Search

Your search keyword '"Subtitle"' showing total 2,247 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Subtitle" Remove constraint Descriptor: "Subtitle"
2,247 results on '"Subtitle"'

Search Results

1. Exploring Subtitling Strategies and Pronoun Translation in 'Sang Pemimpi' (The Dreamer) Movie Subtitle

2. Accepted and Rejected Titles in The Story of a Life by K.G. Paustovsky (Towards the Reconstruction of Creative History)

3. Effects of subtitles on vocabulary learning through videos: An exploration across different learner types

4. 画家の歌を聴け ——ビクトル· エリセ監督『マルメロの陽光』における声と字幕を 介した像の生成.

5. Translation Techniques of Racial Slurs in the Movie 42 Subtitles.

6. Subtitling and Eye Movements: Insights from Proficient Viewers.

7. Translation Strategies for Cultural Terms in Mandarin Language in the Subtitles of the Film 'Aftershock'.

8. A content analysis of aggression in Netflix original, adolescent-directed series' subtitles.

9. The Role of Text-Type and Genre in the Analysis of Subtitles: Towards Measuring How Green the Media Are

10. Habit Watching Movie With English Subtitles as an Alternative in Improving on Students' Reading Skill

11. Assessing the quality of subtitles using FAR model: a case of the English subtitles of five Persian films.

12. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers.

13. Real-Time Subtitle Generator for Sinhala Speech.

14. Translating queer elements in Bohemian Rhapsody in China.

15. Translating acronyms of 'Designated Survivor' into Romanian

16. Ice Age: The Meltdown Animasyon Filmindeki İngilizce Deyimlerin Türkçe ve Arapça Altyazı Çevirilerinin İncelenmesi.

17. Sposoby opisu przekładu na stronach tytułowych książek (1750-1799): prawdziwe i fikcyjne historie translatorskie oświeceniowych tekstów.

18. Subtitling Strategies from English to Indonesian in The Imitation Game Movie by Lebah Ganteng.

19. GÖRSEL-İŞİTSEL MEDYADA MİZAH ÇEVİRİSİ: ICE AGE (BUZ DEVRİ) ANİMASYON FİLM SERİSİNİN TÜRKÇE VE ARAPÇA ALTYAZI ÇEVİRİLERİ.

20. Translation Shift of Chinese-Indonesian Subtitle in Our Times Movie.

21. NLP-Driven Ensemble-Based Automatic Subtitle Generation and Semantic Video Summarization Technique

23. Automatic Segmentation of Sign Language into Subtitle-Units

24. Specifics Features of the 'Frame Text' in the Books of M. A. Zenkevich 'Wild Purple Mantle' and «Under the Meat Purple Mantle'

25. The effects of emotional films and subtitle types on eye movement patterns

26. Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of "Ejen Ali: The Movie".

27. On-Screen Texts in Audiovisual Input for L2 Vocabulary Learning: A Review.

28. On-Screen Texts in Audiovisual Input for L2 Vocabulary Learning: A Review

29. Music Video Clip Impression Emphasis Method by Font Fusion Synchronized with Music

30. Speech Acts Equivalence of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle.

31. Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film The Help dan Hidden Figures

32. Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle 'English Vinglish' Movie

33. THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN

34. Playing with words across visual humor in an Iranian EFL context with Arab students: Pedagogical translanguaging for enhancement of multicultural spaces in language education.

35. Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.

36. Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: the Chamber of Secrets Movie

37. The Implementation of Transposition Translation Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle

38. Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers

39. Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers

40. The Reviewer's Role in Brazilian K-drama Fan Subs

41. Punctuation Relevance in Subtitle: The Foreign Audience Example.

42. Translation Techniques and Translation Quality of Indonesian Subtitles of Coco Movie: A Comparative of Two Subtitlers

43. Subtitling Strategies in 'The Boss Baby: Back in Business' Series

44. Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go

45. A Critical Analysis of the Legality of Fan-subbing in Copyright Law

46. Altyazı çevirisi ve eğitimi.

47. NAPISY NA EKRANACH KIN II RZECZYPOSPOLITEJ.

48. YABANCILARA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE DİNLEME BECERİSİNİN GELİŞTİRİLMESİNE YÖNELİK OLARAK KULLANILAN GÖRSELİŞİTSEL MATERYALLERİN ETKİ DURUMU.

49. 360 VR 영상에서 효율적인 자막 위치 선정에 관한 연구.

50. O marcador 'por cierto' e suas versões em português: uma análise das legendas da série espanhola "El Ministerio del Tiempo".

Catalog

Books, media, physical & digital resources