Search

Your search keyword '"PUNS & punning"' showing total 730 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "PUNS & punning" Remove constraint Descriptor: "PUNS & punning"
730 results on '"PUNS & punning"'

Search Results

1. Unravelling Qur'anic Puns through AI English Translation and the Art of Human Post-Editing.

2. Lost in Surveillance.

3. Změny škodlivosti škůdců vzcházejícího a mladého porostu cukrové řepy.

4. The Limited and The Limitless: Harmonic Voltas and Puns in the Third Movement of Ben Johnston's Seventh String Quartet.

6. Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film "Mr. Peabody & Sherman".

7. Analysing Impactful Slogans in WHO's Immunisation Campaigns: Study on Linguistic Strategies for Promoting Vaccination.

8. Double strategies for reproducing multimodal puns in interlinguistic translation: An experimental research.

9. Performing the News: Yorùbá Oral Traditions on the Radio.

10. Rhetorical Challenges in the Translation of ʿIlm Albadīʿ (the Branch of Embellishments): Pun as a Case Study.

11. The list of reviewers for neuropathology other than editorial board members from October 2023 to September 2024.

12. Translingualism: A Poetics of Language Mixing and Estrangement.

13. A TE IN CATULLUS POEM 50: A PUN.

14. Impact of political and security stability on food security in developing countries: Case of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean.

15. The Translation of Shakespearean Legal Puns into Standard Arabic: Macbeth and Hamlet as a Case Study.

16. Reading into the gaps.

17. The Etymology of the 'English' Cadence.

18. Challenges in Translating Puns in Some Selections of Arabic Poetry Into English.

19. نقد رد العجز علی )الی( الصدر در کتابهای بالغی.

20. Estudio neurolingüístico sobre el humor verbal. Aportes del estructuralismo a la afasiología.

21. HE CONCEPT OF MAQAMAT AL-YAQIN ACCORDING TO IBN `ATA' ALLAH AND ITS RELATION TO RESILIENCE.

22. The interpretative non-prototypicality of puns as a factor in the emergence of humor and in phatic communication.

23. A Sociolinguistic Analysis of Bilingual Puns in the Linguistic Landscapes of Guangzhou, China.

24. Acknowledgements.

25. Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study.

26. VERBO-VISUAL PUN IN MEMETIC WARFARE AGAINST RUSSIA'S AGGRESSION IN UKRAINE.

27. Duri Capitones: Plautus, Persa 60 Revisited.

28. A Latin Pun from the First Plague Pandemic.

29. االنداؽ الثقافية في رواية خخائط الشدياف لمكاتػب (دمحم رفيع).

30. TRADUCĂTORII ROMÂNI ÎN ţARA MINUNILOR.

31. TRANSLATING ARISTOPHANES' PUNS.

32. Wittgenstein's Account of Music and its Comparison to Language: Understanding, Experience and Rules.

33. ثنائية الواقعي والخرافي في رسالة التوابع والزوابع البن ُشهيد األندلُسي (ت 426هـ).

34. Traducción de Pa pa pa 爸爸爸 en español. Estudio de la solución de los juegos de palabras chinos en español.

35. Creative multimodal and multilingual puns as and through joint actions in Korean media interviews.

36. "A STUNNING NEW RPG THAT FEELS EXCITINGLY FRESH AND UNIQUE".

37. White Horses.

38. Major enhancements coming to Nvidia app.

39. Tickling translations: Small but mighty open-sourced transformers bring English PUN-ny entities to life in French!

40. Impacts of the COVID-19 pandemic on the spatio-temporal characteristics of a bicycle-sharing system: A case study of Pun Pun, Bangkok, Thailand.

41. کارکردهای ادبی و معنایی اسمای الهی در عبارتهای فارسی مرصادالعباد.

42. Contextual Support for Less Salient Homophones and Pun Humor Appreciation: Evidence From Eye Movements in Reading Chinese Homophone Puns.

43. Avoiding Verbal Solutions: On Troping, Rhetoric, & Student Writing.

44. Pun intended: The use of word play to teach polysemous words in English as a second language.

45. تمثلات التورية في تصاميم اغلفة مجلة دير شبيغل.

46. Fat Seagulls.

47. Translating Boris Vian's Vercoquin et le plancton : Does it mean a thing if it ain't got that swing?

48. Las múltiples miradas en la poesía de Quevedo.

49. Prefiguring the Otokonoko Genre: A Comparative Trans Analysis of Stop!! Hibari-Kun! and No Bra.

50. L’ARTISANAT LANGAGIER DANS LE THÉÂTRE D’EUGÈNE IONESCO : JEUX DE MOTS NÉOLOGIQUES.

Catalog

Books, media, physical & digital resources