10 results on '"Scansani, Randy"'
Search Results
2. 1949-2019: 70 anni di TA visti attraverso i dati utilizzati
- Author
-
Scansani Randy, Barrón-Cedeño Alberto, and Scansani Randy, Barrón-Cedeño Alberto
- Subjects
Traduzione automatica post-editing Traduzione automatica neurale Machine learning Traduzione automatica statistica - Abstract
La traduzione automatica (TA) ha subìto diversi mutamenti dal 1940 ad oggi. Come in molti altri campi dell’informatica e dell’intelligenza artificiale, si è passati da risorse sviluppate ad hoc manualmente ad approcci basati sempre di più su dati preesistenti. Il presente contributo si propone di offrire una panoramica delle diverse architetture di TA e dei dati da esse richiesti, partendo dagli approcci rule-based e arrivando alle architetture statistiche, examplebased e neurali. Ognuno di questi cambiamenti ha influito sulla tipologia di dati richiesti per la costruzione di motori di TA. Se i primi approcci non richiedevano l’utilizzo di frasi allineate, con la TA statistica è diventato imprescindibile poter fare affidamento su una grande quantità di dati paralleli. Oggi, grazie all’utilizzo delle reti neurali, è possibile ottenere una traduzione di buona qualità persino per combinazioni per cui non sono disponibili dati in entrambe le lingue.
- Published
- 2020
3. Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità: una panoramica interdisciplinare
- Author
-
Ferraresi Adriano, Pederzoli Roberta, Cavalcanti Sofia, Scansani Randy, Ferraresi Adriano, Pederzoli Roberta, Cavalcanti Sofia, and Scansani Randy
- Subjects
Metodi di ricerca ,Traduzione ,Interpretariato ,Studi interculturali - Abstract
This contribution presents the volume "Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies", and provides a brief overview of the history of translatology and the relationships it has established with related disciplines. The volume aims to provide an overview of the methods and areas of research that have occupied centre stage in in Translation, Interpreting and Intercultural Studies in recent years, and is aimed both at young researchers who are taking their first steps in the discipline, and at more experienced scholars who wish to broaden their research perspective.
- Published
- 2020
4. How do {LSP}s compute {MT} discounts? Presenting a company{'}s pipeline and its use
- Author
-
Scansani Randy, Mhedhbi Lamis, and Scansani Randy, Mhedhbi Lamis
- Subjects
MT Machine Translation post-editing MTPE - Abstract
In this paper we present a pipeline developed at Acolad to test a Machine Translation (MT) engine and compute the discount to be applied when its output is used in production. Our pipeline includes three main steps where quality and productivity are measured through automatic metrics, manual evaluation, and by keeping track of editing and temporal effort during a post-editing task. Thanks to this approach, it is possible to evaluate the output quality and compute an engine-specific discount. Our test pipeline tackles the complexity of transforming productivity measurements into discounts by comparing the outcome of each of the above-mentioned steps to an estimate of the average productivity of translation from scratch. The discount is obtained by subtracting the resulting coefficient from the per-word rate. After a description of the pipeline, the paper presents its application on four engines, discussing its results and showing that our method to estimate post-editing effort through manual evaluation seems to capture the actual productivity. The pipeline relies heavily on the work of professional post-editors, with the aim of creating a mutually beneficial cooperation between users and developers.
- Published
- 2020
5. Machine translation for institutional academic texts: Output quality, terminology translation and post-editor trust
- Author
-
Scansani, Randy
- Subjects
L-LIN/12 Lingua e traduzione - Lingua inglese - Abstract
The present work is a feasibility study on the application of Machine Translation (MT) to institutional academic texts, specifically course catalogues, for Italian-English and German-English. The first research question of this work focuses on the feasibility of profitably applying MT to such texts. Since the benefits of a good quality MT might be counteracted by preconceptions of translators towards the output, the second research question examines translator trainees' trust towards an MT output as compared to a human translation (HT). Training and test sets are created for both language combinations in the institutional academic domain. MT systems used are ModernMT and Google Translate. Overall evaluations of the output quality are carried out using automatic metrics. Results show that applying neural MT to institutional academic texts can be beneficial even when bilingual data are not available. When small amounts of sentence pairs become available, MT quality improves. Then, a gold standard data set with manual annotations of terminology (MAGMATic) is created and used for an evaluation of the output focused on terminology translation. The gold standard was publicly released to stimulate research on terminology assessment. The assessment proves that domain-adaptation improves the quality of term translation. To conclude, a method to measure trust in a post-editing task is proposed and results regarding translator trainees trust towards MT are outlined. All participants are asked to work on the same text. Half of them is told that it is an MT output to be post-edited, and the other half that it is a HT needing revision. Results prove that there is no statistically significant difference between post-editing and HT revision in terms of number of edits and temporal effort. Results thus suggest that a new generation of translators that received training on MT and post-editing is not influenced by preconceptions against MT.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
6. Machine translation for institutional academic texts: Output quality, terminology translation and post-editor trust
- Author
-
Bernardini, Silvia, Bentivogli, Luisa, Scansani, Randy <1991>, Bernardini, Silvia, Bentivogli, Luisa, and Scansani, Randy <1991>
- Abstract
The present work is a feasibility study on the application of Machine Translation (MT) to institutional academic texts, specifically course catalogues, for Italian-English and German-English. The first research question of this work focuses on the feasibility of profitably applying MT to such texts. Since the benefits of a good quality MT might be counteracted by preconceptions of translators towards the output, the second research question examines translator trainees' trust towards an MT output as compared to a human translation (HT). Training and test sets are created for both language combinations in the institutional academic domain. MT systems used are ModernMT and Google Translate. Overall evaluations of the output quality are carried out using automatic metrics. Results show that applying neural MT to institutional academic texts can be beneficial even when bilingual data are not available. When small amounts of sentence pairs become available, MT quality improves. Then, a gold standard data set with manual annotations of terminology (MAGMATic) is created and used for an evaluation of the output focused on terminology translation. The gold standard was publicly released to stimulate research on terminology assessment. The assessment proves that domain-adaptation improves the quality of term translation. To conclude, a method to measure trust in a post-editing task is proposed and results regarding translator trainees trust towards MT are outlined. All participants are asked to work on the same text. Half of them is told that it is an MT output to be post-edited, and the other half that it is a HT needing revision. Results prove that there is no statistically significant difference between post-editing and HT revision in terms of number of edits and temporal effort. Results thus suggest that a new generation of translators that received training on MT and post-editing is not influenced by preconceptions against MT.
- Published
- 2020
7. Proceedings of the Fourth Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2017
- Author
-
Albanesi, Davide, Amore, Matteo, Aprosio, Alessio Palmero, Barlacchi, Gianni, Basile, Angelo, Basile, Pierpaolo, Basili, Roberto, Beghelli, Marco, Beghini, Federica, Bellandi, Andrea, Bellomaria, Valentina, Bentivogli, Luisa, Bianchini, Alessia, Bizzoni, Yuri, Bonadiman, Daniele, Bondielli, Alessandro, Bosco, Cristina, Bourgonje, Peter, Bracco, Giulia, Brambilla, Silvia, Brandetti, Giulia, Budassi, Marco, Bugge, Niels J., Busso, Lucia, Cardillo, Franco Alberto, Carrino, Casimiro, Caselli, Tommaso, Cassotti, Pierluigi, Castellucci, Giuseppe, Celli, Fabio, Cerezo-Costas, Héctor, Cervone, Alessandra, Chesi, Cristiano, Cignetti, Luca, Cimino, Andrea, Cipolla, Emanuele, Combei, Claudia Roberta, Conte, Giorgia, Crestani, Fabio, Cristadoro, Giampaolo, Croce, Danilo, Cutugno, Francesco, Damiano, Rossana, Dattilo, David, Della Moretta, Francesca, Dell’Orletta, Felice, Demartini, Silvia, De Martino, Maria, De Michele, Francesco, di Buono, Maria Pia, Di Gangi, Mattia A., Di Iorio, Ugo, Di Mauro, Dario, Di Nunzio, Giorgio Maria, Failla, Pierluigi, Favalli, Andrea, Federico, Marcello, Feltracco, Anna, Ferro, Marcello, Fiori Nastro, Federico, Fiori Nastro, Paolo, Fornara, Simone, Frenda, Simona, Gabbolini, Anna, Giachanou, Anastasia, Giovannetti, Emiliano, Giulivi, Sara, González-Castaño, F.J., Goy, Anna, Gregori, Lorenzo, Grishina, Yulia, Guadalupi, Mariafrancesca, Henrot, Geneviève, Hernández Farías, Delia Irazú, Jezek, Elisabetta, Laganà, Irene, Lakew, Surafel M., Laudanna, Alessandro, Lenci, Alessandro, Lepri, Bruno, Litta, Eleonora, Li Pira, Stefano, Lombardo, Vincenzo, Magnini, Bernardo, Maisto, Alessandro, Mancuso, Azzurra, Marcello, Federico, Martín-Vicente, Manuela, Marzi, Claudia, Masotti, Caterina, Mazzei, Alessandro, Mazzon, Marco, Menini, Stefano, Michel, Chantal, Micheli, Silvia, Minard, Anne-Lyse, Mirto, Ignazio Mauro, Montemagni, Simonetta, Monti, Johanna, Moretti, Giovanni, Moschitti, Alessandro, Nanni, Federico, Nissim, Malvina, Origlia, Antonio, Pannitto, Ludovica, Passaro, Lucia C., Passarotti, Marco, Patti, Viviana, Pelosi, Serena, Piatti, Aris, Piersanti, Marco, Pietrandrea, Paola, Pirrelli, Vito, Pizzo, Antonio, Poletto, Fabio, Ponzetto, Simone Paolo, Puccinelli, Daniele, Qwaider, Mohammed R. H., Rangel, Francisco, Ravelli, Andrea Amelio, Riccardi, Giuseppe, Romagnoli, Raniero, Rosso, Paolo, Rovera, Marco, Salicchi, Lavinia, Salomoni, Alessio, Sangati, Federico, Sanguinetti, Manuela, Satta, Giorgio, Scansani, Randy, Schmidt, Stefanie J., Schultze-Lutter, Frauke, Semeraro, Giovanni, Senaldi, Marco S. G., Šnajder, Jan, Speranza, Manuela, Sprugnoli, Rachele, Stede, Manfred, Stepanov, Evgeny A., Storch, Valerio, Stranisci, Marco, Sucameli, Irene, Tamburini, Fabio, Tarasconi, Francesco, Teresa Cignarella, Alessandra, Tonelli, Sara, Tripodi, Rocco, Unguendoli, Francesco, Uva, Antonio, Ventaglio, Raffaella, Venturi, Giulia, Vezzani, Federica, Vietri, Simonetta, Vignozzi, Gianmarco, Vitale, Pierluigi, Wieling, Martijn, Basili, Roberto, Nissim, Malvina, and Satta, Giorgio
- Subjects
traitement de texte ,language ,History & Philosophy Of Science ,tecnologia ,tecnology ,langue ,LAN000000 ,linguaggio ,traitement du langage naturel ,artificial intelligence ,elaborazione del linguaggio naturale ,Computational Linguistics ,digital humenities ,linguistique computationelle ,intelligence artificielle ,CBX ,text processing ,linguistica computazionale ,umanistica digitale ,natural language processing ,intelligenza artificiale ,elaborazione del testo ,technologie - Abstract
La collana pubblica gli atti del convegno annuale di Linguistica Computazionale (CLiC-it), che ha lo scopo di costituire un luogo di discussione di riferimento nel campo delle ricerce sulla linguistica computazionale. Gli atti includono interventi sul trattamento automatico della lingua, comprendenti le riflessioni teoriche e metodologiche sul tema, e forniscono un contributo importante per questo campo di ricerca. Le altre tematiche principali sono: la linguistica computazionale, la linguistica, le scienze cognitive, l'apprendimento automatico, l'informatica, la rappresentazione della conoscenza, l'information retrieval e l'umanistica digitale. L'organizzazione del convegno è il risultato dello sforzo dell'Associazione Italiana di Linguistica Computazionale (AILC http://www.ai-lc.it/), rappresentata ogni anno da alcuni dei membri organizzatori, che sono affiliati anche ad altre organizzazioni che operano nell'ambito della linguistica computazionale. This book presents the proceedings of the annual Conference of Computational Linguistics (CLiC-it), which aims to provide a forum for discussion in the field of computational linguistics. The proceedings include interventions on the automatic treatment of language, with theoretical and methodological reflections on the subject, and provide an important contribution to this field of research. The other main topics are: computational linguistics, linguistics, cognitive sciences, automatic learning, computer science, knowledge representation, information retrieval and digital humanities. The organization of the conference is the result of the effort of the Italian Association of Computational Linguistics (AILC http://www.ai-lc.it/), represented every year by some of the organizing members, who are also affiliated to other organizations operating in the field of computational linguistics.
- Published
- 2018
8. La traduzione automatica e i language service provider: il caso di CTI
- Author
-
Scansani, Randy, thesis supervisor: Lecci, Claudia, Scansani, Randy, and thesis supervisor: Lecci, Claudia
- Abstract
La presente tesi nasce da un tirocinio avanzato svolto presso l’azienda CTI (Communication Trend Italia) di Milano. Gli obiettivi dello stage erano la verifica della possibilità di inserire gli strumenti automatici nel flusso di lavoro dell’azienda e l'individuazione delle tipologie testuali e delle combinazioni linguistiche a cui essi sono applicabili. Il presente elaborato si propone di partire da un’analisi teorica dei vari aspetti legati all’utilizzo della TA, per poi descriverne l’applicazione pratica nei procedimenti che hanno portato alla creazione dei sistemi custom. Il capitolo 1 offre una panoramica teorica sul mondo della machine translation, che porta a delineare la modalità di utilizzo della TA ad oggi più diffusa: quella in cui la traduzione fornita dal sistema viene modificata tramite post-editing oppure il testo di partenza viene ritoccato attraverso il pre-editing per eliminare gli elementi più ostici. Nel capitolo 2, partendo da una panoramica relativa ai principali software di traduzione automatica in uso, si arriva alla descrizione di Microsoft Translator Hub, lo strumento scelto per lo sviluppo dei sistemi custom di CTI. Nel successivo passaggio, l’attenzione si concentra sull’ottenimento di sistemi customizzati. Un ampio approfondimento è dedicato ai metodi per reperire ed utilizzare le risorse. In seguito viene descritto il percorso che ha portato alla creazione e allo sviluppo dei due sistemi Bilanci IT_EN e Atto Costitutivo IT_EN in Microsoft Translator Hub. Infine, nel quarto ed ultimo capitolo gli output che i due sistemi forniscono vengono rivisti per individuarne le caratteristiche e analizzati tramite alcuni tool di valutazione automatica. Grazie alle informazioni raccolte vengono poi formulate alcune previsioni sul futuro uso dei sistemi presso l’azienda CTI.
9. La traduzione automatica e i language service provider: il caso di CTI
- Author
-
Scansani, Randy, thesis supervisor: Lecci, Claudia, Scansani, Randy, and thesis supervisor: Lecci, Claudia
- Abstract
La presente tesi nasce da un tirocinio avanzato svolto presso l’azienda CTI (Communication Trend Italia) di Milano. Gli obiettivi dello stage erano la verifica della possibilità di inserire gli strumenti automatici nel flusso di lavoro dell’azienda e l'individuazione delle tipologie testuali e delle combinazioni linguistiche a cui essi sono applicabili. Il presente elaborato si propone di partire da un’analisi teorica dei vari aspetti legati all’utilizzo della TA, per poi descriverne l’applicazione pratica nei procedimenti che hanno portato alla creazione dei sistemi custom. Il capitolo 1 offre una panoramica teorica sul mondo della machine translation, che porta a delineare la modalità di utilizzo della TA ad oggi più diffusa: quella in cui la traduzione fornita dal sistema viene modificata tramite post-editing oppure il testo di partenza viene ritoccato attraverso il pre-editing per eliminare gli elementi più ostici. Nel capitolo 2, partendo da una panoramica relativa ai principali software di traduzione automatica in uso, si arriva alla descrizione di Microsoft Translator Hub, lo strumento scelto per lo sviluppo dei sistemi custom di CTI. Nel successivo passaggio, l’attenzione si concentra sull’ottenimento di sistemi customizzati. Un ampio approfondimento è dedicato ai metodi per reperire ed utilizzare le risorse. In seguito viene descritto il percorso che ha portato alla creazione e allo sviluppo dei due sistemi Bilanci IT_EN e Atto Costitutivo IT_EN in Microsoft Translator Hub. Infine, nel quarto ed ultimo capitolo gli output che i due sistemi forniscono vengono rivisti per individuarne le caratteristiche e analizzati tramite alcuni tool di valutazione automatica. Grazie alle informazioni raccolte vengono poi formulate alcune previsioni sul futuro uso dei sistemi presso l’azienda CTI.
10. Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources
- Author
-
Adriano Ferraresi, Federico Gaspari, Silvia Bernardini, Randy Scansani, Marcello Soffritti, Scansani, Randy, Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Federico Gaspari, Marcello Soffritti, Randy, Scansani, Silvia, Bernardini, Adriano, Ferraresi, Gaspari, F, and Marcello, Soffritti
- Subjects
Phrase ,Machine translation ,Computer science ,business.industry ,media_common.quotation_subject ,Computational Linguistics, Machine Translation, Terminology ,computer.software_genre ,language.human_language ,Course (navigation) ,Terminology ,German ,ComputingMethodologies_DOCUMENTANDTEXTPROCESSING ,language ,Quality (business) ,Artificial intelligence ,Computational linguistics ,business ,Baseline (configuration management) ,computer ,Natural language processing ,media_common - Abstract
This paper describes an approach to translating course unit descriptions from Italian and German into English, using a phrase-based machine translation (MT) system. The genre is very prominent among those requiring translation by universities in European countries in which English is a non-native language. For each language combination, an in-domain bilingual corpus including course unit and degree program descriptions is used to train an MT engine, whose output is then compared to a baseline engine trained on the Europarl corpus. In a subsequent experiment, a bilingual terminology database is added to the training sets in both engines and its impact on the output quality is evaluated based on BLEU and post-editing score. Results suggest that the use of domain-specific corpora boosts the engines quality for both language combinations, especially for German-English, whereas adding terminological resources does not seem to bring notable benefits.
- Published
- 2017
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.