This work is to emphasize the aspects more or less subjective, more or less arbitrary, that somehow determined the overall vision had, and partly remains, the West, We, on the East, They, the Arabs. This vision, image rather fictitious and created not always innocently, will set the positions and relationships that govern today rapprochement between different cultures. A fundamental and essential aspect of this cultural interaction would come from the hand of the translation, a discipline that, by its nature, will reflect the Other according to their conceptual universe and its interests; in short, according their ideology. In recent decades, the reception of Arabic literature in translation has been greatly reduced, which is essentially due to the negative image that the West has of it. Because the stereotypes of old, in many cases even more exaggerated, Arabic literature is not taken into account as it is, Literature, but rather as a body of studies and technical reports on the society of the Other. The idea that Arabic has nothing to offer intellectually, is fully entrenched, so that any approach, any translation must take it into account and act accordingly RESUMEN Mediante el presente trabajo, se pretende hacer hincapie en aspectos mas o menos subjetivos, mas o menos arbitrarios, que de alguna manera determinaron la vision general y generalizada que tenia, y en parte sigue teniendo, Occidente, Nosotros, sobre Oriente, Ellos, los arabes. Esta vision, imagen mas bien ficticia y creada no siempre de forma inocente, sera la que configure las posturas y relaciones que hoy en dia rigen el acercamiento entre las diferentes culturas. Un aspecto fundamental e imprescindible de esta interaccion cultural vendria de la mano de la traduccion, disciplina que, por su propia esencia, sera la que reproduzca al Otro segun su universo conceptual y sus intereses, en definitiva, segun su ideologia. En las ultimas decadas, la recepcion de la literatura arabe por medio de la traduccion se ha visto muy menguada, lo que se debe esencialmente a la imagen negativa que en Occidente se tiene de la misma. Debido a los estereotipos de antano, en muchos casos exagerados todavia mas, la literatura arabe no es tenida en cuenta como lo que es, Literatura, sino mas bien como un corpus de estudios e informes tecnicos sobre la sociedad del otro. La idea de que el arabe no tiene nada que ofrecer a nivel intelectual, esta totalmente arraigada, tanto que todo acercamiento, toda traduccion, debe tenerlo muy en cuenta y actuar en consecuencia.