20 results on '"Transliteración"'
Search Results
2. Semiótica de las figuras que dan la espalda al espectador: relaciones entre literatura, pintura y realidad
- Author
-
Cristina Parellada-Bezares
- Subjects
semiótica visual ,proxémica ,transliteración ,iconografía ,Rückenfigur – dorsalidad ,Philosophy (General) ,B1-5802 - Abstract
Este artículo aísla metódicamente las figuras que en la pintura dan la espalda al espectador a partir del Trecento. Son motivos minoritarios, pero semánticamente fértiles, que renuevan los esquemas iconográficos y generan un nuevo orden visual y, por ello, son un caso de estudio paradigmático para explicar algunos de los fundamentos y problemáticas de la estrategia semiótica de análisis de la imagen. La semiótica visual estudia las figuras dorsales como signos abiertos y proxémicos que tienen en la vida referentes culturales y sociales, y referencias lingüísticas y conceptuales en la literatura, pero también producen significados desde su propio medio pictórico porque las imágenes denotan y connotan con autonomía de sentido.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. Arte y sufrimiento: una posibilidad de transliterar en el arte
- Author
-
Pablo Bruno Amato Mora and Sharon María González Herrera
- Subjects
Arte ,sufrimiento ,Otro ,transliteración ,estética ,Psychology ,BF1-990 - Abstract
En el presente artículo se desarrolla una investigación bibliográfica con el fin de destacar la relación existente entre el arte y el sufrimiento, siendo este último transliterado según la expresión del arte. Para esto, se realiza un recorrido biográfico de artistas como Frida Kahlo, Arthur Rimbaud, Pablo Picasso y Camille Claudel; a partir de ello fue que lograron darle forma, color y letra al propio dolor, externando lo que el cuerpo sentía, a manera de creación.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
4. La interceptación de comunicaciones telefónicas en el sistema procesal penal: valor probatorio para la imposición de la medida de aseguramiento.
- Author
-
Cruz Quintero, Oscar Alberto
- Subjects
TELEPHONES ,DUE process of law ,LIBERTY ,CRIMINAL procedure ,CIVIL rights - Abstract
Copyright of Cuadernos de Derecho Penal is the property of Cuadernos de Derecho Penal and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
5. Outpour
- Author
-
Susa Rincon, Juan Carlos and Bejarano Calvo, Carlos Mauricio
- Subjects
Traducción ,Translation ,Contemporary art ,Machine ,Arte contemporáneo ,Digital art ,Máquina ,Arte digital ,Hacker ,700 - Las artes, bellas artes y artes decorativas ,Alphabet ,Arte ,Transliteration ,Efluvios ,Alfabeto ,Outpour ,Art ,Transliteración - Abstract
ilustraciones, fotografías, gráficas Podemos distinguir 3 ideas del nosé qué.... La primera y para resumir en esta historianarracióncuento, hablamos del “ Virus ”. Y en este sentido lo que me me activó y por consiguiente generó una nueva línea de investigación. - Botón de “inicio”- La segunda, la chatarra electrónica o la basura electrónica; es el objeto con el que quiero transmitir la potencia creativa hacia el descubrimiento del error con la fortuita conexión. - El hacker - Y la tercera, la que reúne las anteriores, la Interfaz, la cual entiendo, como los patrones, interpretaciones, señales y parámetros que utiliza algún dispositivo mediático, para dar una respuesta a un estímulo dado. - La máquina - (Texto tomado de la fuente). We can distinguish 3 ideas of Idon'tknowwhat... The first one and to summarize this storynarrationtale, we talk about the “Virus”. In this regard what activated me and therefore generated this new line of research. - “Start” button- The second, electronic waste or electronic scrap; this is the object with which I seek to transmit the creative power towards the discovery of the error within a fortuitous connection. - The hacker - And the third, the one that joins the previous ones, the Interface, which I understand, as the patterns, interpretations, signals, and parameters that some media device uses to respond to a certain stimulus. - The machine - Es un escrito donde las palabras están tachadas y algunas mas escritas, se irán descubriendo a medida de que el texto llegue al final Incluye anexos Maestría Magíster en Artes Plásticas y Visuales
- Published
- 2021
6. Historias de extramuros: el Hospital Fiorito
- Author
-
Natalia Yavich
- Subjects
Etnografía experimental ,Hospital Fiorito ,Practicantado ,Guardia ,Décadas de 1940 y 1950 ,Transliteración ,Experimental ethnography ,Fiorito Hospital ,Medicine studen's practice ,1940 and 1950 decades ,Transliteration ,Geography. Anthropology. Recreation ,Anthropology ,GN1-890 - Abstract
El presente trabajo describe la historia del Hospital Fiorito de Avellaneda durante fines de la década del cuarenta y principios de la del cincuenta. En esta historia prima la visión de quienes fueran practicantes de la Guardia del Hospital. La trama se compone mediante una combinación de fragmentos de textos provenientes mayormente de entrevistas a ex practicantes del Hospital, periódicos y revistas. Esta apuesta, constituye un ejercicio experimental de escritura etnográfica, en donde se apunta a explorar las paradojas cautivas en el ejercicio de la transliteración.The present essay describes the Avellaneda's Fiorito Hospital history by the late forties and the begining of the fifties. The point of view of Emergency Service practicantes (advanced medicine students training in practice before graduation) makes an important aspect of it. The plot is made up by the combination of narrative fragments -mainly taken from Hospital ex practicantes interviews, newspapers and magazines. The challenge has been to produce an ethnographic experimental writing and to explore the paradoxs involved in transliteration.
- Published
- 2003
7. Antonio Guiteras y su traducción de la Eneida
- Subjects
"La Ilustración cubana" ,Fragmento de la tempestad ,Estudios clásicos ,"Liceo de matanzas" ,Transliteració ,"Revista de Cuba" ,Ventura de la Vega ,Virgilio ,Metonimia ,Fragment de la tempestat ,Virgili ,"El Ramillete" ,Latín ,Metonímia ,"Aguinaldo de Luisa Molina" ,Llatí ,Estudis clàssics ,Transliteración - Published
- 2021
8. La reforma de la escritura china: su romanización
- Author
-
Lien-Tan Pan
- Subjects
Chino ,Escritura ,Transliteración ,History of Asia ,DS1-937 ,History of Africa ,DT1-3415 ,Social sciences (General) ,H1-99 - Abstract
Como se sabe, de las actuales escrituras del mundo, la china esla más antigua. Una quinta parte de la población mundial la utiliza cotidianamente, y además de los chinos, numerosas personas del resto del mundo la aprenden.
- Published
- 2011
9. ROMANIZACIÓN/TRANSLITERACIÓN DEL TEXTO ÁRABE: DESAFÍO LINGÜÍSTICO. PROPUESTA DE UN SISTEMA CABAL.
- Author
-
Deyab, Mohamed
- Subjects
SCIENCE & civilization ,TRANSLITERATION ,STUDY & teaching of transcription ,LANGUAGE & languages ,ABILITY testing ,EVALUATION - Abstract
Copyright of Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas is the property of Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de Lenguas and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2013
10. Estudio comparativo de métodos de transcripción para corpus orales [Recurso electrónico] : el caso del español = Comparative study of transcription methods for spoken corpus : the case of Spanish
- Author
-
Rufino Morales, Marimar.
- Subjects
Speech-to-text software ,Transliteración ,Rehablado ,Español como lengua extranjera ,Programa de dictado ,Automatic speech recognition ,Respeaking ,Spoken corpus ,Transcripción ,Reconocimiento automático del habla ,Transcription ,Corpus oral - Abstract
Referencias bibliográficas: p. 142-146. Los avances tecnológicos han propulsado la metodología de investigación en transcripción. Los programas para corpus lingüísticos basados en modelos estadísticos y de aprendizaje profundo han mejorado las fases de alineación y anotación. En cambio, cuando se trata de transcribir el material, la carga interpretativa y la propia naturaleza de las conversaciones obstaculizan la automatización del proceso. De esta manera, la transcripción de entrevistas destinadas al estudio de la lengua oral se sigue haciendo con un reproductor y un teclado, y puede convertirse en uno de los aspectos más largos del procesamiento de datos. Sin embargo, en otros contextos profesionales, el reconocimiento automático del habla se emplea para transcribir de forma eficaz gracias a la colaboración humano-computadora. Las técnicas y estrategias difieren, pero todas tienen en común que estabilizan las fluctuaciones de las herramientas informáticas y son más rápidas que otros métodos. En este estudio se ha utilizado una de ellas, el rehablado off-line con las entrevistas del Corpus oral de la lengua española en Montreal. Se ha medido el tiempo empleado, así como la precisión y se ha comparado con el reconocimiento automático del habla y con la mecanografía. El rehablado off-line ha permitido el uso de un programa automático de dictado en su estado actual como herramienta para potenciar la transcripción de entrevistas en menos tiempo y con menos errores. Abstract: Technological advances have propelled the research methodology in transcription. Language corpus tools based on statistical models and deep learning have improved the alignment and annotation phases. However, when it comes to transcribing the material, the conversations interpretive load and nature themselves hinder automation of the process. That is why interviews used for studying spoken language are still transcribed with a player and keyboard, which can constitute one of the most time-consuming aspects of data processing. In other professional contexts, automatic speech recognition is used to transcribe effectively through human-computer collaboration. The techniques and strategies may differ, but they all stabilize fluctuations in computing tools and are faster than other methods. In this study, the off-line respeaking method was used to transcribe the interviews of the Spoken Corpus of the Spanish Language in Montreal. Transcription times and accuracy were measured and compared with automatic speech recognition and typing. Off-line respeaking, using automatic speech-to-text software in its current state, proved to be the fastest and most error-free method for transcribing interviews. Disponible en formato .pdf Sitio web de la revista (Consulta: 28-01-2020)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
11. Arte y sufrimiento: una posibilidad de transliterar en el arte
- Author
-
Amato Mora, Pablo Bruno, González Herrera, Sharon María, Amato Mora, Pablo Bruno, and González Herrera, Sharon María
- Abstract
The present article develops a bibliographical investigation in order to emphasize the existing relation between art and suffering, being the last one transliterated according to the expression of art. For this purpose, a biographical journey of artists including Frida Kahlo, Arthur Rimbaud, Pablo Picasso and Camille Claudel is carried out; on that basis, they were able to give form, color and letter to the pain itself, to show what the body felt, as way of creation., En el presente artículo se desarrolla una investigación bibliográfica con el fin de destacar la relación existente entre el arte y el sufrimiento, siendo este último transliterado según la expresión del arte. Para esto, se realiza un recorrido biográfico de artistas como Frida Kahlo, Arthur Rimbaud, Pablo Picasso y Camille Claudel; a partir de ello fue que lograron darle forma, color y letra al propio dolor, externando lo que el cuerpo sentía, a manera de creación.
- Published
- 2018
12. Historias de extramuros: el Hospital Fiorito
- Author
-
Yavich, Natalia
- Subjects
Etnografía experimental ,lcsh:GN1-890 ,antropología social ,Buenos Aires (provincia) ,lcsh:Geography. Anthropology. Recreation ,lcsh:Anthropology ,Guardia ,Practicantado ,1940 and 1950 decades ,Experimental ethnography ,salud pública ,Medicine studen's practice ,lcsh:G ,Décadas de 1940 y 1950 ,instituciones médicas ,Fiorito Hospital ,Transliteration ,Hospital Fiorito ,etnografía ,medicina ,Transliteración - Abstract
El presente trabajo describe la historia del Hospital Fiorito de Avellaneda durante fines de la década del cuarenta y principios de la del cincuenta. En esta historia prima la visión de quienes fueran practicantes de la Guardia del Hospital. La trama se compone mediante una combinación de fragmentos de textos provenientes mayormente de entrevistas a ex practicantes del Hospital, periódicos y revistas. Esta apuesta, constituye un ejercicio experimental de escritura etnográfica, en donde se apunta a explorar las paradojas cautivas en el ejercicio de la transliteración.The present essay describes the Avellaneda's Fiorito Hospital history by the late forties and the begining of the fifties. The point of view of Emergency Service practicantes (advanced medicine students training in practice before graduation) makes an important aspect of it. The plot is made up by the combination of narrative fragments -mainly taken from Hospital ex practicantes interviews, newspapers and magazines. The challenge has been to produce an ethnographic experimental writing and to explore the paradoxs involved in transliteration.
- Published
- 2003
13. مسألة النسخ الخطِّي (عربي- فرنسي) للأسماء في قسنطينة (1901-2001). مقاربة توليدية لغوية
- Subjects
phonetic translation ,identité onomastique ,traduction phonétique ,Constantine ,transliteration ,traducción fonética ,identidad onomástica ,campo onomástico ,transliteración ,الهوية الأونوماستيكية ,الترجمة الصوتية ,onomastic field ,Constantina ,قسنطينة ,champ onomastique ,الحقل الأونوماستيكي ,translittération ,identity ,النسخ الخطي - Abstract
لقد حاولنا من خلال هذه المساهمة التعرُّض لمسألة الترجمة الصوتية لأسماء الأشخاص على مدى قرن من الزمن بمدينة قسنطينة : من بداية القرن العشرين، وحتّى بداية القرن الواحد و العشرين.لقد تعرَّض الحقل الأونوماستيكي القسنطيني (الجزائري) إلى كثير من التحوير و تمّ ذلك على مرحلتين : الأولى خلال الفترة الاستعمارية بواسطة التغيير وإعادة البناء الذي لحق بالهُوية الأونوماستيكية الجزائرية (القسنطينية) في وقت قياسي؛ أي الانتقال من الشفوية العربية إلى الكتابة باللغة الفرنسية، و يعكس هذا بحقٍ نجاح السُلطات الفرنسية في "تجريدنا من الجنسية"، وفي توْريثنا هُوية مُشوهة من خلال أسماء أعلامنا الشخصية مُثِّل فيها الاسم الشخصي الواحد بنُسُوخ كثيرة وغير مُوحّدة : رقية ( Rekia , Rokia, Roukaya ,Roukia ,Reguia , Reggaya,Reguïa , Arguia ).و الثانية بعد الاستقلال وبالضبط في فترة التعريب,غير المدروس, للحالة المدنية، و أسهمَ الانتقالُ بالأسماء من الفرنسية إلى العربية في تشويهها مرّة ثانية مثل « أيمن Aimen),Aymen Aïmene,(Aymene »، بما يُقابلها أو يفوقها على مستوى اللُّغة العربية، فبات للاسم أو النموذج الإسمي الواحد أكثر من مُقابلٍ عربي وأجنبي. Cet article traite de la question de la translittération phonétique des prénoms durant un siècle de temps dans la ville de Constantine, du XXe siècle au début du XXIe siècle.Le champ onomastique constantinois a subi plusieurs altérations sur deux périodes : la première pendant la période coloniale à travers le changement et la reconstruction qu’a consentis l’identité onomastique algérienne (constantinoise) en un temps record. De ce fait, on passe de l’oralité en arabe à la transcription en langue française, et cela représente réellement la réussite des autorités françaises de nous faire confisquer notre nationalité et de nous faire acquérir une identité altérée à travers des noms propres, représentés par plusieurs transcriptions pour un seul prénom personnel comme : Roukaya, Rokia, Rekia, Reggaya, Reguia, Roukia, Arguia, Reguïa. Après l’indépendance et précisément pendant la période de l’arabisation ,non étudiée, de l’état civil, le passage des prénoms du français vers l’arabe a contribué à une autre altération du prénom et de son équivalent arabe ou étranger comme : Aimen, Aïmen, Aymen, Aymene. This article considers the question of phonetic forename transliteration over a century in Constantine from the 20thC to the beginning of the 21st C.The Constantine onomastic field has undergone several changes over these two periods. The first during the colonial, period by the changing and reforming enabling a Constantine onomastic identity in a record time. From this we pass from orality in Arabic to transliteration in French, and this really represents the French authorities’ success in making us confiscate our nationality and making us aquire an alternative identity through our first names , represented by several transcriptions like:Roukaya, Rofia, Rekia, Reggaya, Reguia, Roukia,Arguia, Reguia .After independence and precisely during the unstudied Arabization period of birth certificates, the move from French given names to Arabic ones has contributed to another forename alteration and its Arabic equivalent or other such as: Aimen, Aimen, Aymen, Aymene. Este artículo trata de la cuestión de la transliteración fonética de los nombres durante un siglo de tiempo en la ciudad de Constantina, desde el siglo XX al principio del siglo XXI. El campo onomástico constantinés sufrió varias alteraciones en dos períodos : el primero durante la época colonial a través del cambio y la reconstrucción que consintió la identidad onomástica argelina (constantinesa) en un tiempo increíble. De este hecho, se pasa de la oralidad en árabe a la trascripción en lengua francesa, y esto representa realmente el éxito de las autoridades francesas de hacernos confiscar nuestra nacionalidad y de hacernos adquirir una identidad alterada a través de los apellidos, representados por varias trascripciones para un solo nombre personal como : Roukaya, Rokia, Rekia, Reggaya, Reguia, Roukia, Arguia, Reguïa.Tras la independencia y precisamente durante el período de la arabización ,no estudiada, del estado civil, el paso de los nombres del francés hacia lo árabe contribuyó a otra alteración del nombre y de su equivalente árabe o extranjero como : Aimen, Aïmen, Aymen, Aymene.
- Published
- 2013
14. La catalogación de impresos antiguos en caracteres no latinos: estudio de la problemática del tratamiento de libros hebreos a través del análisis de un ejemplar de la 5ª/4ª edición de la Biblia de Bomberg
- Author
-
Baguer Batalla, Adela and Pedraza Gracia, Manuel José
- Subjects
Impresos hebreos ,Identificación ,Catalogación ,Biblia hebrea ,Descripción ,Transliteración - Abstract
Este trabajo muestra las dificultades en la descripción bibliográfica y catalogación de los impresos hebreos antiguos. La antigüedad y el desconocimiento de la lengua tienen como consecuencia la previa identificación de la obra. La descripción y catalogación requieren o recomiendan la transliteración de las palabras hebreas en caracteres latinos, pero los resultados pueden variar ligeramente. Determinar la forma correcta para los encabezamientos de persona es otro de los principales problemas en la catalogación hebraica. La falta de uniformidad afecta a la manera de consultar las fuentes de información. Se expone como ejemplo el análisis de un ejemplar de la 5ª/4ª edición de la Biblia de Bomberg.
- Published
- 2012
15. Categorización de los cortes sintácticos en la entrevista semidirigida. Aproximación sociolingüística (Estudio de los materiales del corpus Preseea-Granada)
- Author
-
Pose Furest, Francisca, Moya Corral, Juan Antonio, Briz Gómez, Antonio, and Universidad de Granada. Departamento de Lengua Española
- Subjects
Sintaxis ,Sociolingüística ,801.5 ,Transliteración - Abstract
Tesis Univ. Granada. Departamento de Lengua Española. Leída el 12 de enero de 2012
- Published
- 2012
16. La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard
- Author
-
Fernández Cozman, Camilo Rubén
- Subjects
Literary criticism ,Translating and interpreting ,Transliteration ,Crítica literaria ,Traducción e interpretación ,Transliteración - Abstract
La traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de información de la lengua de origen a la lengua meta. Ella demanda una competencia compleja por parte del traductor; por eso, una traducción literaria exige realizar un previo análisis metatextual y textual del poema en el idioma original para, luego de construir una versión en la lengua de llegada, pasar a realizar un cotejo intertextual.
- Published
- 2004
17. La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard
- Author
-
Fernández Cozman, Camilo and Fernández Cozman, Camilo
- Subjects
Humanidades / Literatura ,Literary criticism ,Translating and interpreting ,Transliteration ,Crítica literaria ,Traducción e interpretación ,Transliteración - Abstract
La traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de información de la lengua de origen a la lengua meta. Ella demanda una competencia compleja por parte del traductor; por eso, una traducción literaria exige realizar un previo análisis metatextual y textual del poema en el idioma original para, luego de construir una versión en la lengua de llegada, pasar a realizar un cotejo intertextual. Indexado en Latindex Revisión por pares
- Published
- 2004
18. Transliteración del japonés al español de México
- Author
-
Yoshie Awaihara
- Subjects
Japonés ,Transliteración ,Traducciones al español ,Español ,México ,History of Asia ,DS1-937 ,History of Africa ,DT1-3415 ,Social sciences (General) ,H1-99 - Published
- 1984
19. Antonio Guiteras y su traducción de la Eneida
- Author
-
Carbón Sierra, Amaury B.
- Subjects
"La Ilustración cubana" ,Fragmento de la tempestad ,Estudios clásicos ,"Liceo de matanzas" ,Transliteració ,"Revista de Cuba" ,Ventura de la Vega ,Virgilio ,Metonimia ,Fragment de la tempestat ,Virgili ,"El Ramillete" ,Latín ,Metonímia ,"Aguinaldo de Luisa Molina" ,Llatí ,Estudis clàssics ,Transliteración - Published
- 1996
20. A transliteração dos nomes árabes
- Author
-
Companhia Editora do Minho, imp, Velozo, Francisco José, Companhia Editora do Minho, imp, and Velozo, Francisco José
- Abstract
É separata de: Revista de Guimarães, vol XLV, Datos do imp. tomados do colofón
- Published
- 1955
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.