87 results on '"OLD French language"'
Search Results
2. “Le moyen français” 87.
- Author
-
TIMELLI, MARIA COLOMBO
- Subjects
FRENCH language ,OLD French language - Abstract
The article reviews the 2023 issue of the periodical "Le moyen français."
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Impersonal and reflexive uses of Middle English psych verbs under contact influence with Old French.
- Author
-
Trips, Carola
- Subjects
OLD French language ,VERBS ,SEMANTICS ,LEXICON - Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
4. Le rôle de l'ancien français dans le développement du passif indirect en anglais.
- Author
-
Stein, Achim
- Subjects
MIDDLE English language ,OLD French language ,LANGUAGE contact ,INDIRECT object (Grammar) ,PSYCHOLINGUISTICS ,VERBS - Abstract
This contribution analyses the role French may have played as a model language in the development of the indirect passive (or recipient passive) in Middle English. It is based on diachronic corpus data showing that the construction appeared in Middle English predominantly with verbs borrowed from French and spread to native verbs only later. The fact that French did not have a recipient passive construction speaks against contact influence, whereas the data as well as the situation of close language contact between Old French and Middle English speak in favour of contact-induced change. The hypothesis of internal change will be contrasted with several explanations in a language contact scenario. The first one is syntactic and regards the type of dative case : English integrated the French structural dative into its native grammar, which so far only had an inherent dative. Passives with structural datives were prior to native constructions and may have triggered them. The transfer may have been facilitated by the reanalysis of certain bridge constructions (proclitics and clausal complements). The more conceptual second part discusses current psycholinguistic research in order to identify methods which help overcome the methodological deadlock that historical linguists are facing when they want to assess the validity of competing explanations. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
5. French Literature Abroad: Towards an Alternative History of French Literature
- Author
-
Simon Gaunt
- Subjects
Old French language ,Geffrei Gaimar ,Histoire ancienne jusqu’à César ,Roman de Troie (third mise en prose) ,transnational languages ,Literature (General) ,PN1-6790 - Abstract
What would a history of medieval literature in French that is not focused on France and Paris look like? Taking as its starting point the key role played in the development of textual culture in French by geographical regions that are either at the periphery of French-speaking areas, or alternatively completely outside them, this article offers three case studies: first of a text composed in mid-twelfth century England; then of one from early thirteenth-century Flanders; and finally from late thirteenth-century Italy. What difference does it make if we do not read these texts, and the language in which they are written, in relation to French norms, but rather look at their cultural significance both at their point of production, and then in transmission? A picture emerges of a literary culture in French that is mobile and cosmopolitan, one that cannot be tied to the teleology of an emerging national identity, and one that is a bricolage of a range of influences that are moving towards France as well as being exported from it. French itself functions as a supralocal written language (even when it has specific local features) and therefore may function more like Latin than a local vernacular.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
6. Contact-Induced Changes in the Argument Structure of Middle English Verbs on the Model of Old French.
- Author
-
Trips, Carola and Stein, Achim
- Subjects
VERBS ,MIDDLE English language ,OLD French language ,CORPORA ,SYNTAX (Grammar) ,SEMANTICS ,FOREIGN elements in the English language - Abstract
This paper investigates contact-induced changes in the argument structure of Middle English verbs on the model of Old French.
1 We study two issues: i) to what extent did the English system retain and integrate the argument structure of verbs copied from French? ii) did the argument structure of these copied verbs influence the argument structure of native verbs? Our study is based on empirical evidence from Middle English corpora as well as a full text analysis of the Ayenbite of Inwyt and focusses on a number of verbs governing a dative in French. In the first part of the paper we define the contact situation and relate it to Johanson's (2002) model of code copying. In the second part we comment on Allen's (1995) study of please and some other psych verbs and corroborate her assumptions that i) semantic similarity triggered change within the set of these verbs, and ii) this change has reflexes in the syntactic realisation of the dative argument as a prepositional phrase. We propose a method to identify contact-induced change beyond the verb class originally affected. More explicitly, based on further empirical evidence, we show that the argument structure of the native verb give , a transfer of possession verb, was also affected by these changes and that these effects are stronger in texts that are directly influenced by French. [ABSTRACT FROM AUTHOR]- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
7. SOME EVIDENCE FOR BLOODY AS AN ANGLO-NORMAN INTENSIFIER.
- Author
-
REED, EMILY
- Subjects
- *
ANGLO-Norman dialect , *OLD French language , *ADVERBS (Grammar) , *ANGLO-Norman literature , *ENGLISH language terms & phrases , *TERMS & phrases - Abstract
The author discusses the use of the word "sanglant" in Anglo-Norman dialect. She mentions its use as an adverb rather than an adjective meaning "covered in blood," the word's appearance in Anglo-Norman literature, and its descent to the English word "bloody."
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
8. Pour une poétique du blanc: Structuration de l'espace textuel et visuel dans la mise en livre médiévale.
- Author
-
ROCHEBOUET, ANNE
- Subjects
MANUSCRIPT design ,MEDIEVAL manuscripts ,MEDIEVAL aesthetics ,OLD French language ,SCRIBES ,VISUAL culture - Abstract
Copyright of Études Françaises is the property of Presses de l'Universite de Montreal and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
9. The silva portentosa of stemmatology: Bifurcation in the recension of Old Norse manuscripts.
- Author
-
Haugen, Odd Einar
- Subjects
- *
BIFURCATION theory , *OLD Norse language , *MANUSCRIPTS , *OLD French language - Abstract
After his first edition of the Old French text Lai de l'Ombre in 1890, the Romance scholar Joseph Be'dier returned to the text in a revised edition in 1913. In the introduction to this edition, he claimed that he had become aware of a strange law: the great majority of stemmata proposed for Old French texts were bifurcating, i.e. they had two main branches. When he once more returned to this question in 1928, he claimed that of 110 stemmata he had encountered, 105 were bifurcating. Arrigo Castellani, another Romance scholar, revised this material in 1957, and came to somewhat lower numbers, but confirmed in general Be'dier's conclusion--of 86 stemmata, Castellani found that 71 were bifurcating. This article is an investigation into another vernacular tradition, the Old Norse one, i.e. Old Icelandic and Old Norwegian. The material presented here is based on the two major series published in Copenhagen, Bibliotheca Arnamagnæana and Editiones Arnamagnæanæ, and it comes very close to the findings of Castellani--of 89 stemmata, 74 turned out to be bifurcating. The two main hypotheses of Be'dier are evaluated, and the conclusion is that the most likely explanation for the preponderance of bifurcating stemmata is the force of dichotomy inherent in the procedure of the stemmatic recension. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
10. Investigating language change using Anglo-Norman spoken and written register data.
- Author
-
Ingham, Richard
- Subjects
- *
LINGUISTIC change , *HISTORICAL linguistics , *LANGUAGE & languages , *OLD English language , *OLD French language - Abstract
Language change is generally considered to originate in the spoken mode before spreading to the written mode, although the latter provides all our available data for language change until recent times. While written mode representations of speech, such as fictional dialogue, can be used, their authenticity is hard to verify. This study addresses these issues by comparing the language of the Year Books, texts which attest to oral pleading in medieval courts, and include very extensive dialogue, with legal register written-mode origin texts, in the Parliament Rolls of Medieval England. Both sets of texts were written in Anglo-Norman, arose within a fairly homogenous speech community, and cover the same time period - late thirteenth century until c. 1350. It is shown that changes known to have occurred in later medieval French are instantiated at this time in the dialogic texts, but to a lesser degree or not at all in the written register texts. Features of morphology, lexical semantic extension, and discourse syntax in these sources indicate in each case that the innovation arose and spread first in the spoken origin source. Support from diachronic change is thus offered for a continuity assumption for the primacy of the spoken mode in present and past states of language. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
11. Y a-t-il une logique de l’absence dans la ponctuation d’Yvain du manuscrit BnF Fr. 12560 ? Note méthodologique
- Author
-
Mazziotta, Nicolas and Mazziotta, Nicolas
- Abstract
This paper investigates the punctuation of Yvain in the manuscript BnF Fr. 12560 and demonstrates that focusing on interesting details only leads to misleading conclusions. Most verses are marked by a final punctuation mark. The more seldom cases that display no punctuation mark draw attention and require an explanation. By examining only these specific cases, we could think that the presence of function words and the continuity of syntactic structures from one verse to the next are valid explanations. However, such conclusions do no hold if the whole text is taken into account. Indeed, the contrast between the presence and the absence of punctuation is not strong enough., Dans cette contribution, il est montré que la prise en considération exclusive de détails intéressants mène à des conclusions hâtives. Quand on examine le texte d’Yvain dans le manuscrit BnF Fr. 12560, on observe que ce dernier est ponctué de façon pratiquement systématique en fin de vers. Les cas où la ponctuation manque attirent l’œil et réclament une explication. En observant uniquement ces cas, on a l’impression que cette explication est claire : c’est la présence de mots-outils et celle d’une forme de continuité syntaxique qui expliquerait cette absence. Toutefois, quand on prend en considération l’ensemble du texte et que l’on met en contraste les cas où la ponctuation manque et ceux où elle est présente, il n’est plus possible de tirer de conclusions., Este artículo pretende demostrar que la consideración de usos puntuarios interesantes pero aislados en los textos medievales lleva en ocasiones a conclusiones precipitadas. Analizamos, en concreto, la puntuación de Yvain en el manuscrito BnF Fr. 12560, códice en el que los versos se hallan puntuados de modo prácticamente sistemático a final de verso. Los llamativos casos en que se produce ausencia de puntuación en ese contexto parecen responder a una primera explicación: tal ausencia se debería a la presencia de palabras gramaticales y a una forma de continuidad sintáctica. Pero esta explicación no es suficiente, cuando contrastamos los casos de ausencia y los casos de presencia de puntuación, en un estudio del texto en su conjunto.
- Published
- 2021
12. Discourse functions of subject left dislocation in Old Occitan.
- Author
-
Donaldson, Bryan
- Subjects
PROVENCAL language ,DISCOURSE analysis ,SYNTAX (Grammar) ,PRAGMATICS ,OLD French language - Abstract
This paper reports an empirical study of the discourse-pragmatic functions of subject left dislocation (LD) in Old Occitan. Data come from the complete troubadour biographies, in which the most common manifestation of subject LD is a nominal subject + sentence adverb si + verb, as in "Bertrans de Born si fo uns castellans" [Bertran de Born was a nobleman]. Whereas previous accounts fail to integrate syntax with discourse-pragmatic function, these results reveal the importance of both in explaining the occurrence of subject LD. Using recent approaches to the clausal left periphery (e.g., Benincà 2006), I distinguish LD subjects from conventional (i.e., non-dislocated) pre-verbal subjects. Next, following Fleischman's (1991) analysis of si in Old French, I illustrate how subject LD structures the flow of information in discourse. In particular, subject LD marks a constituent as a discourse topic and can also introduce a new referent into the discourse and thereby mark it as topical. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
13. ACQUISITION PREFERENCES FOR NEGATIVE CONCORD.
- Author
-
VAN KAMPEN, JACQUELINE
- Subjects
DUTCH language ,LANGUAGE acquisition ,COMPARATIVE grammar ,ADVERBS ,OLD French language ,GRAMMAR - Published
- 2010
14. The evolution of the marker comme qui dirait 'as one would say' in French.
- Author
-
Gómez-Jordana, Sonia
- Subjects
FRENCH language grammar ,SEMANTICS ,FRENCH language ,OLD French language ,DISCOURSE analysis ,LEXICOLOGY - Abstract
The topic of this paper is the evolution of the discourse marker comme qui dirait from Old French to Modern French. At the beginning, the marker has the meaning of a hypothetical comparative si comme l'en diroit / comme + qui + diroit meaning comme si l'on disait 'as if one said'. In a second stage, the marker becomes a reformulative marker with a meaning similar to c'est-á-dire 'that is to say'. Finally, in a third stage, it becomes a polyphonic mitigation marker. The diachronic study of comme qui dirait explains its contemporary meaning and reveals its semantic features. In addition, a polyphonic analysis will allow us to understand the role of the speaker and of the enunciators in the enunciation of the marker. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
15. ELE FRANÇAIS EN MOUVEMENT, TENDANCES ET ÉVOLUTION.
- Author
-
MARCHELLO-NIZIA, CHRISTIANE
- Subjects
MIDDLE French language ,OLD French language ,LATIN language ,SYNTAX (Grammar) ,ORAL communication - Abstract
Modern French is a language very different from Latin and from Old French too, it has changed dramatically over the centuries -unlike many other Romance languages. Old French syntax is characterized by well-known features: optional null subject language, dominant but not required V2, mandatory direct object. Modern French has become very different: the subject is mandatory, V2 has been replaced by SV, direct object can be optional. Structuralism, Serial Typology, GU allowed to describe these changes, and tried to explain them. But some other approaches account for these and other changes, such as grammaticalization. Finally, we stress the importance of oral evidence. Oral has always been affirmed as a place of linguistic change. But for earlier ages the historian of languages is dependent on textual material and especially on written sources: to what extent do these documents reflect oral uses of native speakers? We assume that spoken language has left traces in written texts, and that linguists can have access to such data, by comparing intra-textual usage and variations between narrative and 'represented speech' passages, i.e. passages that are designated by the author as delivered orally by the characters; the presence in the same text of narrative and 'speech' allows contrasting them. This approach has shown that a large number of changes could have developed first in the oral use of language. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2014
16. Intralinguistic and extralinguistic variation factors in Old French negation with ne-Ø, ne-mie, ne-pas and ne-point across different text types.
- Author
-
SCHØSLER, LENE, VÖLKER, HARALD, Stark, Elisabeth, Meisner, Charlotte, and Völker, Harald
- Subjects
VARIATION in language ,LINGUISTICS ,OLD French language ,MORPHOSYNTAX ,VERBS ,HISTORICAL linguistics - Abstract
Old French sentential negation (NEG) represents an important morphosyntactic change that has been investigated by a large number of scholars from different theoretical approaches. From the 12th to the 14th (and mainly in the 13th) century, there are two variants of this variable in competition: NEG with only ne (the older variant) and NEG with ne + pas/mie/point, etc. The research presented in this paper has been motivated by the wish to find relevant factors for this variation in Old French. In order to identify factors of influence on the variable NEG with or without pas, mie and point, we analyse two subcorpora containing two different text types. The choice of the tested factors is rooted both in variational linguistics and in previous studies on Old French negation, implying (extralinguistic) diasystematic factors like diatopic and diastratic ones as well as intralinguistic factors like transitivity of the verb, word order and clause type. Main findings are the probable relevance of clause type and the influence of socially definable (diastratic) groups. Beyond this, the results across the two different text type are predominantly similar, but we found differences as well. This leads us to plead in favour of the importance of considering the factor text type while working on diachronic corpora. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
17. The narrative construction va + infinitive in Contemporary French: A linguistic phoenix rising from its medieval ashes?
- Author
-
Bres, Jacques and Labeau, Emmanuelle
- Subjects
GRAMMATICALIZATION ,NARRATION ,LINGUISTICS ,SEMANTICS ,OLD French language ,PERIPHRASIS - Abstract
In Old and Middle French (12th-16th centuries), va ['goes'] + inf was used in narrations in the past. A similar usage seems to have reappeared and be spreading today. However, the old construction combined with past tenses whereas the new one is found only with forms anchored in present and future. We argue that the contemporary construction derives not from the old one, but from a metanarrative construction. On the basis of its future interpretation, va + inf aids the organization of the narration, announcing subsequent events through a hypernymic process. The periphrasis thus approaches a narrative value by projecting the time of events onto that of narration. With the disappearance of all deictic markers, the go-periphrases are no longer hypernyms: they appear on the same temporal line of events as the neighboring situations and are understood as fully completed. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
18. Stew, Sty, and Steward.
- Author
-
Sayers, William
- Subjects
- *
ETYMOLOGY , *STEWS , *STEWARDS , *OLD French etymology , *OLD French language , *TERMS & phrases - Abstract
The article discusses the etymology and usage of the related words stew, sty, and steward, particularly tracing their history in the "Oxford English Dictionary." It addresses differences in the words between verbs and nouns, derivation from Medieval French language, and the likelihood of a West Germanic origin.
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
19. THE MEDIEVAL FORMS AND MEANINGS OF FRANCOIS: THE POLITICAL AND CULTURAL VICISSITUDES OF AN ETHNONYM.
- Author
-
REIS, LEVILSON
- Subjects
FRENCH etymology ,FRENCH national character ,FRANKS ,OLD French language ,FRENCH names ,FRENCH language terms & phrases ,FIRST Crusade, 1096-1099 ,HISTORY - Abstract
The article looks at the evolution of the ethnonym Francois in the Middle Ages and its significance to Germanic peoples known as Franks in the context of their cross-cultural relations with Muslim, Byzantine and British people. The author analyzes chronicles of the First Crusade and examines the use of Francois as an exonym and an autonym, and its role in the development of the French identity.
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
20. The Ever-Lasting Rules of Death?
- Author
-
Benati, Chiara
- Subjects
- *
DEATH , *GERMAN language , *OLD French language - Abstract
The so-called Capsula eburnea (also known as Secreta Hippocratis, Analogius Hippocratis or Prognostica Democriti) is a late antique short treatise dealing with cutaneous eruptions as prognostic signs, which enjoyed wide popularity throughout the Middle Ages. In Europe, this collection of prognostic rules has come down to us in Old French, Middle English, Dutch, High and Low Geman versions. This study focuses on the reception of the text within both the High and the Low German language areas, where the Capsula eburnea was repeatedly translated, adapted and integrated into larger medical compendia, such as Ortolf von Baierland's Arzneibuch or the Düdeschen Arstedie. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2013
21. A comparative study of word order in Old Romance.
- Author
-
Sitaridou, Ioanna
- Subjects
- *
WORD order (Grammar) , *ROMANCE languages , *GRAMMATICALIZATION , *OLD French language , *SPANISH language -- To 1500 , *PORTUGUESE language , *PROVENCAL language , *QUANTITATIVE research , *VERBS , *METHODOLOGY ,TO 1500 - Abstract
The main objective of this article is to discuss word-order phenomena in Old French, Old Spanish, Old Portuguese, and Old Occitan from a comparative perspective. In particular, the following are examined: (i) the empirical evidence in order to assess the theoretical arguments for and against a verb-second analysis of the Old Romance languages; (ii) verb movement in Old Romance; and (iii) whether the changes in the word-order patterns in the history of the Romance languages can be captured as yet another instance of grammaticalisation. By means of a uniform methodology and statistical analysis of novel data, it is claimed that: ( a) Old Romance does not possess a Germanic V2; ( b) there is variation in terms of word order among Old Romance languages, which is shown to be linked to the individual history of the languages; ( c) V2 order is mostly an epiphenomenon of the discourse mechanisms and the nature of the left functional field in these languages. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
22. Initial subordinate clauses in Old French: Syntactic variation and the clausal left periphery
- Author
-
Donaldson, Bryan
- Subjects
- *
OLD French language , *FRAMES (Linguistics) , *CLAUSES (Grammar) , *ARTICULATION (Speech) , *LANGUAGE & languages , *VERBS , *LINGUISTIC analysis , *THIRTEENTH century - Abstract
Abstract: This paper examines word order variation and change in Old French, in which subordinate clauses that immediately precede a main declarative can occur in at least two distinct syntactic positions with respect to the main clause. Data from a corpus of Old French texts from the 10th until the early 14th centuries show that most initial subordinates are situated outside the main clause proper, although some examples occur in the first position of the main clause. Adopting a richly articulated clausal left periphery (), the SceneSetting projection of FrameP is proposed as the default syntactic position for extra-clausal initial subordinates. Although Old French is considered a verb-second language, initial subordinates often yield sequences in which the finite verb of the main clause appears in third or higher position. Following Labelle (2007) and others, I argue that a complex left periphery accounts for descriptively non-V2 word orders, while upholding a V2 analysis for Old French. Finally, following , who examined the role of initial subordinates in the loss of V2 in Old French, I show that for most of the Old French period, the grammar of main declaratives that follow initial subordinates is characteristically V2. Only over the course of the 13th century does the subject–verb order become dominant. [Copyright &y& Elsevier]
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
23. LANGUAGE AND SOCIETY IN POST-CONQUEST ENGLAND: FARMING AND FISHING.
- Author
-
Rothwell, W.
- Subjects
- *
ANGLO-Norman dialect , *FRENCH language , *OLD French language , *REIGN of William I, Great Britain, 1066-1087 , *MEDIEVAL British history , *INTELLECTUAL life ,FOREIGN countries - Abstract
Studies dealing with the linguistic situation that would have obtained in post-Conquest England have long concentrated their attention to a large extent on the contents of the many well-known surviving documents in French to be found there from lo66 onwards, but the present study aims to draw on the no less important evidence that may be taken from other texts that either make no claim to deal with language itself, or which illustrate the complexity of the mixture of languages that resulted from the Conquest. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
24. «C'est en chantant que des muets ont retrouvé l'usage de la parole». Nouveaux regards sur le gérondif.
- Author
-
Cunită, Alexandra
- Subjects
ADVERBIALS (Grammar) ,LATIN language ,FRENCH language grammar ,ADJECTIVES (Grammar) ,OLD French language ,FRENCH language ,SYNTAX (Grammar) ,GERUNDIVES (Grammar) - Abstract
During the last 10-15 years, gerund (le gérondif) has been studied from almost all possible points of view, in other words, from morphological, syntactic, semantic and discourse perspectives. Nevertheless, investigators have not yet reached any agreement on the origin of this non-finite verb form of French, neither with regard to the existence of a connection with the Latin gerundium (gerundi [modus]), nor with regard to the presence of a common semantic representation with the other --ant form, the present participle. A certain consensus has been reached only regarding its status and its syntactic behaviour. However, the results of recent studies are not quite conclusive. In our opinion, it is not possible to interpret and describe how the French gerund functions in discourse if its mental representation in language is neglected. Our contribution aims at analyzing how the mental representation of the gerund ensures the production of so many effects within a text and how it works when language is represented in discourse. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2011
25. L'insoutenable légèreté de la préposition en.
- Author
-
Amiot, Dany and De Mulder, Walter
- Subjects
PREPOSITIONS ,FRENCH language terms & phrases ,FRENCH language ,OLD French language ,FRENCH names ,METAPHOR ,SEMANTICS - Abstract
Although the French preposition en has a very flexible meaning, it is possible to distinguish two broad classes of senses: (i) the "localizing" ones, where en expresses, roughly, 'interiority' in several domains of experience, and (ii) the "qualifying" ones, where the use of en implies a qualification of the first element of the relation expressed by the preposition. The localizing senses were commonly used in old French, but the relation between the two classes of senses mentioned above has shifted and the qualifying sense is by far the most frequent one in contemporary French. We argue, however, (i) that this "qualifying" sense gets different interpretations according to the contexts in which the preposition occurs, and (ii) that in some of its uses the preposition is part of larger constructions, so that its interpretation in these constructions can no longer be related to some kind of basic meaning. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2011
26. On the nature of OV and VO order in Old French
- Author
-
Zaring, Laurie
- Subjects
- *
OLD French language , *GERMANIC languages , *GRAMMAR , *VERBS , *LINGUISTIC typology , *CLAUSES (Grammar) , *COMPARATIVE grammar - Abstract
Abstract: Object–verb (OV) order in Old French exhibits many of the same characteristics as OV order in the West Germanic languages, especially in its occurrence with nonfinite verbs. I argue that Old French was typologically an OV language and show that recent antisymmetric analyses of West Germanic OV order are able to account for Old French OV order in periphrastic constructions. I propose an extension of these to account for OV order in infinitival clauses as well. In addition, the Old French data show that the concomitantly occurring instances of VO in this language must be due to the presence of grammars in competition, where an older OV grammar is being replaced by a newer VO one. [Copyright &y& Elsevier]
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
27. Networks uncover hidden lexical borrowing in Indo-European language evolution.
- Author
-
Shijulal Nelson-Sathi
- Subjects
- *
LOANWORDS , *INDO-European languages , *LANGUAGE research , *ENGLISH language -- Foreign words & phrases , *OLD Norse language , *OLD French language - Abstract
Language evolution is traditionally described in terms of family trees with ancestral languages splitting into descendent languages. However, it has long been recognized that language evolution also entails horizontal components, most commonly through lexical borrowing. For example, the English language was heavily influenced by Old Norse and Old French; eight per cent of its basic vocabulary is borrowed. Borrowing is a distinctly non-tree-like process—akin to horizontal gene transfer in genome evolution—that cannot be recovered by phylogenetic trees. Here, we infer the frequency of hidden borrowing among 2346 cognates (etymologically related words) of basic vocabulary distributed across 84 Indo-European languages. The dataset includes 124 (5%) known borrowings. Applying the uniformitarian principle to inventory dynamics in past and present basic vocabularies, we find that 1373 (61%) of the cognates have been affected by borrowing during their history. Our approach correctly identified 117 (94%) known borrowings. Reconstructed phylogenetic networks that capture both vertical and horizontal components of evolutionary history reveal that, on average, eight per cent of the words of basic vocabulary in each Indo-European language were involved in borrowing during evolution. Basic vocabulary is often assumed to be relatively resistant to borrowing. Our results indicate that the impact of borrowing is far more widespread than previously thought. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
28. The role of pragmatics in grammatical change: The case of French preverbal non
- Author
-
Larrivée, Pierre
- Subjects
- *
PRAGMATICS , *HISTORICAL linguistics , *VERBS , *SEMANTICS , *LEXICON , *NONVERBAL communication , *OLD French language ,FRENCH language grammar - Abstract
Abstract: What is the role of pragmatics in the evolution of grammatical paradigms? It is to maintain marked candidates that may become the default expression. This perspective is validated by the Jespersen cycle, where the standard expression of sentential negation is renewed as pragmatically marked negatives achieve default status. How status changes are effected, however, has still to be documented. This is what is achieved in this paper, which looks at the evolution of preverbal negative non in Old and Middle French. The negative, which categorically marks pragmatic activation () with finite verbs in Old French, loses this value when used with non-finite verbs in Middle French. This process is accompanied by competing semantic reanalyses of the distribution of infinitives negated in this way, and by the co-occurrence with a greater lexical variety of verbs. The absence of pragmatic contribution should lead the marker to take on the role of default, which is already fulfilled by a well-established ne …pas, pushing non into decline. Hard empirical evidence is provided, validating the assumed role of pragmatics in the Jespersen cycle, and thus the general view of pragmatics as supporting alternative candidates that may or may not achieve default status in the evolution of a grammatical paradigm. [Copyright &y& Elsevier]
- Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
29. The Virgin Mary and the Perfect Meulequin: Translating a Textile Analogy in Marguerite Porete's Mirror of Simple Souls.
- Author
-
Kocher, Zan
- Subjects
- *
OLD French language , *OLD French manuscripts , *MARY, Blessed Virgin, Saint, in literature , *VEILS in literature - Abstract
A literary criticism is presented of the book "Mirouer des simples ames," or "Mirror of Simple Souls," by Marguerite Porete, in which the author discusses the theme of the meulequin, Old French for "a kind of veil." The author comments upon the portrayal of the Virgin Mary's virtuousness and the geographical specificity of the use of term meulequin in the 14th century. Also included is an analysis of late-medieval manuscripts of Porete's book between 1300 and 1530.
- Published
- 2011
30. The Manner of Arming Knights for the Tourney: A Re-Interpretation of an Important Early 14th-Century Arming Treatise.
- Author
-
Moffat, Ralph
- Subjects
- *
MEDIEVAL tournaments , *ARMOR , *JOUSTING , *BODY armor , *LATIN language , *MIDDLE English language , *OLD French language , *GAUNTLETS (Gloves) , *HELMETS - Abstract
The article examines the treatise "Manner of Arming Knights for the Tourney," which was originally compiled by Franciscan theologian William Herbert. The author provides a line-by-line analysis of the treatise in order to decipher its relatively difficult armor- and weapons-related vocabulary. He also uses the treatise to show that armor used specifically for war and the two medieval types of tournaments, tourney and joust, was already developed in the early 14th century. Types of armor and arms discussed in the treatise include greaves, shirts of mail, and bascinets. Confusion with the vocabulary revolves around the presence of Latin, Middle English, and Anglo-Norman French terminology in the treatise.
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
31. Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as "French" Writers.
- Author
-
GAUNT, SIMON
- Subjects
MEDIEVAL literature ,LITERARY criticism ,MIDDLE French language ,OLD French language ,TRAVEL writing ,MEDIEVAL European history - Abstract
The article presents history and criticism of medieval French literature, considering the works of the non-French authors Marco Polo and John Mandeville, each of whom wrote in French. Their choice of French is discussed in terms of the literary critic Jacques Derrida's writing on language and postcolonialism. Polo and Mandeville's works were travel writing dealing with the diversity of the world outside Europe. It is noted that each author wrote in a vernacular version of French, Polo in Franco-Italian and Mandeville in Anglo-Norman, and each work was first translated into standard Old French. The use of French by each men is attributed to the language's dominant role in the vernacular communication within Europe in their time.
- Published
- 2009
- Full Text
- View/download PDF
32. SYNONYMITY AND SEMANTIC VARIABILITY IN MEDIEVAL FRENCH AND MIDDLE ENGLISH.
- Author
-
Rothwell, W.
- Subjects
- *
OLD French language , *SEMANTICS , *SYNONYMS , *MIDDLE English language , *COMPARATIVE linguistics , *LANGUAGE & languages , *LEXICOLOGY , *MEDIEVAL civilization , *MIDDLE Ages - Abstract
Texts in medieval French and English often string together two or even three (quasi-)synonyms carrying a wide range of senses, a feature commonly regarded by modern scholars as stylistic rather than semantic. However, while for the modern reader the dictionary has become the accepted arbiter of form and meaning, the printing-press which made possible the dictionary came only in the late Middle Ages. In the absence of any such prescriptive authority, the synonyms in a medieval text often play a semantic role. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2007
- Full Text
- View/download PDF
33. Clausal architecture in Early Old French
- Author
-
Labelle, Marie
- Subjects
- *
OLD French language , *CLAUSES (Grammar) , *VERBS , *LANGUAGE & languages , *LINGUISTICS , *COMMUNICATION - Abstract
Abstract: The structure of early 12th century Old French main and embedded clauses is documented. It is argued that V2 main clauses are derived within a layered CP structure, where the verb moves to Fin and the clause-initial topic to the specifier of a discourse related head, which is shown to be low within CP. All types of embedded clauses have V2 constructions where a constituent distinct from the subject precedes the verb. These constructions are not the result of Stylistic Fronting, but of generalised V2. The existence of V3 embedded clauses is also discussed. It is proposed that embedded IP''s have the pronominal subject or clause initial constituent under the specifier of the highest inflectional head (bearing a [D] feature), a scrambled constituent within an FP projection, and the verb under T. The differences between early 12th c. Old French verse and 13th c. Old French prose are discussed. [Copyright &y& Elsevier]
- Published
- 2007
- Full Text
- View/download PDF
34. Quirky Subjects in Old French.
- Author
-
Mathieu, Eric
- Subjects
- *
OLD French language , *ABSOLUTE constructions (Grammar) , *LINGUISTICS , *LANGUAGE & languages , *OLD French literature , *STRUCTURALISM , *LEXICOLOGY , *PHONETICS - Abstract
The aim of this paper is to show that Old French makes great use of quirky subjects. Dubbed "impersonal constructions" in the traditional literature, such structures typically involve an empty subject position that a dative or accusative comes to fill. This, I show, very much resembles the operation called Stylistic Fronting which is clearly available in Old French. The hypothesis put forward is that Stylistically Fronted elements and oblique subjects target TopP+, a special Topic position above TP. Many examples are introduced showing that oblique preverbal elements are true subjects and that pro is thus not the subject of impersonal constructions in Old French. The paper also argues that in Old French, tense rather than agreement is responsible for the licensing of nominative case. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2006
- Full Text
- View/download PDF
35. Translating the Fauna of the Song of Songs: some lexicographical notes.
- Author
-
Hunt, Tony
- Subjects
- *
NATIVE language , *OLD French language , *TERMS & phrases , *FRENCH people - Abstract
On the basis of four Old French vernacularizations of the Song of Songs, problems of zoological identification and lexical choice are investigated and attention drawn to a number of rare terms. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2004
36. The phonological mediation of morphological complexity: Verb stem leveling in the history of French[1].
- Author
-
Bullock, Barbara E.
- Subjects
- *
FORMAL languages , *LANGUAGE & languages , *VOWELS , *VERBS , *OLD French language , *ANALOGY (Linguistics) - Abstract
This study explores the conflict between formal and functional principles in language change in analysis of the leveling of the vowel alternations that once characterized the present indicative verb stem of Old French (OF). I propose an account that readdresses the issue of the direction of change in the affected verbs and explains why certain forms were immune to the forces of analogy. Arguing against the current of traditional works in the historical morphology of French, I demonstrate that the unstressed stem had no privileged status in OF. Instead, the direction of leveling is constrained by phonology in such a way that leveling decreased morphological complexity but not at the expense of increasing phonological markedness. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2004
- Full Text
- View/download PDF
37. THE LINGUISTIC SIGNIFICANCE OF THE LE'AZIM IN JOSEPH KARA'S JOB COMMENTARY.
- Author
-
Fudeman, Kirsten A.
- Subjects
- *
OLD French language , *NATIVE language , *LANGUAGE & languages , *JEWISH scholars , *FRENCH language - Abstract
Examines the phonological, morphological and lexical traits of a number of vernacular glosses or le'azim, which were incorporated into the biblical and talmudic commentaries of Joseph Kara. Background on Kara; Analysis of the significance of the glosses in the context of the Old French language; Comparison of the glosses found in the commentaries of Kara and other Jewish scholars with other Old French texts; Description of the Old French case system.
- Published
- 2003
- Full Text
- View/download PDF
38. TEI encoding and syntactic tagging of an old French text.
- Author
-
Estival, Dominique and Nicholas, Nick
- Subjects
- *
DATA entry , *TEXT processing (Computer science) , *OLD French language - Abstract
Highlights the outcomes of a research project on the syntactic tagging of an old French text. Collection and encoding of historical texts for syntactic tagging; Text Encoding Initiative (TEI)-conformant version of `La Vie de Saint Louis,' by Jehan de Joinville; Use of the Penn-Helskinki (PH) coding scheme; Extension of the PH tagset to other types of texts and to other languages.
- Published
- 1999
- Full Text
- View/download PDF
39. Sugar and spice and all things nice: From Oriental bazar to English cloiter in Anglo-French.
- Author
-
Rothwell, W.
- Subjects
- *
OLD French language , *LANGUAGE & languages ,BRITISH history - Abstract
Focuses on the role of the French language in medieval England and the development of Middle English in the fifteenth century. Nature and scope of the use of Anglo-French; Significance of the language to the Italian ships in Southampton and English monks in Durham; Examples of commonly used French words in trading and commerce; Background on the spice trade in the twelfth century.
- Published
- 1999
- Full Text
- View/download PDF
40. The Manuscript as Witness: Editing Trevisa's De regimine principum Translation.
- Author
-
Briggs, Charles F.
- Subjects
OLD French language ,LATIN language ,MEDIEVAL literature - Abstract
The article offers information on the translation of the Medieval book "De Regimine Principum," by Aegidius Romanus. It mentions that the Middle Age literature was originally written in Latin language and carefully translated into Old French language. In addition, it highlights several writers who have studied and attempted to translate the literary work to English language including David Fowler, Tony Edwards, Michael Seymour, and Ronald Waldron. Furthermore, the division of the "De Regimine" to three books is also mentioned.
- Published
- 1996
41. The Public and Private Life of Chrétien de Troyes.
- Author
-
Busby, Keith
- Subjects
OLD French language ,ARTHURIAN romances ,TALE (Literary form) ,LITERARY criticism ,OLD French literature ,MEDIEVAL literature ,LITERARY style - Abstract
The author discusses the literary works of Chrétien de Troyes. The author cites that de Troyes' works were written in 1160 to 1185, which were preserved in an Old French language, and notes his own version of the King Arthur's tales. The author highlights de Troyes' compositions including "Del roi Marc et d'Iseut la Blonde," "Remedia Amoris," "Metamorphoses," "Le chevalier à l'épée," and "La mule sans frein." The author elucidates the structures and styles of de Troyes' literature. Furthermore, the author also states de Tryoes' contribution to French literary history.
- Published
- 1996
42. Versions of the Apocalypse in Medieval French Verse.
- Author
-
Pitts, Brent A.
- Subjects
APOCALYPTIC literature (Christian literature) ,PROPHECY ,CHRISTIAN eschatology ,OLD French language - Abstract
Examines the medieval French version of the New Testament Apocalypse. Details of the most striking feature of the illustrated French version; Transposition of the Vulgate text which portrays the characters, symbols, and deeds of the apocalyptic drama; Summary of the metrical Apocalypse texts and contexts marking off a dichotomy of poem types for use in studying the French version.
- Published
- 1983
- Full Text
- View/download PDF
43. TRANSLATION TECHNIQUE AND THE OLD FRENCH BIBLE.
- Author
-
SNEDDON, CLIVE R.
- Subjects
BIBLE translating ,BIBLE translators ,NARRATION ,TRANSLATING & interpreting ,OLD French language - Abstract
The article examines the translation techniques of individual Medieval translators. Observations on the theory and practice of translation, cultural enlargement of Medieval translators and how translation and text were produced are made. Translation of the Old French Bible and narrative techniques in old French are discussed.
- Published
- 1999
- Full Text
- View/download PDF
44. ARABIC SURGERY IN EASTERN FRANCE AND IN THE MIDI: THE OLD FRENCH AND OCCITAN VERSIONS OF THE CHIRURIGE D' ALBUCASIS1.
- Author
-
TROTTER, D. A.
- Subjects
OLD French language ,OCCITAN language ,TRANSLATING & interpreting ,MEDICAL terminology ,LOANWORDS ,LEXICON - Abstract
The article compares the Old French and Occitan versions in the translations of an Arabic surgical treatise. The non-publication of the Old French texts and the three-time publication of the Occitan text is cited. The lexical interest of the translations, the use of Latinisms and the use, exploitation and development of medical terminology are discussed.
- Published
- 1999
- Full Text
- View/download PDF
45. OLD FRENCH TRANSLATIONS OF MEDICAL TEXTS.
- Author
-
HUNT, TONY
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,MEDICAL terminology ,OLD French language ,MEDIEVAL manuscripts - Abstract
The article examines the old French translations of Medieval medical terminology. The discovery and publication of Anglo-Norman medical translations, the problems of studying medical texts and the process of translation and adaptation of text are discussed. A comparison of the Anglo-Norman, the Garrett Library manuscript and MS Oxford Bodleian Library is offered.
- Published
- 1999
- Full Text
- View/download PDF
46. A TRANSFORMATIONAL SKETCH OF OLD FRENCH.
- Author
-
Wittmann, Henri
- Subjects
- *
OLD French language , *TAGMEMICS , *COMPARATIVE grammar , *LANGUAGE & languages , *LINGUISTIC analysis , *LINGUISTICS - Abstract
In 1961, Simon Belasco published a paper entitled "The Role of Transformation Grammar and Tagmemics in the Analysis of an Old French Text." He attempts to show in the paper that transformational analysis is "cumbersome" in the case of Old French. It is the aim of this article to contradict Belasco's arguments. The author seeks to present that Belasco's transformational sketch of Old French is called transformational quite erroneously. The author then presents another sketch of reasonable adequacy.
- Published
- 1968
- Full Text
- View/download PDF
47. ПРОТОФРАНЦУЗСКИЕ И КЕЛЬТСКИЕ СЛЕДЫ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТОПОНИМАХ
- Subjects
топонимы ,языки-субстраты ,кельтские языки ,Celtic languages ,Old French language ,substratum languages ,старофранцузский язык ,toponyms - Abstract
Статья посвящена изучению некоторых способов вхождения кельтских и протофранцузских слов-топонимов во французский язык. В топонимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, которые часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на определенной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Приведенные в работе примеры объясняют некоторые сложные и, вместе с тем, интересные лингвистические явления современного французского языка., The article is devoted to the study of some ways of the integration of Celtic and Proto-French words-toponyms into French language. Archaisms and dialectisms are still preserved in some toponyms, they often go back to the substratum languages of peoples who lived in a certain territory in the past, which allows them to be used in determination of the boundaries of settlements of ethnic communities. The examples given in the work explain some complex and, at the same time, interesting linguistic phenomena of the modern French language., №12(66) (2018)
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
48. Salmagundi.
- Author
-
Sayers, William
- Subjects
- *
ENGLISH etymology , *SAUCES , *MIDDLE English etymology , *OLD French language , *FRENCH etymology , *TERMS & phrases - Abstract
The article discusses the etymology of the English word salmagundi, which the "Oxford English Dictionary" traces back to the French word salmigondis. The author traces the word through references such as works by François Rabelais, a Middle English recipe, and the reference book "Middle English Dictionary." The word refers mainly to a spicy, fish-based sauce, sometimes made with leftovers. Descriptions of stews, broths, and sauces in literature are discussed. The classical Latin origins of the word are described, as well as the suffix -gondin, which the author argues could come from the Old French verb to season.
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
49. Dirty money.
- Author
-
Commager, Steele
- Subjects
ETYMOLOGY ,ENGLISH language ,OLD French language ,LINGUISTICS ,LANGUAGE & languages - Abstract
The article discusses the etymology of commonly used words in 1981 like lucre, venal and emeritus. Topics discussed include how the Old French word "bribe" that means to give a piece of bread to a beggar has evolved to mean as a gift that is illegitimately accepted or extorted, the origin of the word "simonpure" from Suzanne Centlivre's play "A Bold Stroke for a Wife" and how the early uses of the word "meretricious" can be traced to described a prostitute.
- Published
- 1981
50. Édition critique d'une traduction française anonyme en prose du XIIIe siècle de l'Epitoma rei militaris de Végèce
- Author
-
Cruz Vergari, Elena de la, Babbi, A. M. (Anna Maria), Mussons, Anna María, Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Romànica, and Mussons Freixas, Anna M.
- Subjects
Traducción ,Translation ,Medievalismo ,Francès antic ,Francés antiguo ,Medievalisme ,Old French language ,Medievalism ,Traducció ,Ciències Humanes i Socials - Abstract
[fra] Nous présentons l'édition critique de la traduction française anonyme en prose médiévale de l'Epitoma rei militaris de Végèce du XIIIe siècle (VegLev) à partir des deux témoins conservés, un à la Bibliothèque Nationale de Saint-Pétersbourg, Fr. F. y. IX, 1, et l'autre à Wolfenbüttel, Bibliothèque Herzog August, Blankenburg 111. L'analyse codicologique, qui accompagne l'édition, a permis de situer les manuscrits et leurs enluminures au XIII siècle, au Levant. L'établissement de sa source latine en a facilité l'édition et montre les procédés de la traduction médiévale car il permet de la mettre en rapport avec la traduction anglo-normande de maître Richard. Cette traduction de l'Epitoma rei militaris, considérée la plus ancienne qui nous est parvenue, est conservé dans un codex unicus et contient aussi une copie latine dont le colophon fait référence à la ville d'Acre. De même, l'analyse de la langue et de la scripta a signalée quelques structures, formes et mots, qui se retrouvent reliés au Levant dans d'autres études ou outils lexicographiques, ainsi que des barbarismes reliés au domaine gallo-roman méridional et italique. L'étude des interventions du traducteur a permis d'insére ce projet au sein d'une société guerrière au Levant pendant le XIIIe siècle. Ces interventions touchent la structure de l'oeuvre, les destinataires, ses habitudes sociales avec lesquelles le traducteur a mis à jour le bréviaire, telles que l'âge et l'origine des combatants, leurs habitudes dans l'exercice de la guerre, etc. Cette traduction, servile â la phrase latine, présente un texte souvent difficile à comprendre. Néanmoins, cette ancienne traduction a pu donner accès à une chaste guerrière incapable de comprendre le latin à un des textes militaires latins les plus célèbres, et aider ensuite à la réalisation d'autres traductions postérieures de l'Epitoma rei militaris. Enthousiaste des maximes, le traducteur devient soudainement autonome au texte latin lorsqu'il se consacre à la confection et la multiplication de sentences por enseignemens et en remembrance de l'art de la chevalerie., [eng] We present the critical edition of the anonymous 13th-century French translation in medieval prose of the Epitoma rei militaris by Vegetius (VegLev) based on two manuscripts conserved in the National Library of Russia in Saint Petersburg, Fr. F. v. IX, 1, and the Herzog August Library in Wolfenbiittel, Blankenburg 111. The codicological analysis, which is part of the edition, has dated the manuscripts and their miniatures to the 13th century Levant. Determining its Latin source made it easier to prepare the edition and also revealed the procedures of medieval translation because it could be compared with the Anglo-Norman translation by Master Richard. This Anglo-Norman translation of the Epitoma rei militaris, regarded as the oldest in existence, has been preserved in a codex unicus and there is also a Latin copy, which names the city of Acre. Likewise, the analysis of the language and the scripta reveals some structures, forms and words that have been associated with the Levant by other studies and lexicographical tools, and the use of loan words from the southern Gallo-Roman empire and Italy. The analysis of the translator's interventions has effectively framed this translation within the warfaring society of the 13th-century Levant. The interventions affect the structure of the work and inform us about the readers, such social customs of the time as the age and origin of the combatants, warfaring habits, etc. This translation faithfully follows the Latin phrasing and is often difficult to follow. However, the aim of the translation was to make one of the most famous military texts available to a warring caste unable to understand Latin and, perhaps, to be the basis on which subsequent translations of the Epitoma rei militaris could be made. The translator, an enthusiastic user of maxims, moves away from the Latin text when he devotes himself to devising numerous aphorisms por enseignements et en remembrance of the art of chivalry.
- Published
- 2016
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.