388 results on '"Traduções"'
Search Results
2. Translation and validation of the 5-Item Dry Eye Questionnaire into Portuguese.
- Author
-
Grave Gross, Luísa, Pozzebon, Maria Eugênia, Pinheiro Favarato, Arthur, Ayub, Gabriel, and Alves, Mônica
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,DRY eye syndromes ,EYE diseases ,PEARSON correlation (Statistics) ,INTER-observer reliability ,MEDICAL screening - Abstract
Copyright of Arquivos Brasileiros de Oftalmologia is the property of Arquivos Brasileiros de Oftalmologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Translation and measurement properties of the Portuguese-Brazil version of the Hammersmith Infant Neurological Examination (HINE-Br).
- Author
-
dos Santos Furtado, Michelle Alexandrina, Ribeiro Leite, Hércules, Pereira Klettenberg, Matheus Rocha, Alves Rodrigues, Victor, Seguti Ferreira, Lisiane, Rodero Marques, Melina, de Oliveira Cavalcante, Isadora, Saboia Santos, Tamires, Ghisi de Souza, Tathiana, Gonçalves Barbosa Mendonça, Ayrles Silva, Resende Camargos, Ana Cristina, and Almeida Ayupe, Kênnea Martins
- Subjects
- *
CHILDREN with cerebral palsy , *INFANTS , *CRONBACH'S alpha , *INTRACLASS correlation , *INTER-observer reliability - Abstract
Objective: The current study aimed to translate the Hammersmith Infant Neurological Examination (HINE) into Brazilian Portuguese and analyze the reliability of the translated version for a population of Brazilian infants. Methods: This was a methodological study, approved by the Ethics Committee, carried out between June 2020 and May 2021. HINE is a standardized clinical neurological examination used for the early detection of cerebral palsy. The quantitative section, “neurological examination”, contains 26 items scored from 0 to 3 points, divided into five categories: cranial nerve function, posture, movements, muscle tone and reflexes, and reactions. The HINE translation followed four steps: translation, synthesis, back-translation, and evaluation by an expert committee. To verify the reliability of the HINE-Br (Portuguese-Brazil version) two independent examiners evaluated 43 infants, between 3 and 22 months of age. Internal consistency was verified by Cronbach’s Alpha coefficient and interrater reliability by the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The translated version was similar to the original version and a few semantic and idiomatic adjustments were necessary. Appropriate internal consistency (Alpha=0.91) was found for the 26 items of the HINE-Br, as well as strong interrater reliability for the total score (ICC2.1=0.95), and also for the five categories (ICC2.1=0.83–0.95). Conclusions: The HINE-Br presents adequate rates of internal consistency and interrater reliability, and can be used for the evaluation of children at risk for cerebral palsy, between 3 and 24 months of age, by pediatricians and pediatric physical therapists. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
4. Antero de Quental. Zara. Edição poliglota. Organização, posfácio e notas de Andrea Ragusa. Edições do Saguão, 2022.
- Author
-
Maria Filomena Molder
- Subjects
Antero de Quental ,Joaquim de Araújo ,Emilio Teza ,poliglotismo ,traduções ,Arts in general ,NX1-820 - Abstract
Recensão do livro Zara. Edição poliglota, de Antero de Quental, com organização, posfácio e notas de Andrea Ragusa, publicado pelas Edições do Saguão em 2022.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. Tradução para a língua portuguesa da 11a Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde (CID-11)
- Author
-
Elisabeth Barboza França, Daisy Maria Xavier de Abreu, Fatima Marinho, Giovanny Vinicius Araújo de França, Juan Córtez-Escalante, and Ada Ávila Assunção
- Subjects
Classificação estatística internacional de doenças e problemas relacionados à saúde. CID-11 ,Sistemas de informação em saúde ,Estatísticas vitais ,Traduções ,Public aspects of medicine ,RA1-1270 - Abstract
RESUMO A 11a Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde representa um avanço no enfoque do conhecimento e em novas abordagens das doenças. A Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde é utilizada para diferentes finalidades práticas, possibilitando avaliação do avanço da agenda de saúde global, alocação de recursos, segurança do paciente, qualificação da assistência à saúde e reembolso de seguros de saúde. É inteiramente digital, com recursos tecnológicos que permitem sua atualização periódica. No início de 2022, a 11a Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde entrou em vigência oficial, tendo sido disponibilizada em vários de seus idiomas oficiais, como o árabe, chinês, espanhol, francês e inglês. Apresenta-se aqui o processo de tradução para a língua portuguesa em uso no Brasil, coordenado pela Universidade Federal de Minas Gerais, com apoio do Ministério da Saúde do Brasil e da Organização Pan-Americana da Saúde/Organização Mundial da Saúde. O trabalho foi realizado em três etapas entre agosto de 2021 e dezembro de 2022 por tradutores com diferentes formações: médicos especialistas (49), fisioterapeuta (1), farmacologista (1) e odontologista (1). Com este artigo metodológico, almeja-se ampliar a discussão de perspectivas para implementação da 11a Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde no Brasil e construir uma oportunidade para sua adaptação e uso por outros países de língua oficial portuguesa.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. ENTRE FRONTEIRAS PÚBLICO/PRIVADO: Traduções de caminhografias urbanas nas galerias comerciais de Pelotas/RS.
- Author
-
Pedreira Del Fiol, Paula and Rocha, Eduardo
- Subjects
SIGN language ,COMMERCIAL art galleries ,RESEARCH methodology ,ACQUISITION of data ,PEDESTRIANS ,SUBJECTIVITY - Abstract
Copyright of Pixo: Revista de Arquitetura Cidade e Contemporaneidade is the property of Pixo Revista de Arquitetura Cidade e Contemporaneidade and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
7. Plano de cuidados para sobreviventes de câncer de mama: tradução e validação
- Author
-
Maria das Graças Silva Matsubara, Raquel Esteves Guimarães, Fabiana Baroni Makdissi, Simone Elias, Cristiane Decat Bergerot, Kimlin Tam Ashing, and Edvane Birelo Lopes De Domenico
- Subjects
Neoplasias da mama ,Sobreviventes de câncer ,Qualidade de vida ,Planejamento de assistência ao paciente ,Estudo de validação ,Traduções ,Inquéritos e questionários ,Nursing ,RT1-120 - Abstract
Resumo Objetivo Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) para sobreviventes brasileiras de câncer de mama. Métodos Estudo metodológico, quantitativo, executado de acordo com as etapas de tradução, compatibilização e retrotradução, construção de consenso de opiniões de um grupo de especialistas para a validação de conteúdo, de acordo com a Técnica Delphi e avaliação do usuário. Resultados O plano traduzido e adaptado transculturalmente foi avaliado por 10 profissionais, entre estes, enfermeiros, médicos, psicológos, nutricionista e fisioterapeuta, possuidores de titulação, produção científica, conhecimento e tempo de atuação na temática e o consenso foi obtido em duas rodadas. O instrumento apresentou coeficiente de validade de conteúdo de 83,3% na segunda rodada da Delphi. Na avaliação dos domínios conteúdo, clareza, utilidade, responsividade cultural e socioecológica, a concordância foi de 93,3%. O perfil sóciodemográfico e clínico das usuárias foi heterogêneo, contribuindo para os ajustes culturais necessários, com consenso final de 93,9%. Conclusão O plano de cuidados foi traduzido para o português do Brasil, adaptado transculturalmente e seus conteúdos foram validados, considerando as políticas de saúde nacionais.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
8. Translation and cross-cultural adaptation of the pediatric cerebral performance category (PCPC) and pediatric overall performance category (POPC) to Brazilian Portuguese.
- Author
-
de Castro Chiarastelli, Talita, dos Santos Cardoso de Sá, Cristina, Nascimento Baez Garcia, Cristiane Sousa, Libório Cabó, Soraia, and de Paula Carvalho, Raquel
- Subjects
- *
TRANSLATING & interpreting , *PORTUGUESE language , *PEDIATRIC intensive care , *CONSENSUS (Social sciences) , *INTENSIVE care units - Abstract
Objective: To translate and culturally adapt the scales Pediatric Cerebral Performance Category (PCPC) and Pediatric Overall Performance Category (POPC) to the Brazilian population. Methods: Two English language proficient professionals independently translated the original version of the scales into Brazilian Portuguese. After consensus, it was generated a translated version of each scale. These were back translated into English by two native English translators. A new consensus process resulted in an English version of each scale, which were compared with the originals and approved by the author. A committee of experts with clinical and academic experience in intensive care checked the validity of the content and produced the pre-final versions of the scales, which were tested by 25 professionals from a Pediatric Intensive Care Unit. An audit was conducted to verify the consistency of the methodological process. Results: The pre-final versions were approved by 96% of the Brazilian professionals. No significant changes were made to the content of the instrument; however, it was identified the need of a guide with instructions on how to use the scales. Conclusions: The process of translation and cross-cultural adaptation of the scales was completed and resulted in PCPC-BR and POPC-BR scales. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
9. Plano de cuidados para sobreviventes de câncer de mama: tradução e validação.
- Author
-
Matsubara, Maria das Graças Silva, Guimarães, Raquel Esteves, Makdissi, Fabiana Baroni, Elias, Simone, Bergerot, Cristiane Decat, Ashing, Kimlin Tam, and Domenico, Edvane Birelo Lopes De
- Abstract
Copyright of Acta Paulista de Enfermagem is the property of Universidade Federal de Sao Paulo, Escola Paulista de Enfermagem and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
10. The Spectre of Hamlet in the Brazilian Translations of James Joyce's Ulysses.
- Author
-
Sala Vieira, Pedro Luís
- Subjects
PATERNITY ,TRANSLATORS ,VIRTUES ,EXPLORERS - Abstract
Copyright of ABEI Journal: The Brazilian Journal of Irish Studies is the property of Associacao Brasileira de Estudos Irlandeses and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. Adaptação transcultural para o português brasileiro do questionário Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death
- Author
-
Daiane Ferreira da Silva, Carlos Eduardo Paiva, and Bianca Sakamoto Ribeiro Paiva
- Subjects
Atitude frente a morte ,Traduções ,Inquéritos e questionários ,Criança ,Unidades de terapia intensiva pediátrica ,Medical emergencies. Critical care. Intensive care. First aid ,RC86-88.9 - Abstract
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death para o português do Brasil. Métodos: Realizou-se um processo de adaptação transcultural que incluiu equivalências conceitual, cultural e semântica. Esse processo foi composto de três etapas: Etapa 1 - autorização para realização da tradução e adaptação cultural; Etapa 2 - traduções independentes do inglês para o português do Brasil, síntese das traduções, retrotraduções e painel de especialistas; e Etapa 3 - pré-teste realizado com familiares cuidadores e equipe multiprofissional. Resultados: A avaliação pelo painel de especialistas resultou em concordância média de 0,8 em relação à equivalência semântica, cultural e conceitual. Os pré-testes de ambas as versões do questionário mostraram compreensão adequada dos participantes dos itens e opções de respostas. Conclusão: Após o processo de tradução e adaptação cultural da ferramenta Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death, as versões para cuidador e equipe multiprofissional foram consideradas culturalmente adaptadas, com boa compreensão dos itens por ambos os grupos. Os questionários incluem itens relevantes para avaliar o processo de morte e do morrer no ambiente de terapia intensiva e podem proporcionar mudanças no cuidado centrado no paciente e, principalmente, no familiar cuidador, perante a finitude de seus filhos.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
12. Grupo TAPA: An Overview of The Work of a Brazilian Repertory Theater Company.
- Author
-
Sílvia Betti, Maria
- Subjects
THEATRICAL companies ,DRAMATISTS - Abstract
Copyright of ABEI Journal: The Brazilian Journal of Irish Studies is the property of Associacao Brasileira de Estudos Irlandeses and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
13. The three manuscript copies of Robert Ashley's Of Honour and Sebastián Fox Morcillo's De honore. Study of a translation plagiarism.
- Author
-
Espigares Pinilla, Antonio and Satterley, Renae
- Subjects
PLAGIARISM ,TRANSLATING & interpreting ,ENGLISH literature ,MANUSCRIPTS - Abstract
Copyright of Sederi is the property of Spanish & Portuguese Society for English Renaissance Studies (SEDERI) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
14. As Classificações das Matemáticas de John Dee e Adriaan Van Roomen: Um Estudo Sobre a Organização dos Conhecimentos Matemáticos nos Séculos XVI e XVII
- Author
-
Zaqueu Vieira Oliveira, Isabelle Coelho da Silva, and Kleyton Vinicyus Godoy
- Subjects
História da matemática ,Classificações ,Traduções ,John Dee ,Adriaan van Roomen ,Mathematics ,QA1-939 - Abstract
Pesquisas em história da matemática têm como um de seus pressupostos reconhecer que a área de conhecimento que temos hoje não é a mesma daquelas disciplinas ou ciências consideradas como matemáticas no passado. Nesse sentido, este artigo objetiva apresentar um estudo sobre o que são as matemáticas nos séculos XVI e XVII, trazendo um olhar para algumas das classificações propostas neste período. Para tanto, são apresentadas traduções de excertos de duas obras: o diagrama do prefácio aos Elementos de Euclides, de John Dee, e um capítulo da Universae mathesis idea, de Adriaan van Roomen. Esses tratados mostram que havia, entre alguns estudiosos, uma preocupação em organizar o conhecimento científico do período, classificando como matemáticas não só as artes liberais do quadrivium, mas diversas outras artes teóricas e práticas. Embora as concepções e o pensamento matemático daquele momento tenham conexões com pensamentos da Antiguidade e dos medievais, percebemos, na verdade, que compreender o conhecimento matemático dos séculos XVI e XVII se mostra como algo complexo na medida em que as classificações são controversas e não consensuais. Os trabalhos de Dee e de van Roomen nos mostram algumas destas concepções presentes entre os matemáticos do período.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
15. Cross-cultural adaptation and translation of the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death into Brazilian Portuguese.
- Author
-
Ferreira da Silva, Daiane, Paiva, Carlos Eduardo, and Sakamoto Ribeiro Paiva, Bianca
- Subjects
- *
PEDIATRIC intensive care , *PATIENT care , *PATIENT safety - Abstract
Objectives: To translate and culturally adapt the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death questionnaire into Brazilian Portuguese. Methods: This was a cross-cultural adaptation process including conceptual, cultural, and semantic equivalence steps comprising three stages. Stage 1 involved authorization to perform the translation and cultural adaptation. Stage 2 entailed independent translation from English into Brazilian Portuguese, a synthesis of the translation, back-translation, and an expert panel. Stage 3 involved a pretest conducted with family caregivers and a multidisciplinary team. Results: The evaluation by the expert panel resulted in an average agreement of 0.8 in relation to semantic, cultural, and conceptual equivalence. The pretests of both versions of the questionnaire showed that the participants had adequate comprehension regarding the ease of understanding the items and response options. Conclusion: After going through the process of translation and cultural adaptation, the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death caregiver and multidisciplinary team versions were considered culturally adapted, with both groups having a good understanding of the items. The questionnaires include relevant items to evaluate the process of death and dying in the intensive care setting, and suggest changes in care centered on patients and especially family caregivers, given the finitude of their children. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
16. Repensando o ato de pesquisar – negociações, composições e afetações
- Author
-
Daiana Paula Milani Baroni and Arthur Leal Ferreira
- Subjects
método tar ,traduções ,negociações ,afetações ,Psychology ,BF1-990 - Abstract
Este artigo busca trazer contribuições para se pensar métodos de pesquisa a partir da Teoria Ator-rede (TAR), com autores como Latour, Despret, Favret-Saada, dentre outros - no intuito de trazer visibilidade a novas maneiras de se posicionar enquanto pesquisador. Nesta perspectiva, o pesquisador se encontra em um movimento de tradução e negociação, em um curso de ação composto por agentes diversos. Uma vez que se concebe que as ciências não estão recortadas do resto dos acontecimentos dispersos no mundo, pode então o cientista dar-se a percorrer uma infinidade de possibilidades de intervenção ao seguir as ações e seus agentes. Deste modo, o que estaria em pauta seria a produção de boas generalizações e não a comprovação de verdades previamente estabelecidas. Neste sentido, o caminho de pesquisa estaria representado pela capacidade de articulação das ciências com temas para além de suas fronteiras, compondo outras traduções, mais amplas e inclusivas daquilo que as cercam.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
17. Proust contra a Degradação: gênese, infortúnios e redenção de um livro
- Author
-
Luciana Persice Nogueira-Pretti
- Subjects
Joseph Czapski ,Marcel Proust ,publicação ,versões ,traduções ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Literature (General) ,PN1-6790 - Abstract
Esse artigo retraça os caminhos e descaminhos da obra Proust contra a Degradação, de Joseph Czapski (1896-1993), e os percalços de sua redação, transmissão e publicação. Esse livro transita entre memória, ensaio e testemunho histórico, e transcreve uma série de conferências proferidas entre 1940 e 1941, no interior de um gulag siberiano, sobre Proust, seu romance, e seu poder “salvador” (de acordo com o próprio autor). Livro que espelha, em certa medida, seu autor, sobrevive a perdas e esquecimentos. O autor, que é escritor, artista plástico e crítico de arte, pretendia, com ele, “fazer um tributo à literatura francesa“, mas seu belo ensaio é eclipsado por imperativos ideológicos. Escrito (manuscrito) em 1941, perdido, reescrito (em tapuscritos) entre 1943 e 1944, publicado parcialmente num jornal francês em fins de 1943, traduzido e publicado na Polônia, em 1948, e, finalmente, publicado integralmente por uma editora suíça em 1987 – para voltar a ser esquecido, durante um quarto de século, até sua redenção a partir de 2011. Convidamos à leitura da saga de um livro, que reflete seu tempo e seu contexto. What do you want to do ? New mailCopy
- Published
- 2021
18. Tradução, adaptação cultural e validação da Venous International Assessment Scale para português europeu
- Author
-
Paulo Santos-Costa, Liliana B. Sousa, Julio C. de La Torre-Montero, Anabela Salgueiro-Oliveira, Pedro Parreira, Margarida Vieira, and João Graveto
- Subjects
cateterismo periférico ,traduções ,psicometria ,enfermeiros e enfermeiros ,Medicine ,Nursing ,RT1-120 - Abstract
Enquadramento: Um número significativo de pessoas adultas tem um acesso venoso periférico difícil, o que leva a múltiplas tentativas de punção e ao esgotamento da rede venosa. A escala Venous International Assessment (VIA) é considerada a nível internacional como um instrumento fiável que classifica as vias de acesso venoso periférico das pessoas e determina o risco de complicações associadas. Objetivos: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a Escala VIA para português europeu. Metodologia: Estudo da tradução, adaptação cultural, e avaliação das propriedades psicométricas da escala VIA em amostra não probabilística de 100 pessoas doentes a precisar de cateterização venosa periférica. Resultados: A versão em português europeu da escala VIA (EARV) revelou valores moderados de fiabilidade inter-observadores (k = 0,490; p < 0,0005). As validades do critério e do constructo da EARV foram avaliadas através de análise preditiva, convergente e correlacional, com magnitudes moderadas a grandes e significância estatística. Conclusão: A EARV é um instrumento fiável e válido que pode ajudar os profissionais de saúde portugueses na determinação e categorização de acessos venosos periféricos difíceis. Contudo, recomenda-se a realização de mais estudos para testar a aplicabilidade transversal desta escala.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
19. Translation, cultural adaptation, and validation of the Venous International Assessment Scale to European Portuguese.
- Author
-
Santos-Costa, Paulo, Sousa, Liliana B., de La Torre-Montero, Julio C., Salgueiro-Oliveira, Anabela, Parreira, Pedro, Vieira, Margarida, and Graveto, João
- Subjects
INTRAVENOUS catheterization ,RESEARCH evaluation ,SCIENTIFIC observation ,CONFIDENCE intervals ,RESEARCH methodology evaluation ,RESEARCH methodology ,PHLEBOTOMY ,MULTIPLE regression analysis ,RISK assessment ,PSYCHOMETRICS ,INTER-observer reliability ,MULTITRAIT multimethod techniques ,PHLEBITIS ,DESCRIPTIVE statistics ,RESEARCH funding ,STATISTICAL sampling ,DATA analysis software ,STATISTICAL correlation ,LONGITUDINAL method - Abstract
Copyright of Revista de Enfermagem Referência is the property of Escola Superior de Enfermagem de Coimbra and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
20. Translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil of the Canadian survey of mobilization of ICU patients.
- Author
-
Flávia Gesser, Ana, Meyer de Barros Gulini, Juliana El Hage, Koo, Karen Kin-Yue, and Cattelan Bonorino, Kelly
- Subjects
CRITICALLY ill ,RESEARCH methodology ,PATIENTS ,RESTRAINT of patients ,QUESTIONNAIRES - Abstract
Copyright of Fisioterapia e Pesquisa is the property of Universidade de Sao Paulo, Faculdade de Medicina and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
21. Alzheimer’s Disease Assessment Scale - Cognitive Subscale (ADAS-Cog): Normative Data for the Portuguese Population
- Author
-
Joana Nogueira, Sandra Freitas, Diana Duro, Miguel Tábuas-Pereira, Manuela Guerreiro, Jorge Almeida, and Isabel Santana
- Subjects
Disfunção Cognitiva ,Doença de Alzheimer ,Inquéritos e Questionários ,Portugal ,Testes Neuropsicológicos ,Traduções ,Medicine ,Medicine (General) ,R5-920 - Abstract
Introduction: The Alzheimer’s Disease Assessment Scale – Cognitive Subscale is a brief battery developed to assess cognitive functioning in Alzheimer’s disease that encompasses the core characteristics of cognitive decline (e.g. memory, language, praxis, constructive ability and orientation). The early detection, as well as the monitoring of cognitive decline along disease progression, is extremely important in clinical care and interventional research. The main goals of the present study were to analyze the psychometric properties of the Portuguese version of the Alzheimer’s Disease Assessment Scale – Cognitive Subscale, and to establish normative values for the Portuguese population. Material and Methods: The Portuguese version of Alzheimer’s Disease Assessment Scale – Cognitive Subscale was administered to 223 cognitively healthy participants according to a standard assessment protocol consisting of the Mini-Mental State Examination, the Montreal Cognitive Assessment and the Adults and Older Adults Functional Assessment Inventory. Normal performance on the assessment protocol was the inclusion criteria for the study. Results: The Alzheimer’s Disease Assessment Scale – Cognitive Subscale revealed good psychometric properties when used in the Portuguese population. Age was the main predictor of the Alzheimer’s Disease Assessment Scale – Cognitive Subscale total score (R2 = 0.123), whereas the influence of education level was lower (R2 = 0.027). These two variables explained 14.4% of the variance on the Alzheimer’s Disease Assessment Scale – Cognitive Subscale scores and were used to stratify the normative values for the Portuguese population presented here. Conclusion: On the total sample, the average total score in the Alzheimer’s Disease Assessment Scale – Cognitive Subscale was 6 points. The normative data were determined according to age and educational level as these were the sociodemographic variables that significantly contributed to the prediction of the Alzheimer’s Disease Assessment Scale – Cognitive Subscale total scores, explaining 14.4% of their variance. The normative data are of the utmost importance to ensure proper use of this battery in Portugal.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
22. Adaptação transcultural do Adverse Childhood Experiences International Questionnaire.
- Author
-
Garcia Pereira, Flávia and Carmen Viana, Maria
- Abstract
Copyright of Revista de Saúde Pública is the property of Faculdade de Educacao da Universidade de Sao Paulo and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
23. Translation and validation into Brazilian Portuguese and assessment of the COREQ checklist.
- Author
-
dos Santos Souza, Virginia Ramos, Palucci Marziale, Maria Helena, Reis Silva, Gilberto Tadeu, and Lima Nascimento, Paula
- Subjects
META-analysis ,FOCUS groups ,RESEARCH methodology evaluation ,RESEARCH methodology ,INTERVIEWING ,QUALITATIVE research ,DESCRIPTIVE statistics - Abstract
Copyright of Acta Paulista de Enfermagem is the property of Universidade Federal de Sao Paulo, Escola Paulista de Enfermagem and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
24. Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies
- Author
-
Jose Lambert and Ocenilda Santana de Sousa
- Subjects
index translationum ,boom latino-americano ,literatura comparada ,literaturas nacionais ,globalização ,traduções ,cinema ,romances ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
This article provides an analysis of the position of Brazilian literature in France. In fact, it continues the work of Pierre Rivas (Rivas, 1976) and Marie-Hélène Torres (Torres, 2001) while widening its scope (Torres, 2001). While we certainly owe the progress of our studies to these authors, we also find a major conflict with their methodology. It appears that their exploration of Brazilian literature in France during the second half of the twentieth century should be redefined in light of the globalization of literature, especially according to the concepts developed by Pascale Casanova (Casanova, 1999). High profile case studies focusing on international literary reception can no longer be framed as stories between two countries only; they illustrate the combination of binary (largely national) models with new patterns of globalization.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
25. The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
- Author
-
José Tavares de Melo Júnior, Rosemeri Maurici, Michelle Gonçalves de Souza Tavares, Marcia Margareth Menezes Pizzichini, and Emilio Pizzichini
- Subjects
Apneia do sono tipo obstrutiva ,Qualidade de vida ,Traduções ,Estudos de validação ,Diseases of the respiratory system ,RC705-779 - Abstract
ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
26. Translation and validation of the Uterine Fibroid Symptom and Quality of Life (UFS-QOL) questionnaire for the Brazilian Portuguese language
- Author
-
Luiz Gustavo Oliveira Brito, Daniela Alves Malzone-Lott, Mayra Fernanda Sandoval Fagundes, Pedro Sérgio Magnani, Mariana Alves Fernandes Arouca, Omero Benedicto Poli-Neto, and Antônio Alberto Nogueira
- Subjects
Leiomioma ,Estudos de validação ,Traduções ,Qualidade de vida ,Estudos transversais ,Medicine - Abstract
ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Uterine fibroids (UF), also known as leiomyomas, are the most prevalent gynecological tumors. The Uterine Fibroid Symptoms and Quality of Life (UFS-QOL) is the only specific questionnaire that assesses symptom intensity and quality-of-life issues for women with symptomatic UF; however, it only exists in the English language. Thus, we aimed to translate and culturally validate the UFS-QOL questionnaire for the Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional study, Department of Gynecology and Obstetrics, FMRP-USP. METHODS: 113 patients with UF (case group) and 55 patients without UF (control group) were interviewed using the UFS-QOL questionnaire after translation and cultural adaptation. The Short Form-36 questionnaire was used as a control. Demographic and psychometric variables were analyzed. RESULTS: Women with UF presented higher mean age, body mass index, weight, parity and comorbidities than the control group (P < 0.05). The most prevalent complaints were abnormal uterine bleeding (93.8%), pelvic pain (36.3%) and extrinsic compression (10.6%) and these presented adequate construct validity regarding UFS-QOL severity (P < 0.05). The UFS-QOL questionnaire presented good internal consistency regarding symptom severity and quality-of-life-related domains (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.82/0.88). Structural validity presented correlation coefficients ranging from 0.59 to 0.91. Test-retest comparison did not show differences among the UFS-QOL subscales. After treatment, women with UF presented improvements on all subscales. CONCLUSION: The UFS-QOL questionnaire presented adequate translation to the Brazilian Portuguese language, with good internal consistency, discriminant validity, construct validity, structural validity and responsiveness, along with adequate test-retest results.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
27. Translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS) for Brazil
- Author
-
Silva, Érika Giovana Carvalho da, Castro, Shamyr Sulyvan, Sabariego, Carla, Monteiro, Karolinne Souza, and Lima, Núbia Maria Freire Vieira
- Subjects
Cross-Cultural Comparison ,Disability Evaluation ,Avaliação da Deficiência ,Reprodutibilidade dos Testes ,International Classification of Functioning, Disability and Health ,Surveys and Questionnaires ,Inquéritos e Questionários ,Reproducibility of Results ,Translations ,Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde ,Traduções ,Comparação Transcultural - Abstract
OBJECTIVE This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages – initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test –, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80. RESULTS The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test. CONCLUSIONS The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity. RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas – tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste –, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) > 0,80. RESULTADOS O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC < 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC < 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.
- Published
- 2023
28. Plan de cuidados para sobrevivientes de cáncer de mama: traducción y validación
- Author
-
Matsubara, Maria das Graças Silva, Guimarães, Raquel Esteves, Makdissi, Fabiana Baroni, Elias, Simone, Bergerot, Cristiane Decat, Ashing, Kimlin Tam, and Domenico, Edvane Birelo Lopes De
- Subjects
Quality of life ,Patient care planning ,Calidad de vida ,Cancer survivors ,Planejamento de assistência ao paciente ,Validation study ,Neoplasias da mama ,Traducciones ,Traduções ,Estudo de validação ,Estudio de validación ,Qualidade de vida ,Inquéritos e questionários ,Encuestas y cuestionarios ,Neoplasias de la mama ,Supervivientes de cáncer ,Sobreviventes de câncer ,Translations ,Breast neoplasms ,Planificación de atención al paciente ,Surveys and questionnaires - Abstract
Resumo Objetivo Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) para sobreviventes brasileiras de câncer de mama. Métodos Estudo metodológico, quantitativo, executado de acordo com as etapas de tradução, compatibilização e retrotradução, construção de consenso de opiniões de um grupo de especialistas para a validação de conteúdo, de acordo com a Técnica Delphi e avaliação do usuário. Resultados O plano traduzido e adaptado transculturalmente foi avaliado por 10 profissionais, entre estes, enfermeiros, médicos, psicológos, nutricionista e fisioterapeuta, possuidores de titulação, produção científica, conhecimento e tempo de atuação na temática e o consenso foi obtido em duas rodadas. O instrumento apresentou coeficiente de validade de conteúdo de 83,3% na segunda rodada da Delphi. Na avaliação dos domínios conteúdo, clareza, utilidade, responsividade cultural e socioecológica, a concordância foi de 93,3%. O perfil sóciodemográfico e clínico das usuárias foi heterogêneo, contribuindo para os ajustes culturais necessários, com consenso final de 93,9%. Conclusão O plano de cuidados foi traduzido para o português do Brasil, adaptado transculturalmente e seus conteúdos foram validados, considerando as políticas de saúde nacionais. Resumen Objetivo Traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido del Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) para sobrevivientes brasileñas de cáncer de mama. Métodos Estudio metodológico, cuantitativo, ejecutado de acuerdo con las etapas de traducción, compatibilización y retrotraducción, construcción de consenso de opiniones de un grupo de especialistas para la validación de contenido, de acuerdo con el método Delphi y evaluación del usuario. Resultados El plan traducido y adaptado transculturalmente fue evaluado por diez profesionales, entre ellos enfermeros, médicos, psicólogos, nutricionista y fisioterapeuta, con titulación académica, producción científica, conocimiento y tiempo de actuación en la temática, y el consenso se obtuvo en dos rondas. El instrumento presentó un coeficiente de validez de contenido del 83,3 % en la segunda ronda de Delphi. En la evaluación de los dominios contenido, claridad, utilidad, responsividad cultural y socioecológica, la concordancia fue del 93,3 %. El perfil sociodemográfico y clínico de las usuarias fue heterogéneo, lo que contribuye a los ajustes culturales necesarios, con consenso final del 93,9 %. Conclusión El plan de cuidados fue traducido al portugués de Brasil, adaptado transculturalmente y sus contenidos fueron validados, considerando las políticas sanitarias nacionales. Abstract Objective To translate, cross-culturally adapt and validate the content of the Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) for Brazilian breast cancer survivors. Methods Methodological, quantitative study performed according to the steps of translation, compatibility and back-translation, construction of consensus of opinions in a group of experts for content validation, according to the Delphi technique and user evaluation. Results The translated and cross-culturally adapted plan was evaluated by ten professionals, including nurses, physicians, psychologists, nutritionists and physical therapists with a degree, scientific production, knowledge and time working on the subject. Consensus was obtained in two rounds. The instrument presented a content validity coefficient of 83.3% in the second round of Delphi. In the evaluation of content, clarity, usefulness, cultural and socioecological responsiveness domains, agreement was 93.3%. The sociodemographic and clinical profile of users was heterogeneous, contributing to the necessary cultural adjustments, with a final consensus of 93.9%. Conclusion The care plan was translated into Brazilian Portuguese, cross-culturally adapted and its contents were validated considering national health policies.
- Published
- 2023
29. TARGUMIM, AS TRADUÇÕES ARAMAICAS DO ANTIGO TESTAMENTO, E ALGUNS PARALELOS COM O NOVO TESTAMENTO.
- Author
-
Pinheiro de Andrade, Aila Luzia and Helena Ribeiro, Susie
- Subjects
- *
CENSORSHIP , *PARAPHRASE , *TRANSLATIONS , *REVISIONS , *TASKS - Abstract
The article was elaborated for four hands, with two well defined tasks for each collaborator. The first is the result of a doctoral thesis on the transla- tions of biblical texts. The second, which focuses more on the various Targumim and their relationship to the New Testament, is the result of the "The Targum and the New Testament" Research Project. The main objective of this article is to show the relationship between the Aramaic Paraphrases of the Hebrew Text and the New Testament. Linked to this objective the article intends to show how these translations are the result of a long process of accommodation, revision and censorship, and finally of writing a tradition that has formed throughout history. To accomplish this will be covered the following steps. The first three parts of the article will be devoted to the presentation of the Targumim in its general aspects. The fourth part is dedicated to showing some parallels between the Targumim and some texts of New Testament. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
30. Validação do questionário "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES).
- Author
-
Nadaleto Didone, Thiago Vinicius, García-Delgado, Pilar, Oliveira de Melo, Daniela, Silvana Romano-Lieber, Nicolina, Martínez Martínez, Fernando, and Ribeiro, Eliane
- Subjects
MULTIPLE correspondence analysis (Statistics) ,FACTOR analysis ,CONNOTATION (Linguistics) ,BLOOD pressure ,MATHEMATICAL equivalence - Abstract
Copyright of Revista Ciência & Saúde Coletiva is the property of Associacao Brasileira de Pos-Graduacao em Saude Coletiva and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
31. Esboço de um percurso quase secular de Fernando Pessoa em Itália: do papel das primeiras traduções à transfiguração de Pessoa em mito contemporâneo.
- Author
-
Alberani, Elisa
- Abstract
Copyright of Pessoa Plural is the property of Pessoa Plural and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
32. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children.
- Author
-
Jozala, Debora Rodrigues, de Faria Oliveira, Isabelle Stefan, Paiva Ortolan, Erika Veruska, de Oliveira Junior, Wilson Elias, Comes, Giovana Tuccille, Granado Cassettari, Vanessa Mello, Self, Mariella Marie, and de Arruda Lourençã, Pedro Luiz Toledo
- Subjects
CHILDREN ,MEDICAL personnel ,TRANSLATIONS ,DEFECATION ,REPRODUCIBLE research - Abstract
Copyright of Jornal de Pediatria is the property of Sociedade Brasileira de Pediatria and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
33. Nietzsche no Brasil (1933-1943): Da ascensão do nacional- socialismo ao Grande Reich Alemão
- Author
-
Luís Rubira
- Subjects
Nietzsche ,recepção ,Brasil ,nazismo ,imprensa ,traduções ,interpretação ,Modern ,B790-5802 - Abstract
Resumo A recepção do pensamento de Nietzsche pela inteligência brasileira, entre o início da década de 1930 e a véspera do centenário de seu nascimento, constitui o tema do presente ensaio. Para tanto, busca-se analisar aproximadamente cinco dezenas de artigos que surgiram na imprensa nacional, dos quais dezoito foram trazidos ao público em sua íntegra nos Cadernos Nietzsche. Para bem compreender o debate, investiga- se também o papel desempenhado pelas traduções de livros de intérpretes do filósofo e das primeiras traduções das obras de Nietzsche editadas no Brasil. Em meio à complexidade de abordagens do pensamento nietzschiano entre nomes expressivos do cenário intelectual brasileiro, acaba por transparecer que muitos deles dissociaram o vínculo entre o nome do filósofo e o nazismo, reconhecendo-o como o pensador que antecipara as tensões imanentes do século XX - o "homem que foi um campo de batalha", tal como definiu Mário Ferreira dos Santos no prefácio que escreveu em 1943 para a sua tradução de A vontade de Potência.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
34. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
- Author
-
Maíra Junkes-Cunha, Anamaria Fleig Mayer, Cardine Reis, Abebaw M. Yohannes, and Rosemeri Maurici
- Subjects
Atividades cotidianas ,Questionários ,Traduções ,Doença pulmonar obstrutiva crônica ,Diseases of the respiratory system ,RC705-779 - Abstract
Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. Results : The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" Conclusions : The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
35. Validation of an anxiety scale for prenatal diagnostic procedures
- Author
-
Lucas Kindermann, Jefferson Traebert, and Rodrigo Dias Nunes
- Subjects
Ultrassonografia Pré-Natal, psicologia ,Escala de Ansiedade Frente a Teste ,Inquéritos e Questionários, utilização ,Traduções ,Estudos de Validação ,Public aspects of medicine ,RA1-1270 - Abstract
ABSTRACT OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Prenatal Diagnostic Procedures Anxiety Scale questionnaire for application in the Brazilian cultural context. METHODS: The translation and back translation processes followed internationally accepted criteria. A committee of experts evaluated the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence, proposing a pre-final version that was applied in 10.0% of the final sample. Afterwards, the final version was approved for the psychometric analysis. At that stage, 55 pregnant women participated which responded to the proposed Brazilian version before taking an ultrasound examination at a public hospital in Santa Catarina, in the year of 2017. The Edinburgh Postnatal Depression Scale was used as an external reliability parameter. The internal consistency of the instrument was obtained by Cronbach's alpha. Validation was performed by exploratory factorial analysis with extraction of principal components by the Kaiser-Guttman method and Varimax rotation. RESULTS: The Cronbach's alpha value of the total instrument was 0.886, and only the percentage of variance from item 2 (0.183) was not significant. The Kaiser-Guttman criterion defined three factors responsible for explaining 78.5% of the variance, as well as the Scree plot. Extraction of the main components by the Varimax method presented values from 0.713 to 0.926, with only item 2 being allocated in the third component. CONCLUSIONS: The Brazilian version is reliable and valid for use in the diagnosis of anxiety related to the performance of ultrasound procedures in prenatal care. Due to the lack of correlation with the rest of the construct, it is suggested that item 2 be removed from the final version.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
36. Fernando Pessoa through the Eyes of Hubert Jennings: the master of multiplicity turned literary character
- Author
-
Lara, María Gómez
- Subjects
Jennings, H. D. (Hubert Dudley) ,Translations ,Short stories ,Traduções ,Contos ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Here we present three short stories written by Hubert Jennings while he lived in Portugal, in 1968 and 1969: "Rua Dona Estefânia," "From a Lisbon Window," and "At the Brasileira" – the first two unpublished, and the latter having four different versions (three recently found in the Jennings archive, and one published in 1988 in the South African journal Contrast). The introduction to these texts also analyzes the short story "Judica Me Deus," the only fictional chapter of Jennings's book The DHS Story, in which, seemingly for the first time, Fernando Pessoa was turned into a literary character. By focusing on "At the Brasileira" and "Judica Me Deus," comparing and contrasting how those pieces recreate Pessoa, this presentation places Jennings among authors such as José Saramago and Antonio Tabucchi, who would later also turn Pessoa and/or his heteronymous personae into elements of their own fictional worlds.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
37. Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa
- Author
-
Campos, Augusto de
- Subjects
Garaldi, José Luiz ,Translations ,Traduções ,Biblioteca Internacional de Obras Célebres ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Em 1990, as traduções de Fernando Pessoa encontradas por José Luiz Garaldi (na Biblioteca Internacional de Obras Célebres) foram objeto de uma chamativa matéria publicada na Folha de São Paulo. Este artigo, acompanhado da nota que o autor lhe apôs para futura publicação em livro, resgatam a história de uma descoberta pouco conhecida.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
38. Content and face validity of the Spanish version of the Sexual Self-Concept Inventory for early adolescent girls.
- Author
-
Villamizar Osorio, Magda Liliana and Laguado Jaimes, Elveny
- Subjects
TEST validity ,SEXUAL health ,RESEARCH methodology ,META-analysis ,RESEARCH evaluation ,SELF-perception ,HUMAN sexuality ,SEX education ,STATISTICS ,ADOLESCENT health ,TRANSLATIONS ,WOMEN'S health ,REPRODUCTIVE health ,QUANTITATIVE research ,INTER-observer reliability ,RESEARCH methodology evaluation ,ADOLESCENCE - Abstract
Copyright of Investigacion & Educacion en Enfermeria is the property of Universidad de Antioquia, Facultad de Enfermeria and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
39. Cross-cultural adaptation and face validity of the Wheelchair Skills Test Questionnaire (Version 4.3) for caregivers.
- Author
-
Batista Campos, Lays Cléria, Aparecido Yoshio Ossada, Vinícius, de Souza Pinho Costa, Viviane, and Marinho Cezar da Cruz, Daniel
- Subjects
CAREGIVERS ,TEST validity ,EXPERIMENTAL design ,RESEARCH methodology ,CULTURAL pluralism ,QUESTIONNAIRES ,RESEARCH funding ,STATISTICAL sampling ,WHEELCHAIRS ,NATIONAL competency-based educational tests ,LATENT semantic analysis ,DESCRIPTIVE statistics - Abstract
Copyright of Brazilian Journal of Occupational Therapy / Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional is the property of Cadernos de Terapia Ocupacional da UFSCar and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
40. Tradução e adaptação cultural brasileira do instrumento de avaliação Assessment of Life Habits for Children.
- Author
-
dos Santos Silva, Fernanda Pereira, Brugnaro, Beatriz Helena, and Ferreira Rocha, Nelci Adriana Cicuto
- Abstract
Copyright of Journal of Occupational Therapy of University of São Paulo / Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo is the property of Revista de Terapia Ocupacional da USP and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
41. Translation and cultural adaptation of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (PEESS v2.0).
- Author
-
Oliveira Santos, Maria Fernanda, Palmer Barros, Cristina, da Silva, Carlos Henrique Martins, and da Silva Paro, Helena Borges Martins
- Subjects
EOSINOPHILIC esophagitis ,PEDIATRICS ,DELPHI method ,GRAMMAR ,ADVERBS - Abstract
Copyright of Jornal de Pediatria is the property of Sociedade Brasileira de Pediatria and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
42. Development of the Brazilian Portuguese version of the "Grading scale for idiopathic normal pressure hydrocephalus": cross-cultural adaptation, reliability and validity.
- Author
-
Romão Lopes, Maria Izabel, Tornai, Juliana Benevenuto, de Miranda Jeng, Fernanda Letkaske, di Virgilio Lopes, Bianca, da Silva Mendes, Gabriel André, de Oliveira, Matheus Fernandes, and Gomes Pinto, Fernando Campos
- Abstract
Copyright of Arquivos de Neuro-Psiquiatria is the property of Thieme Medical Publishing Inc. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
43. Versão brasileira da Functional Status Scale pediátrica: tradução e adaptação transcultural.
- Author
-
de Souza Bastos, Vivianne Camila, Lima Carneiro, Arthur Augusto, dos Santos Ramos Barbosa, Marina, and Barboza de Andrade, Lívia
- Abstract
Objective: To translate and cross-culturally adapt the Functional Status Scale for hospitalized children into Brazilian Portuguese. Methods: A methodological study of the translation and cross-cultural adaptation of the Functional Status Scale was conducted, according to the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee analysis and pre-test with a sample of the target population. During the evaluation by the committee of experts, semantic, content and item analyses were performed. Results: The semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences between the translated version and the original version were obtained, resulting in the Brazilian version of the Functional Status Scale. After the analysis by the expert committee, there were no problems regarding the cultural or conceptual equivalences because the items were pertinent to the Brazilian culture and few terms were modified. In the pre-test stage, the scale was applied by two evaluators to a sample of 25 children. Clarity and ease in answering the scale items were observed. Good inter-observer reliability was obtained, with an intraclass correlation coefficient of 0.85 (0.59 - 0.95). Conclusions: The Functional Status Scale for pediatric use was translated and culturally adapted into Portuguese spoken in Brazil. The translated items were pertinent to the Brazilian culture and evaluated the dimensions proposed by the original instrument. Validation studies of this instrument are suggested to make it feasible for use in different regions of Brazil. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
44. Censoring Translations in 18th-Century Portugal: Censorship Practices Regarding the Portuguese Vernacular, 1770-1790.
- Author
-
DeNipoti, Cláudio
- Subjects
HISTORY of censorship ,PORTUGUESE colonies ,LITERATURE translations ,EIGHTEENTH century - Abstract
Copyright of E-Journal of Portuguese History is the property of Brill Academic Publishers and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
45. Validation of psychosocial scales for physical activity in university students
- Author
-
Rafael Miranda Tassitano, José Cazuza de Farias Júnior, Cassiano Ricardo Rech, Maria Cecília Marinho Tenório, Poliana Coelho Cabral, and Giselia Alves Pontes da Silva
- Subjects
Adulto Jovem ,Atividade Motora ,Questionários ,Traduções ,Estudos de Validação ,Public aspects of medicine ,RA1-1270 - Abstract
OBJECTIVE Translate the Patient-centered Assessment and Counseling for Exercise questionnaire, adapt it cross-culturally and identify the psychometric properties of the psychosocial scales for physical activity in young university students.METHODS The Patient-centered Assessment and Counseling for Exercise questionnaire is made up of 39 items divided into constructs based on the social cognitive theory and the transtheoretical model. The analyzed constructs were, as follows: behavior change strategy (15 items), decision-making process (10), self-efficacy (6), support from family (4), and support from friends (4). The validation procedures were conceptual, semantic, operational, and functional equivalences, in addition to the equivalence of the items and of measurements. The conceptual, of items and semantic equivalences were performed by a specialized committee. During measurement equivalence, the instrument was applied to 717 university students. Exploratory factor analysis was used to verify the loading of each item, explained variance and internal consistency of the constructs. Reproducibility was measured by means of intraclass correlation coefficient.RESULTS The two translations were equivalent and back-translation was similar to the original version, with few adaptations. The layout, presentation order of the constructs and items from the original version were kept in the same form as the original instrument. The sample size was adequate and was evaluated by the Kaiser-Meyer-Olkin test, with values between 0.72 and 0.91. The correlation matrix of the items presented r < 0.8 (p < 0.05). The factor loadings of the items from all the constructs were satisfactory (> 0.40), varying between 0.43 and 0.80, which explained between 45.4% and 59.0% of the variance. Internal consistency was satisfactory (α ≥ 0.70), with support from friends being 0.70 and 0.92 for self-efficacy. Most items (74.3%) presented values above 0.70 for the reproducibility test.CONCLUSIONS The validation process steps were considered satisfactory and adequate for applying to the population.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
46. Cultural adaptation and reliability of the General Comfort Questionnaire for chronic renal patients in Brazil
- Author
-
Geórgia Alcântara Alencar Melo, Renan Alves Silva, Francisco Gilberto Fernandes Pereira, and Joselany Áfio Caetano
- Subjects
Traduções ,Estudos de Validação ,Insuficiência Renal Crônica ,Diálise Renal ,Enfermagem ,Teoria de Enfermagem ,Nursing ,RT1-120 - Abstract
ABSTRACT Objective: to make the cultural adaptation and evaluate the reliability of the Brazilian version of the General Comfort Questionnaire for chronic hemodialytic renal patients. Method: methodological study with the following steps: translation; consensus among judges; back-translation; validation of equivalence (semantic, idiomatic, experimental and conceptual) by 12 judges; and pre-test with 80 chronic renal patients on hemodialysis. Reliability was checked through measures of internal consistency (Cronbach’s alpha). Results: the overall consensus of the instrument had 94.3% of equivalence. Twenty-one items of the instrument were modified. Of these, only two needed semantic and idiomatic changes. The other 19 underwent few modifications, such as reversing words in the sentence and replacing some corresponding synonym terms. The Cronbach’s alpha was 0.80, indicating optimal internal consistency. In the application, the total score ranged from 116 to 172 points (M = 151.66; SD = ± 12.60). Conclusion: the validation of the Portuguese version of the instrument represents one additional resource to be made available to nephrologist nurses; it will aid in directing the decision-making so that the nursing interventions be performed according to the level of comfort and domain, either physical, socio-cultural, environmental or psycho-spiritual. The tool was named in Portuguese: General Comfort Questionnaire - Brazilian version.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
47. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
- Author
-
Manuela Brisot Felisbino, Leila John Marques Steidle, Michelle Gonçalves-Tavares, Marcia Margaret Menezes Pizzichini, and Emilio Pizzichini
- Subjects
Qualidade de vida ,Traduções ,Questionários ,Tosse ,Diseases of the respiratory system ,RC705-779 - Abstract
Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
48. Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients
- Author
-
Karen Kin-Yue Koo, Ana Flávia Gesser, Kelly Cattelan Bonorino, and Juliana El Hage Meyer de Barros Gulini
- Subjects
Patient Care Team ,Icu patients ,Grupo de Atención al Paciente ,Deambulação Precoce ,RM1-950 ,Traducciones ,Ambulación Precoz ,Traduções ,Lingua franca ,Equipe de Assistência ao Paciente ,Unidades de Terapia Intensiva ,Encuestas y Cuestionarios ,Intensive Care Units ,Surveys and Questionnaires ,Inquéritos e Questionários ,Translations ,Therapeutics. Pharmacology ,Unidades de Cuidados Intensivos ,Psychology ,computer ,Humanities ,Early Ambulation ,computer.programming_language - Abstract
RESUMO Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente o questionário Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients para a língua portuguesa falada no Brasil. Este instrumento avalia profissionais de unidade de terapia intensiva (UTI) em relação aos conhecimentos sobre a mobilização precoce (MP) e sua importância, as percepções sobre barreiras e as práticas de reabilitação com o paciente crítico. O protocolo incluiu as etapas: autorização e cessão de direitos de uso; tradução do instrumento para a língua portuguesa; reconciliação; retrotradução para a língua original; revisão e harmonização da retrotradução; aprovação da autora principal do questionário original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; e reconciliação e elaboração da versão final. Devido a algumas diferenças conceituais e culturais entre os dois países, algumas dúvidas foram discutidas com a autora principal do instrumento, a qual concordou com as alterações sugeridas. No desdobramento cognitivo, os 10 profissionais selecionados testaram a clareza, compreensão e aceitabilidade do questionário, e demonstraram suas dificuldades quanto ao conteúdo deste. Muitos entrevistados evidenciaram que o instrumento desperta reflexões importantes sobre as práticas diárias e os benefícios com a realização da MP. O questionário intitulado Pesquisa de mobilização de pacientes em unidade de terapia intensiva: conhecimento, perspectivas e práticas atuais encontra-se traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil, podendo ser utilizado para avaliar aspectos da MP por profissionais que participam deste processo em UTIs adulto e pediátricas. Estudos futuros utilizando esta versão serão necessários para verificar se o questionário fornece medidas reprodutíveis e válidas. RESUMEN Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients al portugués de Brasil. Este instrumento evalúa a los profesionales de la unidad de cuidados intensivos (UCI) en cuanto al conocimiento sobre la movilización temprana (MT) y su importancia, las percepciones sobre las barreras y las prácticas de rehabilitación con pacientes críticos. El protocolo incluyó las siguientes etapas: autorización y cesión de derechos de uso; traducción del instrumento al portugués brasileño; reconciliación; retrotraducción al idioma original; revisión y armonización de la retrotraducción; aprobación de la autora principal al cuestionario original; revisión de la versión al portugués; despliegue cognitivo; y reconciliación y preparación de la versión final. Debido a algunas diferencias conceptuales y culturales entre los dos países, se discutieron algunas dudas con la autora principal del instrumento, quien estuvo de acuerdo con los cambios sugeridos. En el despliegue cognitivo, los 10 profesionales seleccionados probaron la claridad, la comprensión y la aceptabilidad del cuestionario, y demostraron las dificultades de los contenidos. Numerosos entrevistados manifestaron que el instrumento suscita importantes reflexiones sobre las prácticas cotidianas y beneficios de llevar a cabo la MT. El cuestionario titulado Investigación en movilización de pacientes en unidades de cuidados intensivos: conocimientos, perspectivas y prácticas actuales está traducido y adaptado culturalmente al portugués de Brasil, y puede ser utilizado para evaluar aspectos de MT por parte de profesionales que participan en este proceso en UCI de adultos y pediátrica. Se necesitarán estudios futuros que utilicen esta versión para verificar que el cuestionario proporciona la reproducibilidad y la validez de las medidas. ABSTRACT This study aimed to translate and culturally adapt the “Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients” questionnaire to Brazilian Portuguese. This instrument evaluates intensive care unit (ICU) professionals’ knowledge about early mobilization and its importance, their perceptions about barriers and rehabilitation practices with critically ill patients. The protocol includes the following steps: authorization and assignment of rights of use; translation of the instrument into Portuguese; reconciliation; back-translation to the original language; revision and harmonization of back-translation; approval from the main author of the original questionnaire; revision of the Portuguese version; cognitive debriefing; reconciliation; and preparation of the final version. Due to some conceptual and cultural differences between the two countries, some questions were discussed with the author of the original instrument, who agreed with the suggested alterations. During cognitive debriefing, the 10 selected professionals tested the questionnaire’s clarity, understanding, and acceptability, indicating any difficulties they had regarding its content. Many interviewees reported that the instrument raises important reflections on daily practices and the benefits of early mobilization. The questionnaire entitled “Pesquisa de mobilização de pacientes em unidade de terapia intensiva: conhecimento, perspectivas e práticas atuais” was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese and can be used to evaluate aspects of early mobilization by professionals who participate in this process in adult and pediatric ICUs. Future studies using this version will be necessary to verify that the questionnaire provides reproducible and valid measurements.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
49. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the EPOCH-RRT questionnaire 'Empowering Patients On Choices For Renal Replacement Therapy' for the Brazilian context
- Author
-
Luciana Adorno Sattin Rodrigues, Fernando Antonio de Almeida, and Cibele Isaac Saad Rodrigues
- Subjects
Terapia de Substituição Renal ,Hemodialysis Units ,General Medicine ,Validation Study ,Traduções ,Renal Replacement Therapy ,Hospital ,Unidades Hospitalares de Hemodiálise ,Negrologia ,Nephrology ,Surveys and Questionnaires ,Inquéritos e Questionários ,Translations ,Estudo de Validação - Abstract
Introduction: Chronic kidney disease (CKD) is a global public health problem. In Brazil, the incidence and prevalence rates of dialysis CKD progressively increase, but the transition process is a challenge for patients and caregivers in coping with the disease. Dialysis urgency, lack of planned access or prior knowledge of treatment is a reality for most. Guidelines recommend that treatment options should include the conscious preference of a fully informed patient. However, pre-dialysis educational information is an exception, leading to a large number of unplanned initial dialysis. The original study “Empowering Patients on Choices for Renal Replacement Therapy” (EPOCH-RRT) aimed to identify patient priorities and gaps in shared decision-making about dialysis, using structured interviews with questions about demographics, clinical history and patients' perception of their health. The goal of this study was to carry out the translation, cross-cultural adaptation and validation of the questionnaires used in the EPOCH-RRT Study for the Brazilian context. Method: This is a methodological study that consisted of the initial translation, synthesis of the translations, back translation, review by a committee of experts, pre-test and evaluation of the psychometric properties of the instrument. All ethical precepts were followed. Results: The questionnaires were translated, adapted and validated for the Brazilian context. Additionally, it was applied to 84 chronic renal patients on hemodialysis, peritoneal dialysis and outpatients. Discussion: There is a lack of an educational-therapeutic approach aimed at patients with CKD, and the EPOCH-RRT questionnaire can be a tool for Brazilian dialysis services to change this paradigm. Resumo Introdução: A doença renal crônica (DRC) é um problema de saúde pública mundial. No Brasil, as taxas de incidência e prevalência da DRC dialítica aumentam progressivamente, mas o processo de transição apresenta-se como desafio para pacientes e cuidadores no enfrentamento da doença. Urgência dialítica, ausência de acesso planejado ou conhecimento prévio do tratamento é uma realidade para a maioria. Diretrizes recomendam que opções de tratamento devam incluir a preferência consciente de um paciente totalmente informado. No entanto, informação educacional pré-diálise é exceção, acarretando grande número de diálises iniciais não planejadas. O estudo original “Empowering Patients on Choices for Renal Replacement Therapy” (EPOCH-RRT) teve por objetivo identificar as prioridades do paciente e as lacunas na tomada de decisões compartilhadas sobre a diálise, utilizando entrevistas estruturadas, com questões sobre dados demográficos, história clínica e percepção dos pacientes sobre sua saúde. O objetivo desta pesquisa foi realizar a tradução, adaptação transcultural e validação dos questionários utilizados no Estudo EPOCH-RRT para o contexto brasileiro. Método: Trata-se de estudo metodológico que consistiu na tradução inicial, síntese das traduções, retro tradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas do instrumento. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados: Os questionários foram traduzidos, adaptados e validados para o contexto brasileiro. Adicionalmente, foi aplicado em 84 pacientes renais crônicos em hemodiálise, diálise peritoneal e ambulatoriais. Discussão: Há carência de enfoque educativo-terapêutico dirigido aos pacientes com DRC, e o questionário EPOCH-RRT pode ser uma ferramenta para serviços de diálise brasileiros mudarem esse paradigma.
- Published
- 2022
50. Quebec Sleep Questionnaire sobre qualidade de vida em pacientes com apneia obstrutiva do sono: tradução e adaptação cultural para uso no Brasil.
- Author
-
de Melo Júnior, José Tavares, Maurici, Rosemeri, de Souza Tavares, Michelle Gonçalves, Menezes Pizzichini, Marcia Margareth, and Pizzichini, Emilio
- Abstract
Copyright of Brazilian Journal of Pulmonology / Jornal Brasileiro de Pneumologia is the property of Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.