465 results on '"P201-299"'
Search Results
2. David Jou (poemes) i Isaura Marcos (fotografies), En la teva llum / En tu luz
3. Veinticinco años de cincuenta
4. La palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida en los museos del triángulo del arte de MadridThe written word, the spoken word, and the translated word in Madrid’s art triangle museums
5. Semejanza interpretativa en «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino. Interpretive resemblance in «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), by Manuel Norberto Pérez de Camino
6. Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation
7. La traducción de coniux y uxor referidos a la Virgen María en las traducciones de los evangelios al inglés antiguoThe translation of coniux and uxor referring to the Holy Virgin Mary in translations of the Gospels into Old English
8. El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión. Neutral Spanish in literary translation: current state of knowledge
9. Journey to the East. What is happening in the Chinese audio description (AD) world? An interview-based study
10. Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus
11. Las convenciones de redacción legislativa en la UE y su comparación con fuentes nacionales: convergencias y divergencias. Legislative drafting conventions in the EU and their comparison with national sources: similarities and differences
12. Didactic and assessment materials for court interpreting training: action research
13. Reconstruction or collapse of the fantasy world: Translation of the place names in Journey to the West
14. La traducción de las Odas de Anacreonte y de Museo de Graciliano Afonso: concepto y métodos. Graciliano Afonso’s translation of Anacreonte’s and Musaeus’Odes: concept and methods
15. La terminología fraseológica del discurso especializado en la formación de traductores: el caso de las colocaciones en los prospectos farmacéuticos en español y ruso. Phraseological terminology of specialized discourse in the training of translators: the case of collocations in package leaflets in Spanish and Russian
16. Les Névroses(1883) de Maurice Rollinat traducidas en La Diana(1882-1883). Maurice Rollinat's Les Névroses(1883) translated in La Diana(1882-1883)
17. En la España rojade Ksawery Pruszyński: dos niveles de la reescritura cultural. En la España rojaby Ksawery Pruszyński: two levels of cultural rewriting
18. Traducciones y ediciones de El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol en Polonia, 1595-1646. Furio Ceriol’s El concejo y consejeros del príncipe in Poland: translations and editions 1595-1646
19. Miguel A. Jiménez-Crespo, Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies
20. Clifford E. Landers, Literary Translation: A Practical Guide
21. Mirel Taloș, En algún lugar de Transilvania, traducción de José Francisco Arcenegui
22. Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan, Opera in Translation. Unity and Diversity
23. Lucrecia Keim (coord.), Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès, Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció
24. Miguel Ángel Montezanti (introd. y trad.), Sonetos amorosos del Renacimiento inglés I. Michael Drayton: Idea; Bartholomew Griffin
25. Javier Franco Aixelá y Christian Olalla-Soler, 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, Colección TIBÓN: Estudios Traductológicos, núm. 4
26. Selwa Tawfik, Cent ans de traduction libanaise (1900-2000) Comprendre le Moyen-Orient
27. Jaime Sánchez Carnicer, Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita
28. Robert SOUTHEY, «Letter XXXI. Journey to Oxford.—Stage-Coach Travelling and Company, from Letters from England»
29. Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro y Paola Masseau, De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada
30. Cristiano Mazzei y Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online
31. Gloria Corpas Pastor y Bart Defranq (eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends
32. La poesía como esperanza. Notas a partir de la traducción de once poemas de Arcadio PardoPoetry as Hope. Notes from the translation of eleven poems by Arcadio Pardo
33. Judith Inggs and Ella Wehrmeyer (eds.), African Perspectives on Literary Translation, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
34. Albrecht VON KEMENATEN, «Goldemar»
35. Adelbert VON CHAMISSO, «La fábula de Adelbert»
36. Olinda BEJA, «Heme aquí»; Ana Paula TAVARES, «Mi amado llega y mientras deja las sandalias de cuero»; Conceição LIMA «Viajeros»
37. Paul Johann Ludwig HEYSE, «L'ange paralysé»
38. Lucía Navarro Brotons, Paremias. Estudio lingüístico contrastivo francés-español
39. M.ª Carmen África Vidal Claramonte, Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters
40. Las alternancias asistemáticas de número y género en los compuestos españoles: Una frontera incierta entre morfología y sintaxis
41. Conexión, jerarquía y dependencia entre oraciones en el discurso: Estudio a partir del comportamiento de vamos y vaya
42. Les partícules confirmatòries (com a question tags i com a respostes confirmatives) en català (amb especial referència al nord-occidental i al rossellonès)
43. Anglicisms in Spanish gastronomy: New words for new eating habits
44. Children’s L2 vocabulary acquisition through extensive reading
45. Explaining L2 learners’ listening comprehension: The role of aural vocabulary knowledge
46. Comparación de la recategorización del sustantivo entre el español y el chino mandarín1
47. Un estudio contrastivo de la información pragmática en los libros de texto de español en China
48. Responding to compliments online: THe case of Airbnb online experiences
49. Javier Adrada de la Torre, Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación, pról. Antonio Colinas, col. Interlingua, núm. 267, Albolote, Granada, Editorial Comares, 2021, 145 págs.
50. Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.