174 results on '"Kerremans, Koen"'
Search Results
2. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis
3. Public service interpreting in social care
4. MentalHealth4All: Mapping and Assessing Existing Multilingual Resources in Mental Healthcare
5. The origin of terms. Terminology as an instrument of knowledge in the 19th century
6. MentalHealth4All: Mapping and Assessing Existing Multilingual Resources in Mental Healthcare
7. MentalHealth4All: mapping and assessing existing multilingual resources in mental healthcare
8. Exploring the acceptance of supporting tools in public service interpreting: a questionnaire study
9. Studying the Dynamics of Understanding and Legal Neologisms within a Linguistically Diverse Judicial Space: The Case of Motherhood in Belgium
10. Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis communication policy: 21 years of white papers in Japan
11. Exploring the acceptance of supporting tools in public service interpreting: a questionnaire study
12. Asking the Right Question: How to Transform Multilingual Unstructured Data to Query Semantic Databases
13. A Methodological Framework for Ontology and Multilingual Termontological Database Co-evolution
14. Professionalisation in Translator Education Through Virtual Teamwork
15. Chapter 4. Towards a resource of semantically and contextually structured term variants and their translations
16. Facilitating Ontology (Re)use by Means of a Categorization Framework
17. Engineering an Ontology of Financial Securities Fraud
18. Representing Multilingual and Culture-Specific Knowledge in a VAT Regulatory Ontology: Support from the Termontography Method
19. La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto
20. Categorisation frameworks in Termontography
21. Construing domain knowledge via terminological understanding
22. Praten over seks met anderstaligen
23. Asking the Right Question: How to Transform Multilingual Unstructured Data to Query Semantic Databases
24. A Methodological Framework for Ontology and Multilingual Termontological Database Co-evolution
25. Competency-based job descriptions and termontography
26. Mitigating language and cultural barriers in healthcare communication: Toward a holistic approach
27. Application-oriented terminography in financial forensics
28. Facilitating Ontology (Re)use by Means of a Categorization Framework
29. Social Constructivism in Translator Education
30. Educating the Future Workforce: Soft Skills Development in Undergraduate Translation Programs in Iran
31. Engineering an Ontology of Financial Securities Fraud
32. Representing Multilingual and Culture-Specific Knowledge in a VAT Regulatory Ontology: Support from the Termontography Method
33. Mitigating language and cultural barriers in healthcare communication:: Toward a holistic approach
34. Mitigating language and cultural barriers in healthcare communication:: Toward a holistic approach
35. Do technological tools facilitate multilingual communication in public service provision? The perspective of public service interpreters and translators
36. Wie de terminologie kan vertalen, heeft de tekst begrepen
37. El uso de la tecnología por los intérpretes y traductores de los servicios públicos: el enlace entre la frecuencia de uso y las formas de formación previa
38. Embracing digital disruption in translator training:: technology immersion in simulated translation bureaus
39. Assessing interpersonal skills in translator training: the cases of INSTB
40. Technology Use by Public Service Interpreters and Translators: The Link Between Frequency of Use and Forms of Prior Training
41. Integrating virtual conference tools in interpreter and translator training
42. On the use of technologies in public service interpreting and translation settings
43. Professionalisation in Translator Education through Virtual Networks
44. Teaming up in translator education: simulated translation bureaus as a means of increasing professionalism and employability
45. Applying Computer-Assisted Coreferential Analysis To A Study Of Terminological Variation In Multilingual Parallel Corpora
46. 接受翻译培训中的信息变革:模拟翻译教室沉浸式技术的应用
47. Bridging the Communication Gap in Multilingual Service Encounters: A Brussels Case Study
48. La interpretación de neosemanticismos en las ruedas de prensa de la UE: la traducción de «Hotspot», «Relocation», y «Resettlement» al neerlandés y al alemán
49. Embracing digital disruption in translator training:: technology immersion in simulated translation bureaus
50. Mapping the fields of specialised knowledge in contexts of public service interpreting and translation (PSIT)
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.