39 results on '"Translating and interpreting--Research"'
Search Results
2. Recent Advances in Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
- Author
-
Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, Carlos Manuel Hidalgo-Ternero, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Ruslan Mitkov, and Carlos Manuel Hidalgo-Ternero
- Subjects
- Natural language processing (Computer science), Computational linguistics, Translating and interpreting--Research, Machine translating, Phraseology, Corpora (Linguistics)
- Abstract
The investigation of phraseology through corpus-based and computational approaches holds significant relevance for various professionals, including translators, interpreters, terminologists, lexicographers, language instructors, and learners. Computational Phraseology, and in particular the computational analysis of multiword expressions (also known as multiword units), has gained prominence in recent years and is essential for a number of Natural Language Processing and Translation Technology applications. The failure to detect these units automatically could result in incorrect and problematic automatic translations and could hinder the performance of applications such as text summarisation and web search. Against this background, the volume offers 13 articles carefully selected and organised into two parts: ‘Computational treatment of multiword units'and ‘Corpus-based and linguistic studies in phraseology‘. The contributions not only highlight the latest advancements in computational and corpus-based phraseology but also reiterate its vital role in all areas of language technologies, including basic and applied research.
- Published
- 2024
3. Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
- Author
-
Riccardo Moratto, Defeng Li, Riccardo Moratto, and Defeng Li
- Subjects
- Corpora (Linguistics), Translating and interpreting--Research, Chinese literature--Translations--History and criticism
- Abstract
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students.This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.
- Published
- 2023
4. Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
- Author
-
Juan Jesús Zaro Vera and Juan Jesús Zaro Vera
- Subjects
- Spanish language, Translating and interpreting--Research
- Abstract
La lengua espanÞola es utilizada por casi cuatrocientos millones de personas en dos continentes. Este elevado nuìmero de ususarios y su amplitud geograìfica explican la existencia de distintas variedades lingüiìsticas en su uso, hecho que repercute en el espanÞol utilizado como lengua de traduccioìn. Este libro es el resultado de un proyecto de investigación cuyo objetivo ha sido explorar de modo sincrónico y diacrónico las políticas editoriales aplicadas a la traducción literaria en España y América y su repercusión en la lengua de traducción, en este caso el español. Para ello se acotan cuatro grandes ámbitos de investigación: estudios sobre traductoras y traductores, análisis y comparación de traducciones, revisión de traducciones y recurso al español neutro, e historias editoriales. El equipo investigador se compone de expertos de la Universidad de Málaga (España) y de universidades hispanoamericanas: UNAM (México), El Colegio de México, Universidad de los Andes (Chile) y Universidad de Buenos Aires (Argentina). La metodología empleada, enmarcada en la Traductología moderna, es de carácter descriptivo y sociológico, guiada por el concepto de transversalidad en el pasado y presente de la traducción en el mundo hispanohablante. Se ha trabajado a partir de un corpus selectivo de traducciones desde distintas lenguas al español que destacan por sus especiales características o cuyos contextos de producción y recepción son de especial interés en nuestra investigación.
- Published
- 2022
5. Explorations in Empirical Translation Process Research
- Author
-
Michael Carl and Michael Carl
- Subjects
- Editing, Translating and interpreting--Research, Machine translating
- Abstract
This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation quality and translation effort in from-scratch translation, machine translation post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The volume addresses questions in the translation of cognates, neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural specific expressions. It re-assesses the notion of translation universals and translation literality, elaborates on the definition of translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between translation process research and machine translation research. It appeals to students and researchers in the fields.
- Published
- 2021
6. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation : The Reader Experience of Literary Style
- Author
-
Callum Walker and Callum Walker
- Subjects
- Eye tracking, Translating and interpreting--Research
- Abstract
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with'style'understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau's Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.
- Published
- 2021
7. Translator and Interpreter Education Research : Areas, Methods and Trends
- Author
-
Muhammad M. M. Abdel Latif and Muhammad M. M. Abdel Latif
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Translating and interpreting--Study and teaching
- Abstract
This book provides a detailed introduction and guide to researching translator and interpreter education. Providing an overview of the main research topics, trends and methods, the book covers the following six areas: training effectiveness, learning and teaching practices, assessment, translation and interpreting processes, translated and interpreted texts, and professionals'experiences and roles. The book focuses on explaining the issues and topics researched in each area, and showing how they have been researched. As the first book to provide a comprehensive overview of translator and interpreter education research, it has important implications to developing its areas at the theoretical and practical levels. In addition, it offers an invaluable guide for those interested in researching translator and interpreter education areas, and in educating translators and interpreters.
- Published
- 2020
8. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
- Author
-
Luis Pérez-González and Luis Pérez-González
- Subjects
- Translating and interpreting--Technological innovations, Audio-visual equipment--Technological innovations, Multimedia systems--Research, Translating and interpreting--Research
- Abstract
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
- Published
- 2019
9. Audiovisual Translation – Research and Use : 2nd Expanded Edition
- Author
-
Mikolaj Deckert and Mikolaj Deckert
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Multimedia systems--Research
- Abstract
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume's inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour. «The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.» (Professor Aline Remael University of Antwerp Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
- Published
- 2019
10. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
- Author
-
Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Violeta Seretan, Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, and Violeta Seretan
- Subjects
- Computational linguistics, Machine translating, Natural language processing (Computer science), Translating and interpreting--Research
- Abstract
The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but there is much more to be done before we can claim that NLP and Machine Translation (MT) systems process MWUs successfully. This volume provides a general overview of the field with particular reference to Machine Translation and Translation Technology and focuses on languages such as English, Basque, French, Romanian, German, Dutch and Croatian, among others. The chapters of the volume illustrate a variety of topics that address this challenge, such as the use of rule-based approaches, compound splitting techniques, MWU identification methodologies in multilingual applications, and MWU alignment issues.
- Published
- 2018
11. The Identity of the Professional Interpreter : How Professional Identities Are Constructed in the Classroom
- Author
-
Alan James Runcieman and Alan James Runcieman
- Subjects
- Translators--Training of, Translating and interpreting--Research, Translating and interpreting--Study and teaching (Higher)
- Abstract
This monograph examines how higher education(HE) institutions construct ‘professional identities'in the classroom, specifically how dominant discourses in institutions frame the social role, requisite skills and character required to practice a profession, and how students navigate these along their academic trajectories. This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE institution specialising in training professional interpreters. Adopting an innovative research approach, it investigates a community of aspiring professionals in a HE context by drawing on small story narrative analysis from an ethnographic perspective to provide emic insights into the student community and the development of their social identities. The findings (contextualised by examining the curricula of similar institutions worldwide) suggest that interpreter institutions might not be providing students with a clear and comprehensive picture of the interpreterprofession, and not responding to its increasingly complex role in today's society.
- Published
- 2018
12. Researching Translation Competence by PACTE Group
- Author
-
Amparo Hurtado Albir and Amparo Hurtado Albir
- Subjects
- Translating and interpreting--Study and teaching--Methodology, Translating and interpreting--Study and teaching--Research, Translating and interpreting--Research, Quantitative research
- Abstract
This volume is a compendium of PACTE Group's experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE's Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE's perspectives in the field of Translation Competence research.
- Published
- 2017
13. Non-professional Interpreting and Translation : State of the Art and Future of an Emerging Field of Research
- Author
-
Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi, Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Translating and interpreting--Documentation, Research, Academic writing
- Abstract
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
- Published
- 2017
14. Audiovisual Translation – Research and Use
- Author
-
Deckert, Mikołaj and Deckert, Mikołaj
- Subjects
- Translating and interpreting--Technological innovations, Translating and interpreting--Research, Multimedia systems--Research, Audio-visual equipment--Technological innovations
- Abstract
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume's inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour. «The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.» (Professor Aline Remael University of Antwerp Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
- Published
- 2017
15. Empirical Modelling of Translation and Interpreting
- Author
-
Hansen-Schirra, Silvia, Czulo, Oliver, Hofmann, Sascha, Hansen-Schirra, Silvia, Czulo, Oliver, and Hofmann, Sascha
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Language arts
- Abstract
Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested with empirical methods.This publication addresses these issues from several perspectives: multi-method product- as well as process-based research may gain insights into translation as well as interpreting phenomena. These phenomena may include cognitive and organizational processes, procedures and strategies, competence and performance, translation properties and universals, etc. Empirical findings about the deeper structures of translation and interpreting will reduce the gap between translation and interpreting practice and model and theory building. Furthermore, the availability of more large-scale empirical testing triggers the development of models and theories concerning translation and interpreting phenomena and behavior based on quantifiable, replicable and transparent data.
- Published
- 2017
16. Innovation and Expansion in Translation Process Research
- Author
-
Isabel Lacruz, Riitta Jääskeläinen, Isabel Lacruz, and Riitta Jääskeläinen
- Subjects
- Translators--Training of, Translating and interpreting--Research, Translating and interpreting--Methodology
- Abstract
Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this broadening scope and reach, emphasizing ongoing methodological innovations, diversification of research topics and questions, and rich interactions with adjacent fields of research. The contributions to the volume can be grouped within four loosely defined themes: advances in traditional topics in translation process research, including problems in translation, translation competence or expertise, and specialization of translators; advances in research into the emotional or affective aspects of translating and translator training; innovations in machine translation and post-editing; expansion of cognitively-oriented translation studies to include editing processes and reception studies. This timely volume highlights the burgeoning growth, diversification, and connectivity of translation process research.
- Published
- 2017
17. The Pushing-Hands of Translation and Its Theory : In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013
- Author
-
Douglas Robinson and Douglas Robinson
- Subjects
- Translating and interpreting--Research
- Abstract
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's'pushing-hands'method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.
- Published
- 2016
18. From the Lab to the Classroom and Back Again : Perspectives on Translation and Interpreting Training
- Author
-
Celia Martín de León, Víctor González-Ruiz, Celia Martín de León, and Víctor González-Ruiz
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Translating and interpreting--Study and teaching--Research
- Abstract
This collection of essays brings to the fore some of the most pressing concerns in the training of translators and interpreters. It does so by acknowledging the primary role of research in both the development and the results of that training. The eleven chapters of the book, authored by a range of established international scholars, touch on the interlocking nature of didactics and research and address advances in cognitive processes, quality assessment and socio-professional issues with regard to their significance for translation and interpreting training. With this volume, the editors aim to illustrate some of the most recent insights into the interplay between scientific progress and the educational stages of prospective translators and interpreters.
- Published
- 2016
19. Constructing Translation Competence
- Author
-
Paulina Pietrzak, Mikolaj Deckert, Paulina Pietrzak, and Mikolaj Deckert
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Translating and interpreting--Study and teaching
- Abstract
«The volume reflects latest trends and developments in the field of translator and interpreter training research, reconciling both theoretical and empirical approaches. The strength of the edited volume lies in its thematic and conceptual consistency, presentation and application of a variety of innovative methodologies and approaches and providing interesting, research-based practical solutions that can be effectively used in the classroom. I am deeply convinced that the volume constitutes a valuable, thought-provoking and useful contribution to the field that will be of interest to the community of researchers and educators.» Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, Associate Professor, Pedagogical University of Cracow
- Published
- 2016
20. Researching Translation and Interpreting
- Author
-
Claudia V. Angelelli, Brian James Baer, Claudia V. Angelelli, and Brian James Baer
- Subjects
- Sociolinguistics, Translating and interpreting--Research
- Abstract
This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.
- Published
- 2016
21. Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research : Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014
- Author
-
Justyna Giczela-Pastwa, Uchenna Oyali, Justyna Giczela-Pastwa, and Uchenna Oyali
- Subjects
- Language and languages--Research, Language and culture--Research, Translating and interpreting--Research
- Abstract
This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and «Golestân» written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies.
- Published
- 2016
22. Eco-Translation : Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene
- Author
-
Michael Cronin and Michael Cronin
- Subjects
- Translating and interpreting--History, Translating and interpreting--Research, Nature--Effect of human beings on, Global environmental change, Anthropological linguistics
- Abstract
Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.
- Published
- 2016
23. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
- Author
-
Christopher Mellinger, Thomas Hanson, Christopher Mellinger, and Thomas Hanson
- Subjects
- Translating and interpreting--Study and teaching, Translating and interpreting--Research, Quantitative research
- Abstract
Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover:• sampling techniques, measurement, and survey design;• how to describe data;• how to analyze differences;• how to analyze relationships;• how to interpret results.Each part includes references to additional resources and extensive examples from published empirical work. A quick reference table for specific tests is also included in the appendix.This user-friendly guide is the essential primer on quantitative methods for all students and researchers in translation and interpreting studies. Accompanying materials are available online, including step-by-step walkthroughs of how analysis was conducted, and extra sample data sets for instruction and self study: https://www.routledge.com/9781138124967. Further resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.
- Published
- 2016
24. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries Into Translation and Interpreting
- Author
-
Aline Ferreira, John W. Schwieter, Aline Ferreira, and John W. Schwieter
- Subjects
- Psycholinguistics, Translating and interpreting--Study and teaching, Translating and interpreting--Research, Cognitive grammar
- Abstract
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts: Part I includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive science to translation and interpreting along with two state-of-the-art chapters that discuss valid experimental designs while critically reviewing and building on existing work. Part II subsequently presents original studies which explore the performance of expert and novice translators using a variety of methodologies such as eye tracking, keystroke logging, retrospective protocols, and post-editing machine translation. It also presents contributions for exploratory studies on interpreting and for testing several constructs such as language competence and the role of expertise, redundancy, and working memory capacity. This volume is intended to act as a valuable reference for scholars, practitioners, translators, graduate and advanced undergraduate students, and anyone wishing to gain an overview of current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains.
- Published
- 2015
25. Interacciones / Wechselwirkungen : Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Ueberlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch
- Author
-
María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel De la Cruz Recio, María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, and Manuel De la Cruz Recio
- Subjects
- German language--Translation into Spanish, Spanish language--Translation into German, Intercultural communication--Research, Translating and interpreting--Research
- Abstract
Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español. Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
- Published
- 2015
26. Heimliche Strategien : Wie übersetzen Schülerinnen und Schüler?
- Author
-
Lena Florian and Lena Florian
- Subjects
- Translating and interpreting--Methodology, Latin language--Translating, Translating and interpreting--Research, Latin language--Study and teaching--Psychologi, Language and languages--Study and teaching, Translating and interpreting--Evaluation
- Abstract
Textverstehen ist ein komplexer und für den Lateinunterricht konstitutiver kognitiver Prozess, dessen einzelne Elemente sich nur schwer ohne empirische Untersuchungen analysieren lassen. Viele Theorien – zum Teil entliehen aus anderen Disziplinen – versuchen, die Prozesse beim Übersetzen aus dem Lateinischen zu erklären. Empirische Überprüfungen und Untersuchungen hierzu liegen bisher jedoch kaum vor. Mit Hilfe qualitativer Methoden wurde nun das intuitive Vorgehen von Schülerinnen und Schülern abgebildet und analysiert. Die Ergebnisse gewähren Einblicke in den Prozess des Übersetzens, Verstehens und der Wörterbucharbeit, die durch die üblichen Diagnoseverfahren in der Schule nicht geboten werden können, und ermöglichen einen neuen Blick auf bestehende Theorien.
- Published
- 2015
27. Translation Studies and Eye-Tracking Analysis
- Author
-
Sambor Grucza, Monika Pluzycka, Justyna Alnajjar, Sambor Grucza, Monika Pluzycka, and Justyna Alnajjar
- Subjects
- Visual communication--Research, Eye--Movements--Research, Translating and interpreting--Research, Visual communication--Technique
- Abstract
For some time already, a discourse within the field of Translation Studies has increasingly focused on the translator, his/her translation properties and mental processes resulting from their application. Recent years and advances in technology have opened up many possibilities of gaining a deeper insight into these processes. This publication presents the theoretical foundations, the results of scientific experiments, and a broad range of questions to be asked and answered by eye-tracking supported translation studies. The texts have been arranged into two thematic parts. The first part consists of texts dedicated to the theoretical foundations of Translation Studies-oriented eye-tracking research. The second part includes texts discussing the results of the experiments that were carried out.
- Published
- 2013
28. Translating technical terms into Arabic: Microsoft Terminology Collection (English-Arabic) as an example
- Author
-
Hassan, Sameh Saad
- Published
- 2017
29. Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies.
- Author
-
ALVSTAD, Cecilia, Adelina HILD and Elisabet TISELIUS (eds.) and ALVSTAD, Cecilia, Adelina HILD and Elisabet TISELIUS (eds.)
- Subjects
- Psycholinguistics, Translating and interpreting--Research
- Abstract
'This research monograph is an investigation of wh-movement and wh-expletive constructions in the Indic languages Kashmiri and Hindi-Urdu. It advances a novel theory of the periphery, or the clausal positions that mediate A-bar movement. In particular, a detailed study of wh-expletives and wh-expletive constructions reveals an underlying similarity of design between the A and A-bar systems, and indicates that the two can be understood as driven by the same basic set of mechanisms. The monograph offers an account of wh-movement and the clausal periphery in the two languages, informed by the latest strands of research on the syntax and semantics of A-bar movement. This micro-comparative analytical method yields an important result: we can understand a set of systematic contrasts between the two languages in terms of the properties of specifically the phase-defining heads C and v. Empirically, this work explores the lesser-studied language Kashmiri, bringing to the fore linguistic data not yet discussed in formal syntactic literature. The significance of these data for the development of the wider theoretical framework is stressed throughout, making the book of substantial interest for general linguistic research.'
- Published
- 2011
30. Translationsprozessforschung : Stand - Methoden - Perspektiven
- Author
-
Susanne Göpferich and Susanne Göpferich
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Translating and interpreting--Data processing, Translating and interpreting--Study and teaching
- Abstract
Das Buch bietet den ersten umfassenden Überblick über den Stand der Translationsprozessforschung (speziell der Übersetzungsprozessforschung) mit ihren Methoden und Analyseverfahren, den Möglichkeiten der Datendokumentation und -bereitstellung sowie ihren Modellen und Ergebnissen und zeigt zukunftsträchtige Perspektiven für die weitere Forschung auf. Es richtet sich an Übersetzungsstudierende, Übersetzungsdidaktiker und professionelle Übersetzer sowie Forschungsinteressierte gleichermaßen. Studierende, aber auch professionelle Übersetzer finden darin Anstöße zur Reflexion ihrer eigenen kognitiven Prozesse und damit zur Optimierung ihrer Übersetzungsleistungen. Übersetzungsdidaktiker erhalten Anregungen für die Lehre. Forschungsinteressierten liefert es in kompakter Form die Basis für weiterführende Arbeiten. Wer beruflich mit Übersetzung zu tun hat, gewinnt Einblick in die Komplexität der Profession und damit auch den Wert der auf diesem Gebiet erbrachten Leistungen.
- Published
- 2008
31. Research to practice: Application of an evidence-building framework to a childhood obesity prevention initiative in New South Wales
- Author
-
Rissel, Chris, Laws, Rachel, St George, Alexis, Hector, Debra, Milat, Andrew J, and Baur, Louise A
- Published
- 2012
32. Explicitation in Translation Memory-mediated Environments. Methodological Conclusions from a Pilot Study
- Author
-
Mesa-Lao, Bartolome
- Published
- 2011
33. The Role of Research in Interpreter Education
- Author
-
Pochhacker, Franz
- Published
- 2010
34. Crossing the Divide: What Researchers and Practitioners Can Learn from One Another
- Author
-
Shlesinger, Miriam
- Published
- 2009
35. Introducing Interpreting Studies
- Author
-
Pöchhacker, Franz and Pöchhacker, Franz
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Language and languages
- Abstract
This book introduces students, researchers and practitioners to the fast developing discipline of Interpreting Studies.
- Published
- 2004
36. Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies
- Author
-
Christina Schäffner and Christina Schäffner
- Subjects
- Translating and interpreting--Research, Translating and interpreting--Methodology
- Abstract
This volume deals with Translation Research (TR) and Interpreting Research (IR). In the main contribution, Daniel Gile from the Université Lumière Lyon 2 (France) explores kinship, differences and prospects for partnership between the two. He gives an overview of the history of research into translation and interpreting, explores commonalities and reviews differences between translation and interpreting, and discusses implications for research. He comments critically on the foci and paradigms in both TR and IR and on the epistemological and methodological problems they raise. He concludes by saying that Translation and Interpreting Studies are gaining both social cohesion and some weight as an academic identity. The contributions by Jan Cambridge, Andrew Chesterman, Janet Fraser, Yves Gambier, Moira Inghilleri, Zuzana Jettmarová, Ian Mason, Mariana Orozco, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger focus on translator and interpreter behaviour, research methodology, types of research, disciplinary autonomy and interdisciplinarity, theory and practice, research training, and institutional constraints. There is general agreement that in view of commonalities and differences between translation and interpreting, each step in the investigation of one can contribute valuable input towards investigation of the other.
- Published
- 2004
37. Getting Started in Interpreting Research : Methodological Reflections, Personal Accounts and Advice for Beginners
- Author
-
Gile, Daniel and Gile, Daniel
- Subjects
- Translating and interpreting--Research
- Abstract
What sets this collection apart in the literature is its direct, personal style. Experienced supervisors as well as younger scholars speak to beginning researchers in interpreting, and more generally in Translation Studies. The contributors, who are very familiar with the difficulties beginners experience, focus on their needs and anticipate their questions. They reflect, analyze and advise, with illustrations from their own experience. Issues discussed include topic selection, project planning, time management,'doctoral stress', the use of the literature, critical reading and book reviews, su.
- Published
- 2001
38. The Lived Experiences a Selected Group of Female El Salvadoran Child Language Brokers Students in Prince George's County Public Schools
- Author
-
Murray, Elaine C.
- Subjects
English language--Study and teaching--Foreign speakers ,Translating and interpreting--Research ,Education, Secondary ,Education - Abstract
Child language brokering is a phenomenon that occurs frequently among children who speak English and their non-English speaking parents and friends. When children interpret for their family members and friends, it is unnoticed by many organizations such as schools, healthcare organizations and businesses. Therefore, child language brokers have missed the opportunity to be recognized for the unusual work that they perform almost daily. Prior research on this topic has primarily focused on Spanish-speaking children from areas such as Mexico and China. This study sought to share the lived experiences of female students from the country of El Salvador. The following research question guided this study: What are the lived experiences of a select group of female El Salvadoran child language brokers in a large urban school district? This question was explored through a survey and in-depth, semi-structured interviews where participants were able to share their experiences when language brokering. Twenty participants participated in the survey and seventeen completed the instrument. Of those individuals, five female students from El Salvador were selected to participate in a semi-structured interview. The survey results were analyzed using descriptive statistics and the interviews were analyzed to gain a thick, rich, description of the participants lived experiences as child language brokers. Four thematic findings emerged from NVivo coding: (a) trust, (b) happiness, (c) helping, and (d) learning. Given the findings of this study, the following three recommendations are offered to child language broker researchers as they seek to understand children who engage in this work: (a) explore why children broker for their friends and how this may impact that relationship. (b) reduce bias in the research by selecting an outside, non-interpreting researcher to collect both the qualitative and quantitative data, and (c) conduct research that answers the following 1) How do children perceive their abilities when language brokering? 2) Do participants think that their interpretation skills are important and valuable? and 3) How do participants perceive their language brokering skills within their school, school district and society?
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
39. The Changing Scene in World Languages. Issues and challenges.
- Author
-
LABRUM, Marian B. (ed.) and LABRUM, Marian B. (ed.)
- Subjects
- Multilingualism, Translating and interpreting, Language and languages--Variation, Translating and interpreting--Research
- Abstract
'What is community interpreting? What are the roles of the community interpreter? What are the standards, evaluation methods and accreditation procedures pertaining to community interpreting? What training is available or required in this field? What are the current issues and practices in community interpreting in different parts of the world? These key questions, discussed at the first international conference on community interpreting, are addressed in this collection of selected conference papers. The merit of this volume is that it presents the first comprehensive and global view of a rapidly growing profession, which has developed out of the need to provide services to those who do not speak the official language(s) of a country. Both the problems and the successes related to the challenge of providing adequate community interpreting services in different countries are covered in this volume.'
- Published
- 1997
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.