Anarchist newspaper Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904) was shortlived, but throughout its twenty-six installments, it succeeded to deliver nearly two thirds of Octave Mirbeau’s novel Les 21 jours d’un neurasthénique as a feuilleton translated to Spanish. The French writer’s relevance in the French “big press” and the reprints of his works have been widely studied, as opposed to the reception and translation of his works in the anarchist press in Rio de la Plata. Nonetheless, Mirbeau was a referent in Rio de La Plata from 1895 until well into the 19th century. In this article we aim to revisit this forgotten translation, recognizing its pioneer nature. The analysis is situated within the framework of studies on transnational political movements (Saunier, Bantman) and asks to what extent the notion of translation, understood as the accumulation of literary capital (Casanova), fits into a highly ideologized, internationalist publishing context, that aimed at getting rid of the difference between core and periphery., Le journal à tendance anarchiste Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904) eut une brève vie. Lors de ses 26 numéros parus avant sa fermeture, près des deux tiers du roman d'Octave Mirbeau publié en 1901, Les 21 jours d'une neurasthénique, ont été traduits et publiés comme roman-feuilleton. L'importance de l'auteur français dans le cadre de la “grande presse” française et les rééditions de ses textes dans la presse anarchiste ont été étudiées, mais pas leur réception ni leur traduction dans la presse anarchiste du Rio de la Plata, qui, cependant, avait fait de lui une référence incontournable depuis 1895 jusqu'à la première décennie du xxe siècle. Dans cet article, nous nous proposons de revisiter cette traduction oubliée, en tenant compte de son caractère pionnier. L'analyse adopte le cadre théorique des études sur les mouvements politiques transnationaux (Saunier, Bantman), et s’interroge sur la convenance d’utiliser le concept de traduction comme accumulation de capital littéraire (Casanova) dans un contexte de publication hautement idéologique, internationaliste et qui cherchait à effacer la différenciation centre-périphérie., El diario Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904), de tendencia anarquista, tuvo una breve vida. Durante los veintiséis números aparecidos previamente a su clausura, fueron publicadas, en forma de folletín, casi dos terceras partes de la novela de Octave Mirbeau, Les 21 jours d’un neurasthénique, traducidas al español. La importancia del autor francés en el contexto de la llamada “gran prensa” francesa y las republicaciones de las que eran objeto sus textos en la prensa anarquista han sido estudiados, pero no así su recepción y su traducción en la prensa anarquista rioplatense, que lo tuvo, sin embargo, como un referente desde 1895 hasta bien entrado el siglo xx. En este artículo nos proponemos revisitar esta traducción olvidada, teniendo en cuenta su carácter pionero. El análisis adopta el marco teórico de los estudios sobre los movimientos políticos transnacionales (Saunier, Bantman) y se pregunta en qué medida el concepto de traducción, en tanto que acumulación de capital literario (Casanova), se adecua a un contexto de publicación altamente ideologizado, internacionalista, que intentaba prescindir de la diferenciación entre centro y periferia.