre as a tool for symbolic representations of (new, hybrid) identities. In this paper, I analyze two theatrical productions addressing both Spanish society and Romanian diaspora (first/second generation) to answer these questions: how are diasporic identities re-constructed in literary works written in the country of origin and translated by diaspora translators for mixed audiences? How useful are these products for bilingual/bicultural children and adolescents in their search for new spaces of belonging? How can educators incorporate them? Methodology envisages translators' decisions (titles, names, prosody); imagology (text/performance) and reception (in-depth interviews and survey)., Los estudios interculturales han infraexplorado el teatro infantil como herramienta de representación simbólica identitaria (nuevas o híbridas). En este estudio se analizan dos producciones dirigidas a público español y diáspora rumana (primera y segunda generación) a fin de descubrir ¿cómo se reconstruyen las identidades diaspóricas en obras literarias escritas en el país de origen y traducidas por traductores de la diáspora para públicos mixtos? ¿Qué utilidad tienen estos productos para el público infantil/adolescente en su búsqueda de espacios de pertenencia? ¿Cómo incorporarlos en la educación? Metodológicamente indagamos las decisiones traductoras (títulos, nombres, prosodia), imagología (texto/representación escénica) y recepción (entrevistas, encuestas).
- Published
- 2024
26. Traducción de contratos de compraventa y de arrendamiento ruso-español/español-ruso. Análisis comparativo
- Author
-
Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Kuzmina, Ekaterina, Pérez Mateo, Mariví, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Kuzmina, Ekaterina
- Abstract
Ante la creciente inmigración por parte de la población rusa a España, hay cada vez más necesidad de traducción en el sector inmobiliario. El objetivo principal del presente trabajo es determinar hasta qué punto se parece el lenguaje utilizado en los contratos de compraventa y de arrendamiento en los ordenamientos jurídi-cos ruso y español. Para ello, en primer lugar, se desarrolla un marco teórico jurí-dico y lingüístico. A continuación, se elabora un corpus de contratos en español y en ruso y se lleva a cabo una comparativa. En las conclusiones se confirman las hipótesis de que el lenguaje y las estructuras de los contratos en cuestión de ambos países son similares, pero existe una serie de aspectos que es preciso considerar a la hora de traducir este género textual en esta combinación de lenguas.
- Published
- 2024
27. Las lenguas criollas de base léxica francesa de las Islas de Guadalupe y Martinica: estudio de las paremias, las comparaciones y sus equivalencias en francés y en español
- Author
-
Mogorrón Huerta, Pedro, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Telga, Laureen, Mogorrón Huerta, Pedro, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Telga, Laureen
- Abstract
Gracias a sus orígenes composicionales, las lenguas criollas se revisten de una riqueza multicultural que se refleja en las unidades fraseológicas. Estas unidades son vehículos de comunicación cultural, cuya existencia no siempre se ve reflejada en los diccionarios clásicos sino que aparece, en la mayoría de los casos, en los diccionarios locales. Lo que dificulta su conocimiento para todo aquel que no vive en una de las islas. Las paremias criollas representan la oralidad caribeña. Reflejan las vivencias de los diferentes pueblos que han habitado en esas tierras: Los Amerindios (los Arawaks y los Caraïbes), los marineros españoles, los colonos franceses y los esclavos africanos. Este trabajo consiste en transmitir la sabiduría caribeña al idioma francés y al idioma español gracias a la creación de una Base de Datos de las paremias criollas con sus equivalencias en francés y en español. Este trabajo se centrará en las paremias de las Antillas menores (Guadalupe y Martinica). El tema presenta retos para la investigación lingüística en casi todos los niveles de descripción (morfológico, léxico, discursivo, cultural e histórico). Según las definiciones consultadas, una lengua criolla es el resultado de un proceso de creolización que condujo a una población a construir un sistema a partir de elementos prestados a otros sistemas en circunstancias adversas. Los criollos objeto de este estudio son de base léxica francesa por lo que, la mayoría de su léxico proviene del francés. Por consiguiente, si el 80% a 90% del léxico es francés se ha comprobado si otros elementos lo eran y bajo qué formas se manifiestan en las paremias. Pese a la influencia de los colonos y al alto porcentaje del léxico francés que se encuentra en la lengua criolla, la Base de Datos Seleccionada revela que la mayoría de las paremias de la isla son de creación propia o provienen de paremias africanas. Por lo tanto, el número de paremias con una equivalencia total con el francés no es elevado. Las equiv
- Published
- 2023
28. El femenino en IATE a través de las traducciones de fisherman, lawyer y secretary
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Lopez-Medel, Maria, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Lopez-Medel, Maria
- Abstract
La base de datos terminológica de la Unión Europea traduce casi exclusivamente en masculino los sustantivos de cargos y profesiones en la combinación inglés-español. Analizamos las fichas bilingües de IATE de tres sustantivos (fisherman, lawyer y secretary) de particular interés en cuanto al género y la frecuencia en cuatro corpus europeos. Los resultados muestran el uso del masculino por defecto, muy pocas estrategias neutras y el femenino como reflejo de la estereotipación, la subordinación y la anormalidad., The European Union’s terminological database translates profession nouns and positions almost exclusively into masculine in the English-Spanish combination. We analyse IATE’s bilingual entries of three nouns (fisherman, lawyer and secretary) of particular interest in terms of gender and frequency in four European corpora. The results show the use of masculine by default, very few neutral strategies and feminine as a reflection of stereotyping, subordination and abnormality., La base de dades terminològica de la Unió Europea tradueix gairebé exclusivament en masculí els substantius de càrrecs i professions en la combinació anglès-castellà. Analitzem les fitxes bilingües de IATE de tres substantius (fisherman, lawyer i secretary) de gran interés quant al gènere i la freqüència en quatre corpus europeus. Els resultats mostren l’ús del masculí per defecte, molt poques estratègies neutres i el femení com a reflex de l’estereotipació, la subordinació i l’anormalitat.
- Published
- 2023
29. Análisis pragmático y cultural de las unidades fraseológicas de 'La Reina del Sur'. Traducción y búsqueda de equivalencias en chino
- Author
-
Mogorrón Huerta, Pedro, Fan, Wu, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Li, Ling, Mogorrón Huerta, Pedro, Fan, Wu, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Li, Ling
- Abstract
A medida que el intercambio cultural entre España y China se ha intensificado, la cantidad de publicaciones literarias españolas en este territorio ha ido en aumento. No obstante, mientras los estudios lingüísticos centrados en la enseñanza del español en China han predominado, resulta evidente el vacío epistemológico relacionado con la traducción fraseológica. A esto contribuyen, además, las deficiencias en la elaboración de diccionarios o glosarios bilingües en el ámbito de la lexicografía chino-española. Esta tesis analiza la traducción al chino de una base de datos compuesta por vocablos y unidades fraseológicas extraídas de la novela La reina del sur, de Aturo Pérez-Reverte. Al llevar a cabo una aproximación a la versión china de esta novela desde una perspectiva fraseológica se logra, a su vez, una visión contrastiva de las expresiones chinas y españolas —no solo en el ámbito peninsular, sino también hispanoamericano—. Debe acotarse que la novela está ambientada en tres continentes (Europa, América, África) y, también, en varias regiones y ciudades (las costas de Cádiz, Marruecos, Sinaloa, la comunidad latina de Estados Unidos, etc.). Por otra parte, a través del corpus elaborado, se ilustran algunos aspectos teóricos y prácticos de la traducción fraseológica. Finalmente, como eje transversal del análisis se pone de manifiesto el trasfondo cultural e identitario que rige el conocimiento fraseológico y la adecuación de las traducciones. De forma específica, en este caso se sigue la visión de un entorno multicultural y multilingüístico, marcadamente diferenciado
- Published
- 2023
30. Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Carrión González, Paola, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Carrión González, Paola
- Abstract
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic. A través de la traducción FR-ES de la obra Ab Absurdo, del autor belga Marc Dubuisson, se observarán las peculiaridades presentadas por este formato literario, así como las necesidades adaptativas de los elementos lingüístico-culturales enmarcadas en un contexto de traducción subordinada. La clasificación de tales dificultades, así como la frecuencia de uso de las técnicas empleadas para solventarlas, arrojarán luz sobre la pertinencia de procedimientos más cercanos al método interpretativo-comunicativo, en detrimento de una literalidad que se aleja de la función principal del texto: el humor., This short paper aims to analyse the importance of the cultural element during the translation process in a university teaching context, using as an example the translation of humour in a unique literary typology: the comic. Translating Ab Absurdo from French to Spanish, by the Belgian author Marc Dubuisson, will reveal the special features of this literary format, as well as the adaptive needs of the linguistic-cultural elements framed in a context of subordinate translation. In this case, classify these difficulties and parse the frequency of use in terms of translation techniques employed to solve them will shed light on the relevance of procedures closer to the interpretative-communicative method, to the detriment of a literality that moves away from the main objective of this text: the humour.
- Published
- 2023
31. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ogea Pozo, María del Mar, Botella, Carla, Bolaños García-Escribano, Alejandro, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ogea Pozo, María del Mar, Botella, Carla, and Bolaños García-Escribano, Alejandro
- Abstract
Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and TV series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for disseminating cultural realities other than those from English-speaking countries. In this article, we endeavour to analyse the presence of stereotypes and cultural references in the English-dubbed version of the Spanish TV series Valeria (Benítez, 2020–present) and the way they travel through dubbing. To this end, we conducted a comparative study in which seven video excerpts from the English-dubbed version and their original Spanish version were shown to 57 native English-speaking participants from a British higher education institution, who shared a similar knowledge of Spanish as a foreign language. Specifically, we explored the participants’ overall perception of humorous passages, their identification of cultural references, their informed opinion on the translation techniques applied (and alternatives given), and their self-assessment of the metacognitive effort required. The findings show two aspects of learners: (a) overall, these learners were eager to maintain stereotypes and cultural references used for humorous purposes in audiovisual comedies, and (b) their understanding of these items often relies on audiovisual support. The findings offer an initial examination of English speakers’ cognitive and evaluative perception of Spanish comedies that have been dubbed in English and can be useful for translator training purposes., Recientemente, las plataformas de video por demanda (SVoD) en streaming se propusieron producir un número cada vez mayor de películas y series de TV con distribución global. Estas, a su vez, se han convertido en el vehículo perfecto para divulgar realidades culturales diferentes a las de los países anglófonos. En este artículo, intentamos analizar la presencia de estereotipos y referencias culturales en la versión doblada al inglés de la serie de televisión española Valeria (Benítez, 2020–presente) y de la manera como estos aparecen en el doblaje. Con este fin, realizamos un estudio comparativo en el que se presentaron siete fragmentos de video de la versión doblada al inglés y su versión original en español a 57 participantes nativos de habla inglesa pertenecientes a una institución británica de educación superior, quienes compartían un conocimiento similar del español como lengua extranjera. Específicamente, se exploró la percepción general entre los participantes de los pasajes humorísticos, su identificación de referentes culturales, su opinión informada sobre las técnicas traductivas aplicadas (y las alternativas dadas) y su autoevaluación del esfuerzo metacognitivo que requirieron. Los hallazgos mostraron dos aspectos de los estudiantes: a) en términos generales, estaban bien dispuestos a conservar los estereotipos y referentes culturales usados con fines humorísticos en las comedias audiovisuales, y b) la comprensión de estos elementos muchas veces dependía del apoyo audiovisual. Los hallazgos ofrecen un análisis inicial de la percepción cognitiva y evaluativa de los hablantes de inglés sobre las comedias españolas dobladas al inglés y pueden ser útiles para la formación de traductores.
- Published
- 2023
32. La traducción jurada: informe de prácticas
- Author
-
Lopez-Medel, Maria, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Serra Sanz, Laura, Lopez-Medel, Maria, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Serra Sanz, Laura
- Abstract
El presente trabajo trata de un análisis que se enmarca en el Máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, cursado en el año 2022-2023. En el siguiente trabajo se realiza un análisis de los encargos de traducción procedentes de la realización de las prácticas profesionales en la agencia de traducción Translinguo. Los encargos de traducción corresponden a traducciones juradas. Consecuentemente, se lleva a cabo un análisis teórico-práctico de la tipología de la traducción jurada y su lenguaje especializado. Asimismo, se dedica un apartado al análisis concreto de los problemas y soluciones halladas a lo largo del proceso traductor. Finalmente, se destina un apartado a todos los conocimientos adquiridos durante el máster y su puesta en práctica durante las prácticas profesionales.
- Published
- 2023
33. El lenguaje queer como lenguaje universal: análisis comparativo del doblaje al español de la serie Q-Force (2021)
- Author
-
Sanderson, John D., Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Sánchez Sánchez, Sofía, Sanderson, John D., Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Sánchez Sánchez, Sofía
- Abstract
El presente trabajo consiste en un análisis comparativo entre la versión original inglesa y el doblaje al español de la serie estadounidense Q-Force (2021), o Comando Queer en España, centrándose específicamente en la jerga vinculada al colectivo LGTBIQ+. Se ha llevado a cabo un estudio de dichas expresiones jergales con la finalidad de observar cómo se han resuelto los problemas de traducción, ocasionados por estos términos. Asimismo, se propone averiguar hasta qué punto este lenguaje cambia de un idioma al otro, y en qué se distingue el colectivo LGTBIQ+ en una sociedad o en otra.
- Published
- 2023
34. Efectos de género del desdoblamiento de pronombres en la traducción institucional europea
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Lopez-Medel, Maria, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Lopez-Medel, Maria
- Abstract
El desdoblamiento léxico de los pronombres personales tónicos ingleses (he or she y she or he) es una técnica del lenguaje no sexista basada en la especificación de los géneros que aporta visibilidad a las mujeres y sustituye al masculino “genérico”. El objetivo de este artículo es analizar hasta qué punto afecta a las decisiones de traducción institucional europea inglés-español mediante la explicitación de pronombres u otras técnicas neutralizadoras o feminizadoras del lenguaje. Para ello, realizaremos un estudio cuantitativo y cualitativo de segmentos alineados de ambas versiones lingüísticas en tres grandes corpus multilingües de la Unión Europea: EUR-Lex Judgments, EUROPARL 7 y EUR-Lex 2/2016. El análisis de las marcas de género en la traducción española se complementa con una propuesta de traducción no sexista., O desdobramento léxico dos pronomes persoais tónicos ingleses (he or she e she or he) é unha técnica da linguaxe non sexista baseada na especificación dos xéneros que aporta visibilidade ás mulleres e substitúe o masculino “xenérico”. O obxectivo deste artigo é analizar ata que punto afecta ás decisións de tradución institucional europea inglés-castelán mediante a explicitación de pronomes ou outras técnicas neutralizadoras ou feminizadoras da linguaxe. Para iso, realizaremos un estudo cuantitativo e cualitativo de segmentos aliñados de ambas versións lingüísticas en tres grandes corpus multilingües da Unión Europea: EURLex Judgments, EUROPARL7 e EURLex 2/2016. A análise das marcas de xénero na tradución castelá compleméntase cunha proposta de tradución non sexista., Using English subject pronoun gender pairs ("he or she" and "she or he") is a non-sexist language technique based on gender specification which makes women visible and replaces the “generic” masculine. The goal of this paper is to analyse the extent to which the resulting European institutional English Spanish translation is affected through pronoun specification and other neutralising or feminising language techniques. We will carry out a quantitative and qualitative study of aligned fragments in both language versions of three large European Union plurilingual corpora: EUR-Lex Judgments, EUROPARL 7 and EUR-Lex 2/2016. The analysis of gender flexions in the Spanish translation is complemented by a non-sexist translation proposal.
- Published
- 2023
35. Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ogea Pozo, María del Mar, Botella, Carla, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ogea Pozo, María del Mar, and Botella, Carla
- Abstract
Las series de adolescentes o teen series llevan años acompañándonos y representando escenas y situaciones similares a las vivencias de los jóvenes y los adolescentes. Sin embargo, además de identificarse con dichas escenas, también lo hacen con el léxico y expresiones que emplean sus protagonistas. De esta manera, recrean una especie de jerga juvenil que, entre otros temas de interés para sus receptores, cubre el de la relaciones sexuales y amorosas. Así, a través de la traducción, estas series llegan desde distintos países a espectadores muy diversos. En el caso del doblaje, a pesar de partir de una oralidad prefabricada, los diálogos tienen que ser lo más naturales posibles para que resulten verosímiles para el público meta. Por eso, el léxico relacionado con las relaciones sexuales y amorosas en español deberá intentar producir en la nueva audiencia las mismas sensaciones provocadas a las de la versión original. El presente artículo estudia doce episodios de tres series de adolescentes de los últimos años (2019-2022) tanto en su versión original como en su versión doblada al español, con el objetivo de analizar las dificultades de traducción de este tipo de léxico, su posible caducidad y censura recibida, para llegar a establecer una taxonomía propia de clasificación del léxico de las relaciones. Así, llegamos a la conclusión de que se da una cifra muy similar de términos de esta jerga en las series ambos idiomas, a pesar de darse algunas diferencias interesantes, pero que, en general, el doblaje de las tres permite una experiencia pareja a la que viven los espectadores de la versión original., Teen series have been part of our society for years, and they tend to portray scenes and situations with which young people and teenagers identify. Nevertheless, not only do they identify with these scenes, but they also recognize the vocabulary and expressions used by their protagonists. Thus, teen series recreate a sort of youth slang which, among other topics of interest to the audience, addresses sexual and love relationships. Through translation, these series reach different countries and a wide range of viewers. In the case of dubbing, despite being based on a prefabricated orality, the dialogues must be as natural as possible so that they are plausible for the target audience. Therefore, the vocabulary related to sexual and love relationships in Spanish should endeavour to produce the same feelings among the target audience as it did among those of the original version. This paper explores twelve episodes of three teen series broadcast in recent years (2019-2022) both in their original version and in their Spanish dubbed version, with the purpose of analysing the translation challenges derived from the presence of youth language, its potential caducity and the censorship applied, in order to establish our taxonomy for the classification of the language of relationships. Thus, the conclusion reached is that a very similar number of slang terms are used in both languages, albeit with some interesting differences; yet, in general, viewers of the original version and the dubbed version may have a similar experience.
- Published
- 2023
36. Análisis y traducción de la entrada “Literatura comparada” de la Enciclopedia abierta de la Traducción. Revisión bibliográfica
- Author
-
Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Compañy Martínez, Ana, Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Compañy Martínez, Ana
- Abstract
La Literatura comparada surge en Europa en el siglo XIX. A lo largo de la historia, la relación entre la Literatura Comparada y la traducción ha ido cambiando con el desarrollo de ambas, influida por diferentes corrientes de pensamiento: desde la concepción romántica de la traducción como una actividad inferior, a la creación de los Estudios de Traducción como disciplina, pasando por la influencia de movimientos como el multiculturalismo, el postcolonialismo, el feminismo, etc.
- Published
- 2023
37. La voz de los pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Pérez-Estevan, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Pérez-Estevan, Elena
- Abstract
Los acontecimientos que hemos vivido en los últimos años como la pandemia sanitaria por la COVID-19 o la guerra entre Rusia y Ucrania han conllevado cambios en el trabajo de los traductores e intérpretes en los servicios públicos. En el ámbito médico, donde los límites del papel del intérprete siempre han estado difusos, la inmediatez en la comunicación de las noticias que iban ocurriendo durante la pandemia, la comprensión de las restricciones y las nuevas vías de intercambios multilingüísticos y multiculturales forzaron una rápida adaptación a las nuevas condiciones de trabajo de los traductores e intérpretes médicos. De ahí que la interpretación profesional en el ámbito médico-sanitario ya necesitase –y ahora todavía más por los movimientos migratorios- una legislación concreta para la adecuada provisión de intérpretes que ponga fin a las barreras de acceso y lingüístico-culturales con las que se encuentran los pacientes alófonos. El presente artículo analiza la experiencia de los pacientes alófonos para poner de manifiesto la realidad con la que se encuentran y mostrar las consecuencias derivadas de la ausencia de intérpretes profesionales o el uso de intérpretes ad-hoc en los servicios médico-sanitarios. Además, también se reflexiona sobre los beneficios del uso de intérpretes profesionales para ofrecer una atención de calidad y los retos y desafíos de la situación actual de la interpretación profesional en todo el territorio español., The events we have experienced in recent years, such as the COVID-19 health pandemic or the Russia and Ukraine war, have led to changes in the work of translators and interpreters in public services. In the medical field, where the limits of the interpreter’s role have always been blurred, the immediacy of the communication of news as it happened during the pandemic, the understanding of the restrictions and the new ways of multilingual and multicultural exchanges forced a rapid adaptation to the new working conditions of medical translators and interpreters. Hence, professional interpreting in healthcare needed -and needs due to migratory movements- a specific legislation for an adequate provision of interpreting services to put an end to access, linguistic and cultural barriers encountered by non-Spanish speaking patients. This paper focuses on the experience of non-Spanish speaking patients to explore the reality they face and to show the consequences of not using interpreters or using ad-hoc interpreters in healthcare services. This study also draws attention to the benefits of using professional interpreters to provide an adequate quality care and to describe the challenges of the current professional interpreting situation in Spain.
- Published
- 2023
38. Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Bolaños García-Escribano, Alejandro, Botella, Carla, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Bolaños García-Escribano, Alejandro, and Botella, Carla
- Published
- 2023
39. Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences: Ion Creangă on Spanish stages
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Iliescu Gheorghiu, Catalina, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Iliescu Gheorghiu, Catalina
- Abstract
This article delves into children’s literature, more specifically, children’s theatre containing humour, and its double process of translation and/or adaptation, both “page to stage” and “stage to stage”, when a different language is involved, and the play is to be performed for an audience belonging to the target culture and an unintended diasporic one. The research perspective is descriptive (of the translational process) and comparative (of the source and target products). On the one hand, it analyses the cognitive and social mechanisms which create humour of different types (literary-stylistic, visual-auditive, and situational/of expectations) and those which allow the existence of ethnic humour. On the other hand, it tackles the translators’ decision-making process and the translation/adaptation strategies reflected by the final product. The material used for this research comprises the literary work in original, the script in the source language, the script in the target language, the recordings of the Romanian performance and the performance in Spanish by the Theatre “Anton Pann” (Romania). The author of this article coordinated the team of translators whose hybridity lies in their condition of first and second generation of Romanian residents in Spain. The results of this insight bring into light the debate on ethnic humour legitimacy and, at the same time, draw scholarly attention to the role played by translators in constructing and perpetuating images of cultures/literatures.
- Published
- 2023
40. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ogea Pozo, María del Mar, Botella, Carla, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Ogea Pozo, María del Mar, and Botella, Carla
- Abstract
Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, como espectadores y futuros traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo, en última instancia, es mejorar la formación de nuestro alumnado de cara a la práctica profesional de la traducción audiovisual a la vez que se les prepara para la traducción inversa (español-inglés) mediante el análisis y la valoración de distintas soluciones traductológicas. Además, atender a las preferencias de plataformas como Netflix puede ser útil para los traductores hispanoparlantes, que en ocasiones transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo también una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Estos procesos se pueden replicar y practicar en el aula. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y elección de las técnicas de traducción por parte de los actores del proceso, es decir, los estudiantes, quienes adquieren consciencia de su responsabilidad como futuros traductores a la hora de asegurar que los elementos culturales viajen con éxito., This paper studies the perception and preferences of translation regarding cultural elements by Translation and Interpreting Spanish-speaking students from the University of Alicante, as both viewers and translators, in the dubbing of the Spanish series Valeria (Torrente y Reguera 2020), so as to examine the solutions provided by Netflix. Ultimately, our aim is to improve the training of the students in terms of the professional practice of audiovisual translation, while preparing them for reverse translation (Spanish-English) through the analysis and assessment of different translation solutions. Furthermore, addressing the preferences of platforms such as Netflix may be useful for Spanish-speaking translators, who are sometimes in charge of transcribing Spanish productions and creating templates in the original language, as well as of providing a first version in English, which is then revised by an English-speaking translator. These workflows can be replicated and implemented in the classroom. The results reveal the extent of coincidence in the perception and selection of translation techniques by the agents involved in the process, i.e. the students, who become aware of their responsibility as future translators in ensuring that the cultural elements are successfully conveyed.
- Published
- 2023
41. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bestsellers alemán David Safier
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Valero Cuadra, Pino, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Valero Cuadra, Pino
- Abstract
En este trabajo pretendemos analizar la traducción española de la penúltima novela del famoso autor de bestsellers alemán David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), que lleva el título de Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada en la versión española. Como casi todas sus novelas, se trata de una obra de corte humorístico plagada de elementos culturales alemanes y cuyas páginas se ven recorridas, asimismo, por multitud de referencias a películas, libros o canciones famosas. Todo ello constituye el principal problema de traducción de la novela y será el aspecto central de nuestro análisis práctico a partir de obras teóricas clásicas y otras más recientes sobre la traducción de los llamados “culturemas”., In this paper we aim to analyze the Spanish translation of the penultimate novel by the famous German bestseller’s author David Safier, Miss Merkel: Mord in der Uckermark (2021), translated with the title Miss Merkel. El caso de la canciller jubilada in the Spanish version. Like almost all his novels, it is a humorous work full of German cultural elements, and its pages are also peppered with several references to famous films, books, and songs. These are the main problems in the translation of the novel and will be the central aspect of our practical analysis based on classic and more recent theoretical works on the translation of the “cultural elements”.
- Published
- 2023
42. La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Serrano Bertos, Elena, Vega Cernuda, Miguel Ángel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Serrano Bertos, Elena, and Vega Cernuda, Miguel Ángel
- Abstract
En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones bíblicas a algunas lenguas vernáculas de Occidente (alemán y español). Dada la particularidad antropológica de los libros que la componen (el postulado de su inspiración divina), la posible aplicación de una estrategia traductiva dependerá del posicionamiento que frente al carácter sagrado del texto mantenga el posible traductor: si la considera un texto sacro e intocable, si admite la variación del tenor formal del texto mientras se salve el mensaje nuclear, o si, en orden a facilitar la fácil lectura y captación del mensaje, se permiten mayores alteraciones textuales. Comprobaremos si la estrategia de traducción (implícita o explícita) ha sido realmente decisiva a la hora de producir traducciones no coincidentes, tanto en el sentido, como en la literalidad y la literariedad (legibilidad) de los mismos., In our paper we intend to verify the effectiveness of the different “translation strategies” applied to the translation of the Christian Bible through a historical and textual analysis of various biblical versions into two vernacular languages of Western Europe (German and Spanish). Because of the anthropological particularity of the books that compose it (the postulate of its divine inspiration), the possible application of a translation strategy will depend on the position that the translator maintains regarding the sacred character of the text: if he/she considers it a sacred and untouchable text, if he/she admits the variation of the formal tenor of the text while the core message is saved, or if, in order to facilitate easy reading and understanding of the message, greater textual alterations are allowed. We will examine whether the translation strategy (implicit or explicit) has truly been decisive in producing mismatched translations, both in the meaning, and also in the literality and literariety (readability) of the texts.
- Published
- 2023
43. The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022)
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Lopez-Medel, Maria, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Lopez-Medel, Maria
- Abstract
Ten years before the European Parliament adopted the Gender-neutral language in the European Parliament multilingual guidelines (2008), the European Commission’s Directorate-General for Translation had already included a section on this subject in the third edition of its English Style Guide (1998). The original text was later reproduced in other European Union’s style guides, namely the Interinstitutional Style Guide, the European Commission Style Guide and the ephemeral European Commission Guidelines for Inclusive Communication, withdrawn shortly after publication due to political and religious complaints. After a quarter of a century, the guidelines have drifted apart through their respective updates. What are the exact inconsistencies of the current style guides? How do the changes reflect developments in the field of inclusive language? And do the guidelines include gendered terms and expressions relevant for EU linguists? A unified EU policy on linguistic sexism across its languages and institutions expressed in a set of relevant and coherent language guidelines seems vital to enabling and fostering the implementation of non-sexist language as a gender mainstreaming tool in the EU.
- Published
- 2023
44. The Internet as a source of vocabulary and cultural learning for Italian as a Foreign Language (IFL)
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Chiapello, Stefania, González Royo, Carmen, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Chiapello, Stefania, and González Royo, Carmen
- Abstract
The present study, framed within the project Xarxes 2023 of University of Alicante, investigates the integration of information and communication technologies (ICT) in the teaching of Italian as a foreign language (IFL) through inter-university tele-collaboration. This specific activity focuses on supporting students create thematic glossaries to expand their lexicon in a real cultural context and improve their communication skills in Italian through guided research and practice. The overall goal is to redirect students’ digital skills towards foreign language teaching and learning. CALL (Computer-Assisted Language Learning) and MALL (Mobile-Assisted Language Learning) approaches are used to promote self-learning and autonomous practice in authentic contexts. All data collected through the university platform (UACloud) will be analysed to assess the acquisition of communication skills and the effectiveness of ICT integration in IFL teaching. Based on the results obtained over the second semester of study (A2 level; specifically in the course of Italian Language D-II within the Translation and Interpretation degree programme), an action and research process of review and improvement will be carried out and implemented in the upcoming academic year.
- Published
- 2023
45. Analizador de dificultades de interpretación simultánea
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Tolosa-Igualada, Miguel, García Rico, Francisco, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Sánchez Ferre, Silvia, Cherrouk, Leïla, Martinez, Patrick Stéphane, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Tolosa-Igualada, Miguel, García Rico, Francisco, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Sánchez Ferre, Silvia, Cherrouk, Leïla, and Martinez, Patrick Stéphane
- Abstract
ADIS (Analizador de dificultades de interpretación simultánea) es un desarrollo web creado adhoc para la investigación de las dificultades propias de la interpretación simultánea y el análisis de la gestión estratégica por parte de intérpretes de conferencia profesionales.
- Published
- 2023
46. Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Montes, Antonia, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Montes, Antonia
- Abstract
In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden, deren Ziel es ist, im Translationsprozess durch bestimmte feministische Übersetzungsverfahren offen Widerstand gegen patriarchialische Strukturen zu leisten sowie gegen Geschlechter-Asymmetrien vorzugehen. Die Thematik der sexuellen Gewalt an Frauen ist ein Thema, das auch in der deutschen Literatur aufgegriffen wird. Am Beispiel der Kurzgeschichte Volksfest von Ferdinand von Schirach (2010) und deren Übersetzung ins Spanische soll gezeigt werden, wie feministisches Übersetzen sogenannte ‘neutrale und objektive’ Übersetzungsverfahren in Frage stellt, bei denen am Ausgangstext nur die linguistisch obligatorischen Veränderungen vorgenommen wurden. Dieser Artikel geht auch auf die literarische Translator:innenausbildung ein, denn Studierende sollten dafür sensibilisiert werden, dass gerade feministische Themen wie sexuelle Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei der Ansatz des feministischen Übersetzens die ideale Grundlage dafür bildet., This article aims to focus on feminist translation as a conception of translation that aims to openly resist patriarchal structures in the translation process, and to work against gender asymmetries by applying certain feminist translation practices. Sexual violence against women is a topic that is naturally present in German literature. By analysing the short story Volksfest by Ferdinand von Schirach (2010) and its translation into Spanish, it can be shown how feminist translation challenges so-called ‘neutral and objective’ translation processes, in which only the linguistically obligatory changes have been made. This article also deals with literary translation training, as students in particular should be aware that feminist topics such as sexual violence require special translational attention, one that can be given by the feminist translation approach.
- Published
- 2023
47. El uso de la gamificación en la enseñanza universitaria de chino: Kahoot
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Li, Hui, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Li, Hui
- Published
- 2023
48. Localización de videojuegos: la traducción del humor en League of Legends
- Author
-
Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Martínez Amorós, Marina, Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Martínez Amorós, Marina
- Abstract
Los videojuegos y el humor son dos elementos que pueden combinar muy bien y regalarnos buenos momentos. En el presente estudio nos centraremos en el caso de la localización del inglés al español europeo de League of Legends, un videojuego desarrollado por la compañía estadounidense Riot Games. Este estudio se centra en la traducción del humor del videojuego. Los objetivos principales para la realización del análisis son: analizar los elementos humorísticos de ambas versiones y sus respectivos cambios, clasificar las técnicas de traducción empleadas y finalmente establecer qué tendencias de traducción están presentes en nuestro corpus. Para ello, se realiza un análisis descriptivo del corpus en el cual se utilizan dos taxonomías para analizar los elementos humorísticos y las técnicas utilizadas más destacables con la finalidad de lograr una localización eficaz y acorde al público meta y a la experiencia de usuario.
- Published
- 2023
49. Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Botella, Carla, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Botella, Carla
- Abstract
Intertextuality, which can be defined as the interrelationship between texts, can appear anywhere, from an informal conversation among friends to manifestations of literature or cinema. However, its use is normally intentional, and translators should have the tools to detect intertextuality and transfer these references so that the target audience and the original audience are on an equal footing. This article explores intertextuality in the dubbing of audiovisual productions, where references to other productions and characters are constant. Our research is based on the study of two seasons of the animated TV series Family Guy dubbed in Spain, as well as on previous research on this topic. We seek to both determine which intertextual signs (Hatim and Mason 1990, 174) may help audiovisual translators in the detection stage and to develop an integrated method to help them carry out the challenging translation process., La intertextualidad, que puede definirse como una interrelación entre textos, puede aparecer en cualquier parte, desde una conversación informal entre amigos, hasta cualquier manifestación del cine o la literatura. Sin embargo, su uso suele ser intencionado y los traductores deben tener las herramientas para poder detectar la intertextualidad y trasladar las referencias para que la audiencia meta esté en igualdad de condiciones que la original. Este artículo explora la intertextualidad en el doblaje de producciones audiovisuales, donde las referencias a otras producciones o personajes son constantes. Nuestra investigación se basa en el estudio de las dos primeras temporadas de la comedia de animación Family Guy (Padre de familia) dobladas al español, así como en investigaciones previas sobre este tema, con el doble objetivo de descubrir qué señales intertextuales (Hatim and Mason 1990, 174) pueden ayudar a los traductores en la fase de detección, y de desarrollar un método que les ayude a enfrentarse al complejo proceso de traducción.
- Published
- 2023
50. La traducción económico-financiera vista por los profesionales. Cartografía bibliográfica
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Gallego-Hernández, Daniel
- Abstract
This article presents a mapping of economic translation based on the content of book chapters and articles published by translation professionals, excluding academic publications. Using quantitative and qualitative bibliometric techniques, we analyze a corpus of 115 publications signed by translators, clients, and other specialists and compare their topics with those of academics. First, there is a downward trend in the number of publications by professionals, with the 1995–2005 period being the most productive. The results also show that some of the content discussed is not described in depth or ends up stagnating and differs from that of academics, suggesting that the interests of professionals and academics rarely converge. Suggestions for future improvement measures related to teaching and research are provided to reduce the gap between the two groups of authors.
- Published
- 2023
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.