One of the most relevant aspects of the history of Latin American Spanish may be the americanization that this language undergoes when it arrives to America, in order to transform it in a useful tool to express American reality. In the case of lexicon, this adaptation takes place through two different strategies: the incorporation of loanwords from American languages or the semantic modification of Spanish lexical items. Both processes happen very soon and they are found not only in creoles’ writings, but also in Peninsular emigrants’ ones. This paper aims to describe these processes as they appear in an official document that Diego Garcia de Palacio writes at the end of 16th. century from nowadays Salvadorian region. Its main goal is not only to verify the use of both strategies in this corpus, but also to point out the usage preferences that the author shows in his text., Quizá uno de los aspectos más relevantes de la historia del español sea la americanización que experimenta a su llegada al Nuevo Mundo, por medio de la cual se transforma en un instrumento útil para la expresión de la realidad del continente; esta adaptación se produce, en el caso del léxico, a través de una serie de procesos que implican diversas estrategias como la incorporación de voces autóctonas o la modificación del fondo endohispánico, las cuales tienen lugar desde muy pronto y afectan tanto a los criollos como a los peninsulares que emigran desde Europa. Partiendo, pues, de esta situación, el trabajo se propone describir los procesos mencionados que aparecen en la carta que Diego García de Palacio escribe desde los actuales territorios salvadoreños a fines del siglo xvi, con el propósito de constatar no solo la presencia de las estrategias indicadas, sino también las preferencias que se descubren al respecto en este escrito. more...