93 results on '"Lane-Mercier, Gillian"'
Search Results
2. Translations/Traductions
3. Traductions/Translations
4. AFTERWORD
5. INTRODUCTION
6. Chapter 16. Official facts and fictions
7. Introduction
8. 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud
9. Gail Scott and Barbara Godard on “The Main”: Borders, Sutures, Micro-cosmopolitan Interconnectivity, and Translation Studies
10. La traduction comme 'performance de la cicatrice.' Vers de nouveaux paradigmes traductologiques? Des synecdoques et des metonymies: de l'ornement a la 'pulsion traduisante'
11. Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies
12. La traduction dans les cultures plurilingues
13. Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du Québec
14. Dislocations affectives de la litterature anglo-quebecoise
15. Writing-translating (from) the in-between: an interview with Gail Scott
16. Ecrire-traduire entre les langues. Les effets de traduction et de bilinguisme dans les romans de Gail Scott
17. Plurilinguisme et pluriculturalisme : Des modèles officiels dans le monde
18. Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du Québec
19. Faulkner
20. L’impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions
21. Plurilinguisme et pluriculturalisme
22. Chapitre 4. L’impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions
23. Lost and Found in (Self-)Translation: From Colonial to Post-colonial Contexts
24. Presentation
25. Relire l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles
26. D’hulst, Lieven. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
27. Faulkner. Une expérience de retraduction : Une expérience de retraduction
28. Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions
29. La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes
30. Chapitre 4. L’impossible unicité : le conflit des subjectivités et des réceptions
31. Introduction
32. Global and Local Languages
33. Présentation
34. Part II: Translation in a Global Context: Intercultural Perspectives on Translation: Chapter 16: Global and Local Languages.
35. Les(af)filiations contestées de la littérature anglo-québécoise
36. Da tranquilidade à intranquilidade: Traduzir o joual literário
37. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire
38. Faulkner. Une expérience de retraduction
39. Michael Cronin. Translation and Identity. Oxford/New York, Routledge, 2006, 166 p.
40. Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation?
41. LA FICTION ANGLO-QUÉBÉCOISE EN TRADUCTION FRANÇAISE DEPUIS 1990 : AGENTS, AGENCES ET TEXTES.
42. Présentation
43. Traductions/Translations
44. Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur
45. Faulkner
46. Translating the Untranslatable
47. Voix, identités, responsabilités: le rôle des scenarios illocutoires dans l’acte de lire
48. La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d'orientation des effets de lecture
49. Présentation
50. Le rôle des écrivains-traducteurs dans la construction d'une littérature anglo-québécoise : Philip Stratford, David Homel, Gail Scott.
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.