Die historische Entwicklung der deutschen Sprache wird von verschiedenen Sprachen beeinflusst. Die heutige Sprache enthält Wörter aus Latein, Französisch, Italienisch und was mich in dieser Diplomarbeit interessierte, auch aus Englisch. Einige Wörter sind schon seit Jahrzenten ein Teil des deutschen Vokabulars und werden dem Deutschen lautlich und schriftlich angepasst, sie sind Lehnwörtern geworden. Andere Wörter sind Fremdwörter geblieben, weil sie die ursprüngliche Form behalten haben. Was aber heutzutage interessant ist, ist der Begriff Denglisch. Denglisch ist eine Kombination aus englischer und deutscher Sprache, gesprochen entweder von den Fremden, die versuchen Deutsch zu sprechen, oder von den Deutschen, die zu viele englische Ausdrücke in der Alltagssprache verwenden. In dieser Diplomarbeit interessierte mich die letztere Variante und ich wollte herausfinden, wie die Deutschen das Denglisch akzeptieren. Einerseits gibt es einige Sprachkritiker und Sprachorganisationen, die einen Krieg dagegen zu führen versuchen, andererseits gibt es aber auch Leute, die die Mischung von beiden Sprachen als einen Weg zur Weltsprache sehen. Es interessierte mich, wie viel sich englische Wörter ins Deutsche eindrängen und ob sie überhaupt so notwendig sind, wie sie es zuerst scheinen. Hinsichtlich das Englisch eine dominierende Sprache in der Welt ist, gibt es in allen europäischen Sprachen, wie auch im Deutschen, schon eine große Anzahl der Anglizismen, und weil noch nicht viel über die deutsche Wirtschaftssprache geschrieben worden ist, habe ich mir dieses Gebiet genauer angesehen. In dieser Diplomarbeit kommt die Wortbildung der Anglizismen zur Sprache. In theoretischen Teil habe ich mich mit Denglisch und den Anglizismen beschäftigt. Ich habe die Artikel aus dem Bereich der Wirtschaft, aus verschiedenen deutschen Zeitschriften genommen und die Anglizismen ausgesucht. Im empirischen Teil habe ich alle Anglizismen aufgelistet und analysiert. Skozi zgodovino je na razvoj nemškega jezika vplivalo veliko drugih jezikov. Danes zato nemški jezik posledično vsebuje precej besed iz latinščine, francoščine, italijanščine in, kar me v mojem diplomskem delu tudi zanima, iz angleščine. Nekatere besede so del nemškega besedišča že desetletja in so se v tem dolgem obdobju že prilagodile nemški izgovarjavi ter pisavi − to so izposojenke. Spet druge besede so obdržale svojo prvotno obliko in izgovarjavo − te besede so ostale tujke. Kar pa je danes zanimivo, je izraz Denglisch. To je kombinacija angleškega in nemškega jezika, ki jo uporabljajo govorci nemškega jezika, najsi so to tujci, ki se trudijo govoriti nemško, ali Nemci, ki pretirano uporabljajo angleške izraze. V diplomskem delu me je zanimala slednja različica: želela sem ugotoviti, kako Nemci sprejemajo Denglisch. Na eni strani so tu posamezni lingvisti, kritiki in organizacije, ki nasprotujejo takšnemu kvarjenju nemščine, na drugi strani pa so ljudje, ki vidijo Denglisch kot morebitni svetovni jezik. Zanimalo me je, v kolikšni meri se anglicizmi vrivajo v nemški jezik in če zares ne gre brez njih, kot se to zdi na prvi pogled. Glede na to, da je angleščina prevladujoč jezik v svetu, so anglicizmi prisotni v vseh evropskih jezikih, kakor tudi v nemščini, in ker o nemškem jeziku s področja gospodarstva še ni veliko napisanega, sem se v diplomskem delu poglobila prav v to. V teoretičnem delu sem obravnavala pojav Denglischa in anglicizmov v nemškem jeziku z vidika besedotvorja. V teoretičnem delu pa sem si izbrala nekaj nemških časopisnih člankov s področja gospodarstva, poiskala v njih vse anglicizme in jih analizirala na podlagi tega, po kakšnem besedotvornem principu so nastali.