Submitted by Maria Beatriz Ferreira Bobadilha (mb.bobadilha@unesp.br) on 2022-10-04T14:46:52Z No. of bitstreams: 1 Dissertação para repositório (2).pdf: 1228679 bytes, checksum: 2ff877a2f9ee0434bfaa612f0781cde0 (MD5) Rejected by LUCIANE ANTONIA PASSONI null (luciane@ibilce.unesp.br), reason: Prezada, Solicitamos que realize correções na submissão seguindo as orientações abaixo: Veja o template em: https://www.ibilce.unesp.br/#!/biblioteca/servicos-oferecidos/consulte-a-estrutura-do-trabalho-academico/ 1 – Natureza da pesquisa: na folha de rosto e aprovação: Iniciar com: “Dissertação apresentada como parte dos requisitos para...” assim, informa corretamente qual é o tipo do documento, que é dissertação. 2 – Resumos: iniciar sem parágrafo. 3 – Os elementos do sumário devem ser a transcrição dos títulos do texto, inclusive com as marcas gráficas. Observe que no texto os títulos das seções terciárias estão em negrito e no sumário não estão. O correto é sem negrito mesmo. Os números das seções não devem encerrar em ponto, apenas o número e um espaço que antecede o título. Veja o modelo de sumário no template. 4 – Nos metadados do Repositório você descreveu o número do processo Capes. Este deve ser citado nos agradecimentos e descrito junto da financiadora nas folhas de rosto e de aprovação. Assim: > Agradecimentos: O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de Financiamento 001, n. de processo 88887.488898/2020-00, à qual agradeço. > Nas folhas de rosto e de aprovação indique como orienta o modelo: Financiadora: CAPES - Proc. 88887.488898/2020-00 Agradecemos a compreensão. on 2022-10-14T14:24:18Z (GMT) Submitted by Maria Beatriz Ferreira Bobadilha (mb.bobadilha@unesp.br) on 2022-10-14T15:53:22Z No. of bitstreams: 1 Dissertação pós revisão repósitório 14-10.pdf: 1229592 bytes, checksum: 5de67841318eb466061b887a54150215 (MD5) Approved for entry into archive by Vivian Letícia Duarte Parisi (vivian.parisi@unesp.br) on 2022-10-14T19:29:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 bobadilha_mbf_me_sjrp.pdf: 1229592 bytes, checksum: 5de67841318eb466061b887a54150215 (MD5) Made available in DSpace on 2022-10-14T19:29:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 bobadilha_mbf_me_sjrp.pdf: 1229592 bytes, checksum: 5de67841318eb466061b887a54150215 (MD5) Previous issue date: 2022-09-08 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) O objetivo deste trabalho é investigar e discorrer sobre as maneiras pelas quais Sergio Bardotti, tradutor e letrista italiano, lidou com aspectos socioculturais na tradução de nove canções extraídas dos álbuns italianos Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) e Per un pugno di samba (1970), do cantor e compositor Chico Buarque. Para além do interesse linguístico, entendemos a canção como um texto híbrido, cujos aspectos formais se entrelaçam a fatores contextuais e performáticos; logo, privilegiamos uma abordagem transdisciplinar que considera a influência de fatores socioculturais, históricos, mercadológicos, musicais e performáticos na produção e na recepção das traduções. Como subsídio teórico na área de Estudos da Tradução, seguimos o “modelo hermenêutico de tradução” proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual compreende a tradução como ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da Semiótica peirceana e do pensamento pós-moderno, com foco no pós-estruturalismo derridiano. Como embasamento específico à tradução de canção, abordamos as contribuições de Peter Low (2003/2005/2017), mais precisamente seu “Princípio do Pentatlo”, com ressalvas críticas que nos levaram a buscar fundamentação complementar no trabalho de Luiz Tatit (1996), especialmente em sua compreensão do processo de composição musical. Quanto aos resultados da pesquisa, identificamos a tendência de um posicionamento tradutório que, ao buscar a popularização das traduções a fim de um amplo alcance de público, acaba por ceder aos valores ideológicos dominantes no contexto italiano por meio da perpetuação de formas canônicas e da extinção de traços da heterogeneidade. Dessa forma, as análises nos apresentam evidências de aculturação, embranquecimento e simplificação que acabam por apagar e esvaziar valores socioculturais provenientes da cultura brasileira. This research attempts to investigate and discuss how Sergio Bardotti, Italian lyricist and translator, deals with sociocultural aspects in his translation of nine songs collected from the albums Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) and Per un pugno di samba (1970), composed by the Brazilian singer Chico Buarque de Hollanda. Far beyond the linguistic interest, in the present study, the song is understood as a hybrid text, whose formal aspects interweave with contextual and performative factors. Therefore, a transdisciplinary approach is privileged, considering the influences of sociocultural, historical, commercial, musical, and performative factors in production and reception. Regarding the theoretical approach in Translation Studies, the analysis is based on the “hermeneutic model of translation” proposed by Lawrence Venuti (2010/2013/2019), who understands translation as an interpretative act based on Peircean semiotics and postmodernism — especially derridean poststructuralism. With respect to song translation, Peter Low’s (2003/2005/2017) contributions, particularly the “Pentathlon Principle”, are used with critical disclaimers that led to additional grounds based on Luiz Tatit’s (1996) work — particularly his understanding of musical composition. Overall, the results suggest the tendency of a translation position that, in trying to popularize the songs to achieve a wide-ranging sale, surrenders to dominant values by perpetuating canonical forms and extinguishing traces of heterogeneity. Thus, the analyses demonstrate evidence of acculturation, whitening, and simplification that erase sociocultural values from the Brazilian culture. CAPES: 88887.488898/2020-00