Search

Your search keyword '"TRANSLATING of poetry"' showing total 1,547 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "TRANSLATING of poetry" Remove constraint Descriptor: "TRANSLATING of poetry"
1,547 results on '"TRANSLATING of poetry"'

Search Results

1. Poetry Translation as Rewriting: A Case Study of Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems.

2. Does Rimbaud Get Ashbery?: Repurposing the Equivalence Paradigm.

3. Source Word versus Target Poem: The Evolving Translation Collaborations of Muriel Rukeyser and Octavio Paz.

4. Poetry as Translation.

5. Translational Poetics: Our Creative Horizon.

6. Toward the Radical.

7. The Mediator Serving Two Mistresses.

8. Effacing the Poet: Mary Sidney Herbert Translates Petrarch's Triumphi.

9. OFT.

10. Bede's 'Adesto, Christe, Uocibus' and the Gospel of Pseudo-Matthew.

11. Retracing the Translation Process: Hugo Lindo's Only the Voice.

12. How a Poem was Translated.

13. Translating Utopia: Stéphane Bouquet's Queer Futurities.

14. Convulsive Transfers in the Work of César Moro.

15. TRANSLATOR'S NOTE.

16. TRANSLATOR'S NOTE.

17. TRANSLATOR'S NOTE.

18. A Source Which Is Also a Translation: Toward an Expanded-Yiddish Poetics, with Special Reference to Charles Bernstein.

19. LATE ORIENTALIST POETRY AND POLITICS: INDIA IN THE COLONIAL LITERARY CULTURE OF THE 1830s.

20. ON THE PLEASURES AND PERILS OF TRANSLATING POETRY.

21. The Poetics of Print: The Private Press Tradition and Irish Poetry.

22. Weston's Ly-Tang, an Imperial Poem.

23. Monuments of Poetry: On the Publication History of Avrom Sutzkever's Sibir.

24. Shaaban Robert's Swahili Rubáiyát and Its Reckonings.

25. James Holmes and Burton Raffel on Four Ways of Translating Poetry.

26. منهج الإمام البخاري في استنباط تراجم الأبواب وطريقة الاستدلال عليها في صحيحه

27. From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two 'imaginary translations' from Polish (1944) by Franco Fortini.

28. La traducción de Lucrecio del presbítero Matías Sánchez (ms. II 646 de la Biblioteca del Palacio Real).

29. Jedno poglavlje crnogorsko-italijanskih jezičkih, književnih i kulturnih veza: Stefan Mitrov Ljubiša.

30. An Aesthetic of Glimpses.

31. Andrew Marvell on Renaissance Translation Practice.

32. FASCINATION AND FEAR: PHILIP AYRES' TRANSLATIONS OF SPANISH VERSE.

33. Multiplicity in lieu of authority.

34. הַאִם אַתָּה דּוֹמֶה לְיוֹם אָבִיב? Anna Herman Translates the Sonnets.

35. „SZEKSPIR TO BYŁ NAWET ZDOLNY GOŚĆ". POCZĄTEK KARIERY TŁUMACZENIOWEJ STANISŁAWA BARAŃCZAKA.

36. Alternate Universe of the Same Place: An Interview with Jo-Anne Elder.

37. Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form.

38. A self-portrait.

39. Mark Strand: The Art of Poetry LXXVII.

40. Seamus Heaney: The Art of Poetry LXXV.

41. Ezra Pound: Canto 72.

42. Notes.

43. Translating Ariosto's Orlando Furioso into English.

44. Intricacies Involved in the Translation of Poetry: Glimpses from the Works of Bharathidasan.

45. ON TRANSLATING METAPHORS. PROBLEMS OF RESEARCH METHODOLOGY.

46. POLITICAL (MIS)USE OF TRANSLATION: POETRY PSEUDOTRANSLATIONS IN OCCUPIED FRANCE (1940-44).

47. WHAT THE ANALYSIS OF STYLE IN TRANSLATION CAN SAY: Disentangling styles in Giovanni Giudici's translations of poetry.

48. TRANSLATING MILOSZ AND HAIKU: AN INTERVIEW WITH ROBERT HASS.

49. TRANSLATING ARABIC POETRY INTO ENGLISH RAPPING: A STUDY INTO THE FORM-BASED REQUIREMENTS.

50. Classical Letters and Millenarian Madness in Post-Conquest Mexico: The Ecstasis of Fray Cristóbal Cabrera (1548).

Catalog

Books, media, physical & digital resources