13 results on '"Tat, Deniz"'
Search Results
2. Chapter 9. Cross-linguistic influence in bilingual grammars
- Author
-
van Osch, Brechje, primary, Boers, Ivo H.G., additional, Grijzenhout, Janet, additional, Parafita Couto, M. Carmen, additional, Sterken, Bo, additional, and Tat, Deniz, additional
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
3. Monolingual comparative normativity in bilingualism research is out of “control”: Arguments and alternatives
- Author
-
Rothman, Jason, primary, Bayram, Fatih, additional, DeLuca, Vincent, additional, Di Pisa, Grazia, additional, Duñabeitia, Jon Andoni, additional, Gharibi, Khadij, additional, Hao, Jiuzhou, additional, Kolb, Nadine, additional, Kubota, Maki, additional, Kupisch, Tanja, additional, Laméris, Tim, additional, Luque, Alicia, additional, van Osch, Brechje, additional, Pereira Soares, Sergio Miguel, additional, Prystauka, Yanina, additional, Tat, Deniz, additional, Tomić, Aleksandra, additional, Voits, Toms, additional, and Wulff, Stefanie, additional
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
4. Lexical Borrowing Targets Spans
- Author
-
Tat, Deniz, primary
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. Word Syntax of Nominal Compounds: Internal and Aphasiological Evidence from Turkish
- Author
-
Tat, Deniz
- Abstract
This dissertation is an analysis of two types of nominal compounds in Turkish, primary compounds and synthetic compounds within the framework of Distributed Morphology. A nominal primary compound is formed by two nouns, and its meaning is largely determined by world knowledge. A synthetic compound, on the other hand, is formed by a noun and a derverbal noun, such that the former is a true argument of the latter. The meaning of such compounds is always compositional. In many languages, the structural difference between these two types of compounds is not immediately observable. However, in Turkish, a primary compound would be obligatorily marked with the compound marker, "-(s)I(n)" while a synthetic compound would never be marked as such. In this dissertation, I claim that primary compounds in Turkish are underlyingly possessive phrases, a claim that has been previously made by several others. My analysis differs from those previous analyses in that it maintains that "-(s)I(n)" figures in a morphological component that follows syntax but precedes PF. Such a post-syntactic analysis has a number of advantages as it can account for a wide range of descriptive observations about the behavior of "-(s)I(n)." I claim that "-(s)I(n)" and an agreement marker never form a sequence at any stage in the grammar. I test this claim in an experiment conducted with Turkish-speaking individuals with aphasia, and show that only a vanishingly rare number of "-(s)I(n)"-agreement sequences are attested in aphasic speech. My analysis of synthetic compounds in Turkish is based on three types of nominalizers and the types of categories they can select. I show that only event-denoting nominals can form true synthetic compounds. I also show that nominals that are derived directly from roots can never form true synthetic compounds, which casts doubts on roots as projecting categories. I also consider a third group of seemingly synthetic compounds, which have an overt complex verbal stem, and yet, fail to derive true synthetic compounds. Following Marantz (2013), I claim that such pseudo-synthetic compounds, in fact, have semantically null verbalizing morphemes, and therefore, the root and the nominalizing head are semantically adjacent at LF. [The dissertation citations contained here are published with the permission of ProQuest LLC. Further reproduction is prohibited without permission. Copies of dissertations may be obtained by Telephone (800) 1-800-521-0600. Web page: http://www.proquest.com/en-US/products/dissertations/individuals.shtml.]
- Published
- 2013
6. Monolingual comparative normativity in bilingualism research is out of " control ": Arguments and alternatives.
- Author
-
Rothman, Jason, Bayram, Fatih, DeLuca, Vincent, Di Pisa, Grazia, Duñabeitia, Jon Andoni, Gharibi, Khadij, Hao, Jiuzhou, Kolb, Nadine, Kubota, Maki, Kupisch, Tanja, Laméris, Tim, Luque, Alicia, van Osch, Brechje, Pereira Soares, Sergio Miguel, Prystauka, Yanina, Tat, Deniz, Tomić, Aleksandra, Voits, Toms, and Wulff, Stefanie
- Subjects
DIVERSITY & inclusion policies ,MULTILINGUALISM ,THEORY of knowledge ,PSYCHOLINGUISTICS - Abstract
Herein, we contextualize, problematize, and offer some insights for moving beyond the problem of monolingual comparative normativity in (psycho) linguistic research on bilingualism. We argue that, in the vast majority of cases, juxtaposing (functional) monolinguals to bilinguals fails to offer what the comparison is supposedly intended to do: meet the standards of empirical control in line with the scientific method. Instead, the default nature of monolingual comparative normativity has historically contributed to inequalities in many facets of bilingualism research and continues to impede progress on multiple levels. Beyond framing our views on the matter, we offer some epistemological considerations and methodological alternatives to this standard practice that improve empirical rigor while fostering increased diversity, inclusivity, and equity in our field. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
7. Structural variation in Turkish complex predicates
- Author
-
Key, Greg, primary and Tat, Deniz, additional
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
8. Gender in Unilingual and Mixed Speech of Spanish Heritage Speakers in The Netherlands
- Author
-
Boers, Ivo, primary, Sterken, Bo, additional, van Osch, Brechje, additional, Parafita Couto, M. Carmen, additional, Grijzenhout, Janet, additional, and Tat, Deniz, additional
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
9. Agrammatic Aphasia as Underspecification of Phase Features: A Case Study
- Author
-
Tat, Deniz
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
10. Quantification, Witness Sets and Conservativity
- Author
-
Klein, Udo, Choi, Jaehoon, Hogue, E. Alan, Punske, Jeffrey, Tat, Deniz, Schertz, Jessamyn, and Trueman, Alex
- Published
- 2012
11. A Suggested syllabus for the translation course from English into Turkish at ELT departments at third year
- Author
-
Tat, Deniz, Demirezen, Mehmet, and Diğer
- Subjects
Foreign language teaching ,Translation ,Translation education ,Universities ,English ,Eğitim ve Öğretim ,Turkish translation ,Education and Training ,English Linguistics and Literature ,İngiliz Dili ve Edebiyatı - Abstract
ÖZET İngiliz Dili Öğretmenliği bölümlerinde çevirinin rolü her zaman gerekli görülmüştür ve çeviri derslerinin İngiliz Dili Öğretmenliği müfredatlarında hep vazgeçilmez bir yeri olmuştur. Buna rağmen, İngiliz Dili Öğretmenliği öğrencilerinin çeviri becerileri açısından nelere ihtiyaç duyduklarını belirlemek için neredeyse hiçbir şey yapılmamıştır. Çeviri dersinin tanımı yeterince açık olmadığından, çeviri öğretmenler tarafından farklı farklı yorumlanmıştır. Bu tezin amacı, bu nedenle, İngiliz Dili Öğretmenliği Bölümlerinde üçüncü sınıfta verilen İngilizce'den Türkçe'ye çeviri dersi için bir müfredat önermektir. Giriş bölümünün ardından çeviri bilimi için bir kaynak taraması yapılmaktadır. Çeviride temel meseleler, ilgili diğer bilimlerin çeviriye katkısı, çeviri yaklaşımları ve çeviri yöntemleri incelenmektedir. 3. Bölümde, çeviri sorunları, çeviri teknikleri ve çeviri prosedürü tartışılmaktadır. Bugüne kadar çeviri derslerinin nasıl işlendiğini, çeviri için daha iyi nasıl ders planları yapılması ve çeviri derslerinde genel atmosferin nasıl olması gerektiğini görebilmek için hem öğrencilere hem de öğretmenlere bir anket verilmiştir. Anketin sonuçları 4. Bölümde incelenmektedir. 5. Bölümde, çeviribilimin kuramsal temellerinden mümkün olduğunca faydalanılarak ve anketlerde ortaya konulan öğrenci ve öğretmen beklentileri göz önüne alınarak ders planlan önerilmiştir. Bu çalışmadaki temel sav, çeviri derslerinin okuma, yazma, konuşma ve dinleme gibi diğer becerilerdeki gibi entegre bir şekilde öğretilmesi gerektiğidir. Bu demek oluyor ki, diğer beceriler çeviriye entegre edilmeli, iki kişilik veya grup çalışmaları ders planlarının özünü oluşturmalı ve çeviri dersleri çeviri-öncesinde, çeviri-sırasında ve çeviri-sonrasında olan etkinlikleri içermelidir. in ABSTRACT The place of translation in ELT departments has been regarded as a must and translation courses have always had an indispensable role in ELT curriculum. Despite this fact, little has been done in order to identify the needs of ELT students in terms of translation skills. Translation has been interpreted differently by different teachers, because the definition of the courses is not clear. The aim of this thesis is, therefore, to suggest a syllabus for the translation course from English into Turkish at ELT departments at third year. Following the introductory chapter, a literature review of translation studies is being done. Basic issues in translation, the contributions of related disciplines to translation, approaches to translation and methods of translation are being studied. In Chapter 3, problems of translation, translation techniques and the procedure of translation are being discussed. In order to have a clear picture of how translation courses have been employed so far, what should be done in order to develop better lesson plans for translation courses and how the general atmosphere of the translation courses should be, a questionnaire has been conducted both for students and teachers. The results of the questionnaire are being examined in Chapter 4. In Chapter 5, suggested units are being introduced trying to benefit from theoretical background of translation studies and to reflect the expectations of the teachers and students represented in the questionnaire as much as possible. The main thesis in this study is that translation courses should be employed as it is being done with other language skills like reading, writing,IV speaking and listening in an integrated way. That is, other skills should be integrated into translation, pair work and group work should be the core of lesson plans and the lessons should involve the natural course of pre-, while- and post- activities. 284
- Published
- 2003
12. Word Syntax of Nominal Compounds: Internal and Aphasiological Evidence from Turkish
- Author
-
Harley, Heidi, Karimi, Simin, Carnie, Andrew, Kornfilt, Jaklin, Piattelli-Palmarini, Massimo, Tat, Deniz, Harley, Heidi, Karimi, Simin, Carnie, Andrew, Kornfilt, Jaklin, Piattelli-Palmarini, Massimo, and Tat, Deniz
- Abstract
This dissertation is an analysis of two types of nominal compounds in Turkish, primary compounds and synthetic compounds within the framework of Distributed Morphology. A nominal primary compound is formed by two nouns, and its meaning is largely determined by world knowledge. A synthetic compound, on the other hand, is formed by a noun and a derverbal noun, such that the former is a true argument of the latter. The meaning of such compounds is always compositional. In many languages, the structural difference between these two types of compounds is not immediately observable. However, in Turkish, a primary compound would be obligatorily marked with the compound marker, -(s)I(n) while a synthetic compound would never be marked as such. In this dissertation, I claim that primary compounds in Turkish are underlyingly possessive phrases, a claim that has been previously made by several others. My analysis differs from those previous analyses in that it maintains that -(s)I(n) figures in a morphological component that follows syntax but precedes PF. Such a post-syntactic analysis has a number of advantages as it can account for a wide range of descriptive observations about the behavior of -(s)I(n). I claim that -(s)I(n) and an agreement marker never form a sequence at any stage in the grammar. I test this claim in an experiment conducted with Turkish-speaking individuals with aphasia, and show that only a vanishingly rare number of -(s)I(n)-agreement sequences are attested in aphasic speech. My analysis of synthetic compounds in Turkish is based on three types of nominalizers and the types of categories they can select. I show that only event-denoting nominals can form true synthetic compounds. I also show that nominals that are derived directly from roots can never form true synthetic compounds, which casts doubts on roots as projecting categories. I also consider a third group of seemingly synthetic compounds, which have an overt complex verbal stem, and yet, fail to
- Published
- 2013
13. Conceptual transfer of event frames: The case of motion verbs in the L2
- Author
-
Yildirim, Emel, Tat, Deniz, and Eğitim Bilimleri Anabilim Dalı
- Subjects
Second language ,Conceptual learning ,Conceptualization ,Motion ,Grammar-verb ,English ,Eğitim ve Öğretim ,Education and Training ,Second language learning ,Foreign language learning - Abstract
Bu çalışma anadili Türkçe olan ikinci dil öğrenenlerinin tipolojik olarak farklı bir ikinci dildeki hareket olayı kavramsallaştırmalarını ele almaktadır. Talmy'nin tipolojisine (1985, 2000) göre Türkçe ve İngilizce, hareket olaylarını çerçevelemede 2 farklı kategoriye aittir: İngilizce; hareket olayının çekirdek şeması olan hareket yönünün, eylemi takip eden bir uyduda ifade edildiği 'uydu-çerçeveli' bir dildir (örn. The plane is going up/down). Türkçe ise, çekirdek şemanın eylemde birleştirilmiş olarak ifade edildiği 'eylem-çerçeveli' bir dildir (örn. Uçak yükseliyor/alçalıyor). Bu tipolojik farklılık bağlamında, anadili Türkçe olan öğrenenlerin, ikinci dilleri olan İngilizcedeki betimlemelerinde hareket olayı-çerçevelemelerini uyarlamak zorunda oldukları beklenilmektedir. Bu iki ayrı tipolojik kategoriye ait birçok dilin, hareket olaylarını çerçevelemede birinci dilde birbirinden büyük ölçüde farklı olduğunu gösteren Slobin'i (1996a, 2003) takiben, bu çalışma Türkçe konuşan ve ikinci dili İngilizce olan kullanıcıların anadili dili İngilizce olanlardan hareket olayları betimlemeleri açısından ne kadar farklılık gösterdiklerini ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Çeşitli yeterlilik seviyelerindeki Türk İngilizce kullanıcılarının (n=50) bir çocuk hikâyesini anlatan 29 resimlik seti betimlemeleri istenmiş ve anadili İngilizce olan akranlarının (n=12) betimlemeleriyle karşılaştırılmıştır. Betimlemeler, hareket olayı-çerçevelemesi stratejileri bazında analiz edilmiştir. Sonuçlar, ikinci dil kullanıcılarının betimlemelerinin, anadili İngilizce olanlardan hem nicel hem de nitel anlamda farklı olduğunu göstermektedir. İkinci dil kullanıcıları, kritik bir biçimde İngilizce seviyelerinden bağımsız olarak, çoğunlukla anadillerindeki düşünce biçimine, özellikle hareket tarzı alanında, bağlı kalmışlar; hareket olaylarını sade hareket eylemleri ve yön uydularıyla betimlemişlerdir. Anadili İngilizce olanların betimlemeleri ise yoğun olarak hareket tarzı birleştirilmiş eylemler ve yön uydularının kullanımıyla öne çıkmıştır. Ayrıca, ikinci dil kullanıcıları birinci dillerinde kullandıkları alternatif hareket tarzı ifadelerine ikinci dilleri olan İngilizcede de başvurmuşlardır. Birinci dilden ikinci dile kavramsal aktarım, ileri seviye ikinci dil kullanıcılarının betimlemelerinde bile, bulgularda görülmektedir. Bulgular, Slobin (1996b)'in kavramsal alanların yetişkinlerin ikinci dil ediniminde özellikle yeniden yapılandırmaya dirençli olduğu iddiasını desteklemektedir.Anahtar Kelimeler: kavramsal aktarım, eylem-çerçeveleme, hareket eylemleri, ikinci dil edinimi, birinci dil etkisi This study addresses the motion event conceptualization of Turkish L2 learners in a typologically different L2. English and Turkish belong to two different categories of motion event-framing according to Talmy's typology (1985, 2000): English is a `satellite-framed language` in which the core schema of a motion event (e.g. Path) is expressed through a satellite following the verb (e.g. The airplane is going up/down). Turkish, on the other hand, is `a verb-framed language` in which the core schema is conflated in the verb (e.g. Uçak yükseliyor/alçalıyor). Given this typological difference, it is hypothesized that L1 speakers of Turkish will have to adjust their event-framing strategies when describing motion events in their L2 English. Following Slobin (1996a, 2003), who shows that such typological differences in the event descriptions of various languages belonging to either of these two categories radically differ from one another in the L1, this study aims to find out to what extent event descriptions of Turkish-speaking L2 users of English, with a focus on motion events, differ from those of the native-speakers.Turkish L2 users of English at various proficiency levels (n=50) were asked to describe a set of 29 pictures depicting a children's story, and their descriptions were compared to English native-speaker counterparts (n=12). The descriptions were then analyzed in terms of event-framing strategies. The results show that L2 users' motion event descriptions are different from the descriptions of the native speakers both qualitatively and quantitatively: L2 users mostly rely on their L1 way of thinking, particularly in the domain of manner and thus describe events with heavy uses of bare motion verbs with path satellites, crucially, independent of their proficiency level, while native speakers' descriptions of motion events are characterized by heavy uses manner conflated verbs with path satellites. Furthermore, L2 learners depend on L1 like alternative manner expressions in their L2 English. Conceptual transfer from L1 to L2 is evident in the findings, even in the event descriptions of L2 speakers at advanced levels. The findings support the claim that conceptual domains are `especially resistant to restructure` in adult second language acquisition (Slobin, 1996b).Key Words: conceptual transfer, verb-framing, motion verbs, second language acquisition, L1 influence 67
- Published
- 2016
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.