El objetivo principal de este trabajo es analizar cómo se registra el funcionamiento del Pretérito Imperfecto de Indicativo (IMP) en gramáticas de la lengua española para brasileños. Para ello, hemos partido de una reflexión sobre cómo el IMP estructura las informaciones de la temporalidad (Rojo, 1974, 1990; Rojo, Veiga, 1999) y de la aspectualidad verbales (García Fernández, 2008; Cartagena, 1999; Comrie, 2000), para luego observar cómo algunos estudios descriptivos de la lengua española (Porto Dapena, 1989; Gutiérrez Araus, 1997; RAE, 2010) documentan el uso de este tiempo pasado, es decir, si se apropian o no del marco teórico sobre las dos categorías temporales. En un segundo momento, hemos visitado brevemente la historiografía de la lingüística brasileña (Cavaliere, 2001) para enseñar cómo se ha producido la gramatización en el país y, en particular, la producción de gramáticas de español para brasileños en las últimas décadas. Con base en este escenario, hemos analizado tres gramáticas de E/LE en circulación en Brasil (Fanjul, 2005; Masip, 2010; Moreno García, Éres Fernández, 2012) con el fin de observar cómo se aborda la forma del IMP en estos materiales. La conclusión indica un camino aún por recorrer en el área de la producción gramatical de E/LE, ya que los manuales consultados son relativamente superficiales, incompletos y poco atentos al marco teórico sobre la temporalidad en los estudios más contemporáneos de la lengua. Así, destacamos la necesidad de agregar información más diversificada, que considere, por ejemplo, datos de divergencia y convergencia en el funcionamiento de las lenguas española y portuguesa, bien como factores sociales y discursivos que operan en el uso de la forma verbal., The objective of this paper is to analyze how the functioning of the Pretérito Imperfecto de Indicativo (IMP) is registered in grammars of Spanish for Brazilians. For this, we have started from a reflection on how the IMP structures the information of tense (ROJO, 1974, 1990; ROJO, VEIGA, 1999) and aspect (García Fernández, 2008; Cartagena, 1999; Comrie, 2000), and, then, observed how some descriptive studies of Spanish (Porto Dapena, 1989; Gutiérrez Araus, 1997; RAE, 2010) document the use of this past tense, that is, whether they appropriate the theoretical framework on the both categories. In a second moment, we have briefly visited the historiography of Brazilian linguistics (Cavaliere, 2001) to show how the grammatization has been produced in the country and, in particular, the production of Spanish grammars for Brazilians in recent decades. Based on this scenario, we have analyzed three grammars of Spanish as a foreign language in circulation in Brazil (Fanjul, 2005; Masip, 2010; Moreno García, Éres Fernández, 2012) to see how the form of the IMP is approached in these materials. The conclusion shows that there is still a lot to be done in the area of Spanish grammar as a foreign language in Brazil. The manuals that have been consulted are superficial, incomplete, and don’t really look at the theory of tense and aspect in the most current way. We therefore emphasize the need for more diversified information, which considers, for example, divergence and convergence data from Spanish and Portuguese, as well as social and discursive factors that operate in the use of the verbal form.