31 results on '"Jacqueline Bacha"'
Search Results
2. TIC et innovation pédagogique dans les universités du Maghreb
- Author
-
Zarrouk Sandoss Ben Abid, Jacqueline Bacha, Latifa Kadi-Ksouri, Abdelouahed Mabrour
- Published
- 2018
3. L'EXCLAMATION: Approche syntaxique et sémantique d'une modalité énonciative
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Published
- 2000
4. Interactions langagières et apprentissage des langues dans des contextes spécifiques
- Author
-
Jacqueline Bacha, Sandoss ben Abid-Zarrouk, Abdelouahad Mabrour, Latifa Kadi-Ksouri, Jacqueline Bacha, Sandoss ben Abid-Zarrouk, Abdelouahad Mabrour, and Latifa Kadi-Ksouri
- Subjects
- Language and languages--Study and teaching, Linguistics
- Abstract
Cet ouvrage regroupe les réflexions de linguistes et de sociolinguistes sur les interactions langagières et de l'apprentissage des langues dans des contextes spécifiques. Après la seconde journée d'études organisée par le Laboratoire des Sciences Interuniversitaire de l'Éducation et de la Communication sur cette thématique, se tenait à l'université Chouaïb Doukkali, le colloque intitulé « L'université en contexte plurilingue : pratiques, contraintes, défis ». Il se propose de comprendre le rôle de la langue maternelle des jeunes issus de l'immigration maghrébine. De ces deux évènements, on a regroupé les communications ayant comme dénominateur commun l'identification des facteurs d'une interaction optimale dans le cas de l'apprentissage des langues en fonction des différents contextes.
- Published
- 2022
5. Ici et là dans les Essais de Montaigne : entre deixis et anaphore
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Published
- 2011
- Full Text
- View/download PDF
6. Les locutionsgrand mondeetgrand chose
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Published
- 2007
- Full Text
- View/download PDF
7. Les locutions grand monde et grand-chose : Un cas de grammaticalisation ?
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Published
- 2007
- Full Text
- View/download PDF
8. Le fonctionnement demaisdans l'Heptaméronde Marguerite de Navarre
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Published
- 2005
- Full Text
- View/download PDF
9. Le fonctionnement de mais dans l'Heptaméron de Marguerite de Navarre
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Published
- 2005
- Full Text
- View/download PDF
10. La conjonction car dans La Queste del Saint Graal, roman du XIIIe siècle
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Published
- 2005
- Full Text
- View/download PDF
11. Le déterminant adverbial pas mal de
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Abstract
Bacha Jacqueline. Le déterminant adverbial pas mal de. In: L'Information Grammaticale, N. 88, 2001. pp. 16-22.
- Published
- 2001
- Full Text
- View/download PDF
12. Entre le plus et le moins : l'ambivalence du déterminant plusieurs
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Orientation (vector space) ,Linguistics and Language ,Philosophy ,Interpretation (philosophy) ,Psychology ,Humanities ,Linguistics ,Language and Linguistics ,Frequent use - Abstract
Jacqueline Bacha: Entre le plus et le moins: l'ambivalence du déterminant plusieurs The acquisition of the French indefinites plusieurs and quelques is highly problematic for Tunisian children, despite the frequent use of French in Tunisia, especially in school and at the university. We show that this is due to the mistaken idea that these indefinite forms signal different quantities, plusieurs alledgedly referring to a greater quantity than quelques. We further show that this idea cannot be upheld, since both forms can refer to exactly the same quantity, and we defend the idea that plusieurs signals a positive and precise orientation — and is related to exact counting — , whereas quelques tends to direct interpretation towards the negative and the less precise., Bacha Jacqueline. Entre le plus et le moins : l'ambivalence du déterminant plusieurs. In: Langue française, n°116, 1997. Indéfinis et références, sous la direction de Walter de Mulder et Nelly Flaux. pp. 49-60.
- Published
- 1998
- Full Text
- View/download PDF
13. Tobacco use profiles by respiratory disorder status for adults in the wave 1-wave 4 population assessment of tobacco and health (PATH) study
- Author
-
Jamie Cordova, Ruth M. Pfeiffer, Kelvin Choi, Rachel Grana Mayne, Laura Baker, Jacqueline Bachand, Kristen Constantine, Sean Altekruse, and Carolyn Reyes-Guzman
- Subjects
Cigarette smoking ,Electronic nicotine delivery systems ,E-cigarettes ,Vaping ,Tobacco co-use ,Asthma ,Medicine - Abstract
Limited evidence exists on the association between electronic nicotine delivery systems (ENDS) and chronic respiratory disorders. This study examines the association of combustible tobacco and ENDS use with chronic respiratory disorders among US adults. Public-use data from the Population Assessment of Tobacco and Health (PATH) Study Wave 1 (2013–2014), Wave 2 (2014–2015), Wave 3 (2015–2016), and Wave 4 (2016–2018) were pooled. Analyses focused on adults with W1–W4 respiratory disorder data and current tobacco use at W4, as well as youth entering the adult cohort at W2 through W4 (N = 26,072). We fit weighted multivariable logistic regression models for each respiratory outcome (asthma, COPD, bronchitis) using W4 longitudinal weights. Cigarette smokers (adjusted odds ratio [AOR] = 0.8, 95 % CI 0.7–0.9) were less likely to report an asthma diagnosis (p = 0.013). In contrast, ENDS users (AOR = 6.5, 95 % CI 3.7–11.5), cigarette smokers (AOR = 6.1, 95 % CI 4.0–9.1), dual users of cigarettes and ENDS (AOR = 5.4, 95 % CI 3.4–8.7), current users of non-cigarette combustible, smokeless, and polytobacco products (AOR = 4.4, 95 % CI 3.1–6.4), and former users of any product (AOR = 3.0, 95 % CI 1.9–4.7) had significantly elevated odds of reporting a diagnosis of COPD (p
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
14. Cependant que : marqueur temporel ou modal ?
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Corpus analysis ,Philosophy ,Humanities ,Syntax (logic) - Abstract
La locution cependant que est traditionnellement analysée comme un marqueur temporel mettant en relation deux procès qui contrastent dans certains cas. Cet article se propose de montrer que la valeur temporelle n’est pas la valeur première du connecteur mais qu’il fonctionne comme un outil modal qui est le signe du regard que porte l’énonciateur sur la relation entre les deux procès, considérés par celui-ci comme complémentaires et co-orientés vers une même finalité. The french expression cependant que is traditionally analysed as a temporal marker connecting two aspectual proceedings which are, in some cases, in contrast. This paper is intended to point out that the temporal value is not considered as the first one of the connective named above, but it functions as a modal according to the speaker’s point of view, regarding the relationship between the two proceedings which are considered by this latter as being complementary and co-oriented towards the same purpose and finality.
- Published
- 2012
15. La «locution» adverbiale pas mal : entre quantité et qualité
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
General Earth and Planetary Sciences - Abstract
The phrase pas mal, considered as familiar, is indexed by the dictionaries and grammar books in the paradigm of the manner and/or degree adverbs. Firstly, in order to determine its identity, we will study its syntactic operation which will enable us to locate pas mal compared to other adverbs expressing the quantity or quality, in particular beaucoup and bien. Secondly, the examination of the correlation between the phrase and the verbal aspect will enable us to see in which conditions pas mal can receive an interpretation either quantitative or qualitative, or both and to note that the quantity is generated by the verb., La locution pas mal, considérée comme familière, est répertoriée par les dictionnaires et les grammaires dans le paradigme des adverbes de manière et/ou de degré. Afin de cerner son identité, nous procéderons dans un premier temps à l’étude de son fonctionnement syntaxique qui nous permettra de situer pas mal par rapport aux autres adverbes exprimant la quantité ou la qualité, notamment beaucoup et bien. Dans un deuxième temps, l’examen de la corrélation entre la locution et l’aspect verbal nous permettra de voir dans quelles conditions pas mal peut recevoir une interprétation soit quantitative, soit qualitative, soit les deux et de constater quelle n’active pas la même quantité selon le verbe auquel on a affaire., Bacha Jacqueline. La «locution» adverbiale pas mal : entre quantité et qualité . In: Scolia, N°20, 2005. Quantité et qualité. pp. 31-47.
- Published
- 2005
16. L’antéposition de l’objet nominal dans La chanson de Roland
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Abstract
Bacha Jacqueline. L’antéposition de l’objet nominal dans La chanson de Roland. In: L'Information Grammaticale, N. 100, 2004. pp. 22-25.
- Published
- 2004
17. Expression et place du sujet dans les énoncés assertifs du Voir dit de Guillaume de Machaut
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Abstract
Bacha Jacqueline. Expression et place du sujet dans les énoncés assertifs du Voir dit de Guillaume de Machaut. In: L'Information Grammaticale, N. 93, 2002. pp. 10-15.
- Published
- 2002
18. « Bien sûr que je viendrai », Remarques sur les adverbes construits avec une complétive
- Author
-
Jacqueline Bacha
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Abstract
Bacha Jacqueline. « Bien sûr que je viendrai », Remarques sur les adverbes construits avec une complétive. In: L'Information Grammaticale, N. 2, 1998. Numéro spécial Tunisie. pp. 27-31.
- Published
- 1998
19. An efficient ODL model
- Author
-
Jean-François Plateau, Laboratoire Interuniversitaire des Sciences de l'Education et de la Communication (LISEC), Université de Strasbourg (UNISTRA)-Université de Haute-Alsace (UHA) Mulhouse - Colmar (Université de Haute-Alsace (UHA))-Université de Lorraine (UL), Zarrouk Sandoss Ben Abid, Jacqueline Bacha, Latifa Kadi-Ksouri, and Abdelouahed Mabrour
- Subjects
auto-efficacité ,efficacité ,bien-être ,compétences transversales ,[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education ,[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences ,FOAD ,TICE ,compétences émotionnelles - Abstract
International audience; Ce chapitre issu de l'ouvrage collectif de Zarrouk Sandoss Ben Abid & al.,TIC et innovation pédagogique dans les universités du Maghreb (2018) pose une question préalable : L’introduction des TICE dans les universités rend-elle l’enseignement plus efficace ? Après s’être focalisée sur les médias numériques, comme vecteurs d’efficacité en soi, la recherche s’interroge plutôt sur ce qui relie les acteurs de la formation à ces objets, abandonne le « véhicule de livraison » pour analyser les « ingrédients actifs » (Clark, Marquet, & Dessus, 2009) qui favorisent l’apprentissage par une évaluation permanente (Clark, 2009). Ce qui est au cœur de cette problématique d’efficacité semble être avant tout la relation éducative qui impose avec l’introduction de ces médias d’élargir le triangle didactique (Halté, 1993) à d’autres figures géométriques tout en prenant une position dialectique en surplomb du simple débat opposant les « technophiles » aux « technophobes » (Paivandi & Espinosa, 2013). Le rapport au savoir a changé (Carré, 2005). La formation, tout au long ou large de la vie n’habite plus un seul lieu au même moment pour les mêmes personnes. Formateurs et apprenants sont enclins, ou contraints, à modifier leur posture. Les uns deviennent des accompagnateurs et les autres des sujets motivés, autonomes, et compétents prenant en main leur devenir. J’émets l’hypothèse qu’une FOAD efficace avec un accompagnement proactif (VI) génère chez les apprenantes un sentiment de compétence et d’auto-efficacité plus accru, de même que des compétences émotionnelles plus développées et de meilleurs résultats à l’écrit (VD) que les apprenantes en présentiel.L’étude s’appuie sur des entretiens exploratoires et un questionnaire administré auprès d’étudiantes auxiliaires de puériculture de deux promotions consécutives (2015 et 2016) et de deux dispositifs l’un en FOAD, l’autre en présentiel.Le sentiment de compétence est plus accru chez les apprenantes en FOAD (t = 3,23 ; p
- Published
- 2018
20. En quoi les TIC changent-elles la relation entre enseignants et étudiants à l'université ?
- Author
-
Paivandi, Saeed, Espinosa, Gaëlle, Espinosa, Gaëlle, Jacqueline Bacha, Sandoss Ben Abid-Zarrouk, Latifa Kadi-Ksouri, Aabdelouahad Mabrour, Laboratoire Interuniversitaire des Sciences de l'Education et de la Communication (LISEC), and Université de Strasbourg (UNISTRA)-Université de Haute-Alsace (UHA) Mulhouse - Colmar (Université de Haute-Alsace (UHA))-Université de Lorraine (UL)
- Subjects
[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education ,[SHS.EDU] Humanities and Social Sciences/Education ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2018
21. An efficient ODL model
- Author
-
Plateau, Jean-François, Plateau, Jean-François, Zarrouk Sandoss Ben Abid, Jacqueline Bacha, Latifa Kadi-Ksouri, Abdelouahed Mabrour, Laboratoire Interuniversitaire des Sciences de l'Education et de la Communication (LISEC), and Université de Strasbourg (UNISTRA)-Université de Haute-Alsace (UHA) Mulhouse - Colmar (Université de Haute-Alsace (UHA))-Université de Lorraine (UL)
- Subjects
auto-efficacité ,efficacité ,bien-être ,compétences transversales ,[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education ,[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences ,FOAD ,[SHS.EDU] Humanities and Social Sciences/Education ,TICE ,[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciences ,compétences émotionnelles - Abstract
International audience; Ce chapitre issu de l'ouvrage collectif de Zarrouk Sandoss Ben Abid & al.,TIC et innovation pédagogique dans les universités du Maghreb (2018) pose une question préalable : L’introduction des TICE dans les universités rend-elle l’enseignement plus efficace ? Après s’être focalisée sur les médias numériques, comme vecteurs d’efficacité en soi, la recherche s’interroge plutôt sur ce qui relie les acteurs de la formation à ces objets, abandonne le « véhicule de livraison » pour analyser les « ingrédients actifs » (Clark, Marquet, & Dessus, 2009) qui favorisent l’apprentissage par une évaluation permanente (Clark, 2009). Ce qui est au cœur de cette problématique d’efficacité semble être avant tout la relation éducative qui impose avec l’introduction de ces médias d’élargir le triangle didactique (Halté, 1993) à d’autres figures géométriques tout en prenant une position dialectique en surplomb du simple débat opposant les « technophiles » aux « technophobes » (Paivandi & Espinosa, 2013). Le rapport au savoir a changé (Carré, 2005). La formation, tout au long ou large de la vie n’habite plus un seul lieu au même moment pour les mêmes personnes. Formateurs et apprenants sont enclins, ou contraints, à modifier leur posture. Les uns deviennent des accompagnateurs et les autres des sujets motivés, autonomes, et compétents prenant en main leur devenir. J’émets l’hypothèse qu’une FOAD efficace avec un accompagnement proactif (VI) génère chez les apprenantes un sentiment de compétence et d’auto-efficacité plus accru, de même que des compétences émotionnelles plus développées et de meilleurs résultats à l’écrit (VD) que les apprenantes en présentiel.L’étude s’appuie sur des entretiens exploratoires et un questionnaire administré auprès d’étudiantes auxiliaires de puériculture de deux promotions consécutives (2015 et 2016) et de deux dispositifs l’un en FOAD, l’autre en présentiel.Le sentiment de compétence est plus accru chez les apprenantes en FOAD (t = 3,23 ; p
- Published
- 2018
22. Les TIC pour l'enseignement/apprentissage : perception des enseignants de l'enseignement primaire et secondaire
- Author
-
MASTAFI, Mohammed, Mabrour, Abdelouahad, Apprentissage, Didactique, Evaluation, Formation (ADEF), Aix Marseille Université (AMU), Université Chouaib Doukkali (UCD), Jacqueline Bacha, Sandoss Ben Abid-Zarrouk, Latifa Kadi, and Abdelouahed Mabrour
- Subjects
[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education ,Perceptions ,Enseignement ,TIC Technologie de l'Information et de la Communication ,Apprentissage - Abstract
International audience; L'importance de l'intégration des TIC dans les systèmes éducatifs est internationalement reconnue. Toutefois, pour bénéficier des atouts transformateurs que peut offrir une intégration efficace des TIC dans un système éducatif, plusieurs conditions de base sont requises. En fait, il y a beaucoup d'obstacles pour la mise en place et la mise en oeuvre des TIC dans les systèmes éducatifs. Il ne s'agit pas uniquement d'obstacles financiers qui entravent l'acquisition des ressources technologiques, mais d'autres facteurs politique, économique, technologique et culturel entrent en jeux pour l'intégration des TIC dans l'enseignement. Ainsi, l'objectif général de la présente étude vise-t-il à vérifier dans quelle mesure les facteurs culturels et les attitudes des enseignants marocains constituent des entraves devant leurs recours aux technologies de l'information et de la communication (TIC) dans les pratiques d'enseignement-apprentissage. Pour tenter de répondre à cette question, nous avons effectué une enquête par questionnaires auprès de 1014 enseignants du primaire et du secondaire. Les résultats montrent que, pour une forte proportion des répondants, l'usage des TIC en salle de classe, sous les conditions actuelles qui se caractérisent par le manque et/ou l'absence de contenus éducatifs et de ressources numériques développés localement et adaptés aux curriculums scolaires, renforce certaines cultures au détriment d'autres. La présente recherche a également mis en lumière de nombreuses attitudes négatives des acteurs de l'enseignement à l'égard de l'intégration des TIC en éducation : résistance au changement, manque de conviction de l'apport des TIC dans l'enseignement-apprentissage et le manque de bonne volonté à utiliser ces technologies.
- Published
- 2017
23. Régularité et variance dans le discours traduisant arabe/français
- Author
-
Najlaoui, Adel, LDC Jandouba (LDC), Institut des sciences humaines de Jandouba (ISSHJ), Université de Carthage (Tunisie), and Jacqueline Bacha
- Subjects
لسانيات مقارنة ,Translation ,traduction ,linguistique comparative ,classes d'objets ,اقسام الاشياء ,subjectivité ,خطاب ,classes ,arabe-français ,ترجمة ,عربي-فرنسي ,argumentation traduisante ,subjectivity ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,تداولية ,علم الدلالة ,object ,pragmatique ,régularité ,arab-rench ,semantic ,الذاتية في الخطاب ,discourse ,réflexivité ,variation ,discours ,pragmatic - Abstract
هذه الاطروحة مساهمة في مجال التقابل اللغوي العربي الفرنسي من خلال المدونة الترجمية حول مسالة اثبات خصوصيات العلامة اللغوية التي تتجلّى في الخطاب والتي لا نرئ لها اثرا في اللسان (la langue) اوحتي في دراسة ألسنة متعددة في اطار ما يعرف بالدراسات التقابلية والمقارنة. والفرق بين مقارنة الخطابات و مقارنة الالسن يستمد معناه و الياته و كذا النتائج التي لا تتحقق في غيره من الفرق المنهجي الذي اقامه اللسانيون من بعد سوسير(1916) ومن بعده بنفنيست (1966) بين اللسان من جهة و الخطاب من جهة اخرى. فالخطاب انجازفردي في المكان و الزمان للمخزون اللساني النظري و العام. و دراستنا للخطاب الترجمي في مقامنا هذا ترمي الى استقصاء اوجه التشارك بين اللغات و استخراج مواقع الاختلاف و التباين بين المتخاطبين. و تعد النصوص المترجمة تربة ثرية للبحث من حيث طبيعة الترجمة التي هي بالاساس نقل لللدلالة من لسان الى لسان بوساطة معاني كثيرة تختلف بحسب المترجم و المترجم له و سياق الترجمة و دوافعها و مقاماتها و رهانات التواصل المتعددة. و اختيارفعلي "رأى" و "نظر" في ترجمات القران الى الفرنسية يندرج في سياق ما سبق من افتراض مفاده ان الالفاظ التي لها مدلولات محددة سلفا في اللغة و ان تعددت عناوينها المعجمية فانها تصطبغ بحوايا الخطاب الذي يحملها وبنوايا صاحب الملفوظ الذي يتلفظ بها او يكتبها. و في بيان ذلك للترجمة فضل ولمنهج المقارنة اي مقارنة الخطابات - لا الاسن كما سبق ذكر ذلك - فضل اخر. و يتمحور مبحثنا حول ثلا ثة افكار رئيسة تتمثل 1-اولاها في سرد ما ل"رأى" و" نظر "في " من دلالات في اللسان العربي احصتها المعاجم قدمتها على نحوي خطي وعدّ ما قيل في اللفظين المقابلين لهما داخل اللسان الفرنسي من دلالات قاموسية رتبت على نحو مماثل (voir et regarder). مكننا هذا القسم ايضا من تقديم اسسنا النظرية و ادواتنا التحليلية وتتمثل اساسا في نظرية ديكرو(1985) الحجاجية و من بعده أنّا جوبير (1990) في اسلوبية التداول وكذا نظرية اقسام الاشياء لجاستون جروس (1994).2-اما القسم الثاني فيهتم بتحليل الايات المترجمة التي تكوّن مدونة البحث تحليلا نحويا و دلاليا لفهمها و استنباط قوانين و النقل الترجمي و آلياته من العربية الى الفرنسية 3- و يتلخص المحور الثالث الذي هو بمثابة التجاوز لما للمقارنة المعجمية الجاهزة او قل الجامدة من قصور في تبيان الخصائص التداولية في استخدام افعال القلوب داخل الخطابات الترجمية للقران. من نتائج البحث :أ-اقامة آلية ترجمية واضحة قابلة للصياغة الرياضية تحكم الانتقال من رأى الى voir و من نظر الى regarder دلالة ب-التوصل الى تجاوز التفريق بين الترجمة الحرفية و الترجمة التاويلية من منظور ثنائية الامانة و الخيانة في الترجمة نحو ما يراد من وراء العملية الترجمية من رهانات تواصلية و خطط تداولية.ت- استنباط مفهوم المعادل "النسقي" بديلا عن المعادل الحرفي لقصر محتواه الدلالي و للضبابية الاصطلاحية و المفهومية التي يسببها اعتماده قاعدة للانتقال الالي من العربية الفرنسية; The thesis entitled "Regularity and Variance in the Arabic-French Translation Discourse: A Syntactico-semantic and Pragmatic Study of the Verbs ‘to see’ and ‘to look " purports to answer the question of what could really unite the development of the meaning of words in the two languages in contact via translation, and what might get them to diverge. For this purpose, this work departs from the examination of the syntactico-semantic functioning of the two verbs aforementioned to a pragmatic analysis of their respective translation uses based on a compilative corpus gathering six different French translations of the Koran. The comparison of the translation discourses is deemed to help introduce the semantic component as a fundamental element to the contrastive study of the two languages, and in particular to the enrichment of the target language of the translation action. The main hypothesis in this work consists in postulating that the choice of a linguistic unit in the target language discourse is the result of three main factors:(a)its syntactico-semantic status in the source language, (b)the morph syntactic and logico-semantic constraints of the target language, and (c)the components of the context of enunciation, which involves all of the translatological attitudes of the translator, his discursive strategy, his rapports with his reader, etc. Our approach attempts to identify the way in which these three functionalities are articulated within the translating discourse, that is to say, to trace the track of usages where they alternate, and where they (totally or partially) get associated at varied degrees.In fact, the research is divided into three parts. The first part includes an introduction of the problematic, the approach followed as well as the theoretical presuppositions used in the analysis, in this case the object-classes theory (M. Gross (1981) and G. Gross (1994)) and pragma-stylistics (A. Jaubert (1990)). The second part, which deals with the syntactic and semantic analysis of the related corpus based on the object-classes theory, results in the formulation of the rules underlying the systematic use, in the target language, of the same synonymous predicative form (see for raâ and look for nadhara) to all translators. As for the third part, it delineates our examination of the divergent uses of the six translators in light of integrated pragmatics (JC Anscombre and O. Ducrot (1997)) and pragmatic stylistics (A. Jaubert, op cit. ). The differentiated translating forms of the same starting verb are attributed to the data relating to the subjectivity of meta-enunciators; that is, not to the encoding component - which is purely linguistic and mutually and equally shared by all translators - but to the enunciative factors conditionning the production of translating utterances.Findings1-The semantic analysis targeting the research of regularities reveals that the systematic reference to the use of voir (“to see”) in translation of raâ ( lit. voir) in all the translations is dependant on two syntactico-semantic characteristics of the verb: its deictic use and its generic value. Concerning the verb ‘ nadhara’ ( lit. regarder) (to look), it's what we commonly call the "threshold look" that is the basis of its unanimous use.2-What the in-depth pragmatic study of the translational variables of the two Arabic verbs shows is that a meaningful form (y) systematically taken by several translators in the target language to make the same entity (x) of the source language does not necessarily imply identical use of the same form. The seeming equivalence/synonym is nothing but an apparent, rather misleading one; because the same equivalent is communicated differently. Likewise, the pragmatic analysis has led to the conclusion of the gradual disappearance of the notion of "literal equivalence", much worn out in translation, and the establishment instead of what we have called "poly-subjectivemes" being at the origin of apparently similar equivalents ".; La thèse intitulée « Régularité et variance dans le discours traduisant arabe-français : étude syntactico-sémantique et pragmatique des verbes voir et regarder» se propose de répondre à la question de savoir ce qui unit réellement l’élaboration du sens de vocables dans deux langues en contact via la traduction et ce qui pourrait les départager. Ainsi, elle part de l’examen du comportement syntactico-sémantique des deux verbes susmentionnés vers une analyse pragmatique de leurs emplois traduisants respectifs et ce à partir d’un corpus compilatif français regroupant six traductions différentes du Coran. La mise en comparaison des discours traduisants est censée permettre l’introduction de la composante sémantique comme élément fondamental à l’étude contrastive des deux langues et notamment à l’enrichissement de la langue d’accueil. L’hypothèse principale consiste à postuler que le choix d’une unité linguistique en discours d’accueil est le résultat de trois facteurs essentiels : (a) son statut syntactico-sémantique dans la langue de départ, (b) les contraintes morphosyntaxiques et logico-sémantiques de la langue d’accueil (c) ainsi que les composantes du contexte d’énonciation, lequel regroupe les attitudes traductologiques du traducteur, sa stratégie discursive, ses rapports avec son lecteur, etc. Notre démarche tente de déceler le mode d’articulation de ces trois fonctionnalités à l’intérieur du discours traduisant, c’est-à-dire de retracer les emplois où elles alternent et les endroits où elles se trouvent associées (totalement ou en partie) à des degrés divers. De fait, la recherche est répartie en trois parties. La première comporte une introduction de la problématique, de la démarche suivie ainsi que les présupposés théoriques mises à l’œuvre dans l’analyse, en l’occurrence la théorie des classes d’objets (M. Gross (1981) et G. Gross (1994)) et la pragma-stylistique (A. Jaubert (1990)). La seconde partie ayant pour objet l’analyse syntaxique et sémantique du corpus considéré à partir de la théorie des classes d’objets se solde par la formulation des règles à la base de l’emploi systématique, en langue cible, de la même forme prédicative équivalente (voir pour raâ et regarder pour nadhara) auprès de tous les traducteurs. Quant à la troisième partie, elle décline notre examen des emplois divergents des six traducteurs à la lumière de la pragmatique intégrée (J-C. Anscombre, et O. Ducrot (1997)) et de la stylistique pragmatique (A. Jaubert, op. cit.). Les formes traduisantes différenciées du même verbe de départ sont imputées aux données relatives à la subjectivité des méta-énonciateurs ; c’est-à-dire non pas à la composante codique - qui est de nature purement linguistique et que se partagent mutuellement et équitablement tous les traducteurs - mais aux facteurs énonciatifs conditionnant la production des énoncés traduisants. Résultats : 1-l’analyse sémantaxique visant la recherche de régularités révèle que le recours de manière systématique à voir en traduction de raâ (lit. voir) dans toutes les traductions est tributaire de deux caractéristiques syntactico-sémantiques du verbe : son emploi déictique et sa valeur générique. Pour ce qui est de regarder, c’est ce que nous convenons d’appeler le « regard-seuil » qui est à la base de son emploi unanime. 2- Ce que démontre l’étude pragmatique approfondie des variables traductionnels des deux verbes de l’arabe, c’est qu’une forme signifiante (y) reprise systématiquement auprès de plusieurs traducteurs en langue cible pour rendre la même entité (x) de langue source n’en implique pas forcément un emploi identique. L’équivalence n’est qu’apparente voire trompeuse ; car le même équivalent est communiqué différemment. Aussi l’analyse pragmatique a-t-elle permis de conclure à l’évanescence de la notion d’« équivalence littérale» tant consommée en traduction et l’inscription de ce que nous avons nommé « des poly-subjectivèmes » sous-tendant des équivalences apparemment similaires».
- Published
- 2016
24. Régularité et variance dans le discours traduisant arabe/français: études syntactico-sémantique et pragmatique des verbes 'voir' et 'regarder'
- Author
-
Najlaoui, Adel, LDC Jandouba (LDC), Institut des sciences humaines de Jandouba (ISSHJ), Université de Carthage (Tunisie), Jacqueline Bacha, and NAJLAOUI, ADEL
- Subjects
لسانيات مقارنة ,Translation ,traduction ,linguistique comparative ,classes d'objets ,اقسام الاشياء ,subjectivité ,خطاب ,classes ,arabe-français ,ترجمة ,عربي-فرنسي ,argumentation traduisante ,subjectivity ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,تداولية ,علم الدلالة ,object ,pragmatique ,régularité ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics ,arab-rench ,semantic ,الذاتية في الخطاب ,discourse ,réflexivité ,variation ,discours ,pragmatic - Abstract
هذه الاطروحة مساهمة في مجال التقابل اللغوي العربي الفرنسي من خلال المدونة الترجمية حول مسالة اثبات خصوصيات العلامة اللغوية التي تتجلّى في الخطاب والتي لا نرئ لها اثرا في اللسان (la langue) اوحتي في دراسة ألسنة متعددة في اطار ما يعرف بالدراسات التقابلية والمقارنة. والفرق بين مقارنة الخطابات و مقارنة الالسن يستمد معناه و الياته و كذا النتائج التي لا تتحقق في غيره من الفرق المنهجي الذي اقامه اللسانيون من بعد سوسير(1916) ومن بعده بنفنيست (1966) بين اللسان من جهة و الخطاب من جهة اخرى. فالخطاب انجازفردي في المكان و الزمان للمخزون اللساني النظري و العام. و دراستنا للخطاب الترجمي في مقامنا هذا ترمي الى استقصاء اوجه التشارك بين اللغات و استخراج مواقع الاختلاف و التباين بين المتخاطبين. و تعد النصوص المترجمة تربة ثرية للبحث من حيث طبيعة الترجمة التي هي بالاساس نقل لللدلالة من لسان الى لسان بوساطة معاني كثيرة تختلف بحسب المترجم و المترجم له و سياق الترجمة و دوافعها و مقاماتها و رهانات التواصل المتعددة. و اختيارفعلي "رأى" و "نظر" في ترجمات القران الى الفرنسية يندرج في سياق ما سبق من افتراض مفاده ان الالفاظ التي لها مدلولات محددة سلفا في اللغة و ان تعددت عناوينها المعجمية فانها تصطبغ بحوايا الخطاب الذي يحملها وبنوايا صاحب الملفوظ الذي يتلفظ بها او يكتبها. و في بيان ذلك للترجمة فضل ولمنهج المقارنة اي مقارنة الخطابات - لا الاسن كما سبق ذكر ذلك - فضل اخر. و يتمحور مبحثنا حول ثلا ثة افكار رئيسة تتمثل 1-اولاها في سرد ما ل"رأى" و" نظر "في " من دلالات في اللسان العربي احصتها المعاجم قدمتها على نحوي خطي وعدّ ما قيل في اللفظين المقابلين لهما داخل اللسان الفرنسي من دلالات قاموسية رتبت على نحو مماثل (voir et regarder). مكننا هذا القسم ايضا من تقديم اسسنا النظرية و ادواتنا التحليلية وتتمثل اساسا في نظرية ديكرو(1985) الحجاجية و من بعده أنّا جوبير (1990) في اسلوبية التداول وكذا نظرية اقسام الاشياء لجاستون جروس (1994).2-اما القسم الثاني فيهتم بتحليل الايات المترجمة التي تكوّن مدونة البحث تحليلا نحويا و دلاليا لفهمها و استنباط قوانين و النقل الترجمي و آلياته من العربية الى الفرنسية 3- و يتلخص المحور الثالث الذي هو بمثابة التجاوز لما للمقارنة المعجمية الجاهزة او قل الجامدة من قصور في تبيان الخصائص التداولية في استخدام افعال القلوب داخل الخطابات الترجمية للقران. من نتائج البحث :أ-اقامة آلية ترجمية واضحة قابلة للصياغة الرياضية تحكم الانتقال من رأى الى voir و من نظر الى regarder دلالة ب-التوصل الى تجاوز التفريق بين الترجمة الحرفية و الترجمة التاويلية من منظور ثنائية الامانة و الخيانة في الترجمة نحو ما يراد من وراء العملية الترجمية من رهانات تواصلية و خطط تداولية.ت- استنباط مفهوم المعادل "النسقي" بديلا عن المعادل الحرفي لقصر محتواه الدلالي و للضبابية الاصطلاحية و المفهومية التي يسببها اعتماده قاعدة للانتقال الالي من العربية الفرنسية, The thesis entitled "Regularity and Variance in the Arabic-French Translation Discourse: A Syntactico-semantic and Pragmatic Study of the Verbs ‘to see’ and ‘to look " purports to answer the question of what could really unite the development of the meaning of words in the two languages in contact via translation, and what might get them to diverge. For this purpose, this work departs from the examination of the syntactico-semantic functioning of the two verbs aforementioned to a pragmatic analysis of their respective translation uses based on a compilative corpus gathering six different French translations of the Koran. The comparison of the translation discourses is deemed to help introduce the semantic component as a fundamental element to the contrastive study of the two languages, and in particular to the enrichment of the target language of the translation action. The main hypothesis in this work consists in postulating that the choice of a linguistic unit in the target language discourse is the result of three main factors:(a)its syntactico-semantic status in the source language, (b)the morph syntactic and logico-semantic constraints of the target language, and (c)the components of the context of enunciation, which involves all of the translatological attitudes of the translator, his discursive strategy, his rapports with his reader, etc. Our approach attempts to identify the way in which these three functionalities are articulated within the translating discourse, that is to say, to trace the track of usages where they alternate, and where they (totally or partially) get associated at varied degrees.In fact, the research is divided into three parts. The first part includes an introduction of the problematic, the approach followed as well as the theoretical presuppositions used in the analysis, in this case the object-classes theory (M. Gross (1981) and G. Gross (1994)) and pragma-stylistics (A. Jaubert (1990)). The second part, which deals with the syntactic and semantic analysis of the related corpus based on the object-classes theory, results in the formulation of the rules underlying the systematic use, in the target language, of the same synonymous predicative form (see for raâ and look for nadhara) to all translators. As for the third part, it delineates our examination of the divergent uses of the six translators in light of integrated pragmatics (JC Anscombre and O. Ducrot (1997)) and pragmatic stylistics (A. Jaubert, op cit. ). The differentiated translating forms of the same starting verb are attributed to the data relating to the subjectivity of meta-enunciators; that is, not to the encoding component - which is purely linguistic and mutually and equally shared by all translators - but to the enunciative factors conditionning the production of translating utterances.Findings1-The semantic analysis targeting the research of regularities reveals that the systematic reference to the use of voir (“to see”) in translation of raâ ( lit. voir) in all the translations is dependant on two syntactico-semantic characteristics of the verb: its deictic use and its generic value. Concerning the verb ‘ nadhara’ ( lit. regarder) (to look), it's what we commonly call the "threshold look" that is the basis of its unanimous use.2-What the in-depth pragmatic study of the translational variables of the two Arabic verbs shows is that a meaningful form (y) systematically taken by several translators in the target language to make the same entity (x) of the source language does not necessarily imply identical use of the same form. The seeming equivalence/synonym is nothing but an apparent, rather misleading one; because the same equivalent is communicated differently. Likewise, the pragmatic analysis has led to the conclusion of the gradual disappearance of the notion of "literal equivalence", much worn out in translation, and the establishment instead of what we have called "poly-subjectivemes" being at the origin of apparently similar equivalents "., La thèse intitulée « Régularité et variance dans le discours traduisant arabe-français : étude syntactico-sémantique et pragmatique des verbes voir et regarder» se propose de répondre à la question de savoir ce qui unit réellement l’élaboration du sens de vocables dans deux langues en contact via la traduction et ce qui pourrait les départager. Ainsi, elle part de l’examen du comportement syntactico-sémantique des deux verbes susmentionnés vers une analyse pragmatique de leurs emplois traduisants respectifs et ce à partir d’un corpus compilatif français regroupant six traductions différentes du Coran. La mise en comparaison des discours traduisants est censée permettre l’introduction de la composante sémantique comme élément fondamental à l’étude contrastive des deux langues et notamment à l’enrichissement de la langue d’accueil. L’hypothèse principale consiste à postuler que le choix d’une unité linguistique en discours d’accueil est le résultat de trois facteurs essentiels : (a) son statut syntactico-sémantique dans la langue de départ, (b) les contraintes morphosyntaxiques et logico-sémantiques de la langue d’accueil (c) ainsi que les composantes du contexte d’énonciation, lequel regroupe les attitudes traductologiques du traducteur, sa stratégie discursive, ses rapports avec son lecteur, etc. Notre démarche tente de déceler le mode d’articulation de ces trois fonctionnalités à l’intérieur du discours traduisant, c’est-à-dire de retracer les emplois où elles alternent et les endroits où elles se trouvent associées (totalement ou en partie) à des degrés divers. De fait, la recherche est répartie en trois parties. La première comporte une introduction de la problématique, de la démarche suivie ainsi que les présupposés théoriques mises à l’œuvre dans l’analyse, en l’occurrence la théorie des classes d’objets (M. Gross (1981) et G. Gross (1994)) et la pragma-stylistique (A. Jaubert (1990)). La seconde partie ayant pour objet l’analyse syntaxique et sémantique du corpus considéré à partir de la théorie des classes d’objets se solde par la formulation des règles à la base de l’emploi systématique, en langue cible, de la même forme prédicative équivalente (voir pour raâ et regarder pour nadhara) auprès de tous les traducteurs. Quant à la troisième partie, elle décline notre examen des emplois divergents des six traducteurs à la lumière de la pragmatique intégrée (J-C. Anscombre, et O. Ducrot (1997)) et de la stylistique pragmatique (A. Jaubert, op. cit.). Les formes traduisantes différenciées du même verbe de départ sont imputées aux données relatives à la subjectivité des méta-énonciateurs ; c’est-à-dire non pas à la composante codique - qui est de nature purement linguistique et que se partagent mutuellement et équitablement tous les traducteurs - mais aux facteurs énonciatifs conditionnant la production des énoncés traduisants. Résultats : 1-l’analyse sémantaxique visant la recherche de régularités révèle que le recours de manière systématique à voir en traduction de raâ (lit. voir) dans toutes les traductions est tributaire de deux caractéristiques syntactico-sémantiques du verbe : son emploi déictique et sa valeur générique. Pour ce qui est de regarder, c’est ce que nous convenons d’appeler le « regard-seuil » qui est à la base de son emploi unanime. 2- Ce que démontre l’étude pragmatique approfondie des variables traductionnels des deux verbes de l’arabe, c’est qu’une forme signifiante (y) reprise systématiquement auprès de plusieurs traducteurs en langue cible pour rendre la même entité (x) de langue source n’en implique pas forcément un emploi identique. L’équivalence n’est qu’apparente voire trompeuse ; car le même équivalent est communiqué différemment. Aussi l’analyse pragmatique a-t-elle permis de conclure à l’évanescence de la notion d’« équivalence littérale» tant consommée en traduction et l’inscription de ce que nous avons nommé « des poly-subjectivèmes » sous-tendant des équivalences apparemment similaires».
- Published
- 2016
25. Regularity and Variance in the Arabic-French Translation Discourse
- Author
-
Najlaoui, Adel, LDC Jandouba (LDC), Institut des sciences humaines de Jandouba (ISSHJ), Université de Carthage (Tunisie), and Jacqueline Bacha
- Subjects
لسانيات مقارنة ,Translation ,traduction ,linguistique comparative ,classes d'objets ,اقسام الاشياء ,subjectivité ,خطاب ,classes ,arabe-français ,ترجمة ,عربي-فرنسي ,argumentation traduisante ,subjectivity ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,تداولية ,علم الدلالة ,object ,pragmatique ,régularité ,arab-rench ,semantic ,الذاتية في الخطاب ,discourse ,réflexivité ,variation ,discours ,pragmatic - Abstract
هذه الاطروحة مساهمة في مجال التقابل اللغوي العربي الفرنسي من خلال المدونة الترجمية حول مسالة اثبات خصوصيات العلامة اللغوية التي تتجلّى في الخطاب والتي لا نرئ لها اثرا في اللسان (la langue) اوحتي في دراسة ألسنة متعددة في اطار ما يعرف بالدراسات التقابلية والمقارنة. والفرق بين مقارنة الخطابات و مقارنة الالسن يستمد معناه و الياته و كذا النتائج التي لا تتحقق في غيره من الفرق المنهجي الذي اقامه اللسانيون من بعد سوسير(1916) ومن بعده بنفنيست (1966) بين اللسان من جهة و الخطاب من جهة اخرى. فالخطاب انجازفردي في المكان و الزمان للمخزون اللساني النظري و العام. و دراستنا للخطاب الترجمي في مقامنا هذا ترمي الى استقصاء اوجه التشارك بين اللغات و استخراج مواقع الاختلاف و التباين بين المتخاطبين. و تعد النصوص المترجمة تربة ثرية للبحث من حيث طبيعة الترجمة التي هي بالاساس نقل لللدلالة من لسان الى لسان بوساطة معاني كثيرة تختلف بحسب المترجم و المترجم له و سياق الترجمة و دوافعها و مقاماتها و رهانات التواصل المتعددة. و اختيارفعلي "رأى" و "نظر" في ترجمات القران الى الفرنسية يندرج في سياق ما سبق من افتراض مفاده ان الالفاظ التي لها مدلولات محددة سلفا في اللغة و ان تعددت عناوينها المعجمية فانها تصطبغ بحوايا الخطاب الذي يحملها وبنوايا صاحب الملفوظ الذي يتلفظ بها او يكتبها. و في بيان ذلك للترجمة فضل ولمنهج المقارنة اي مقارنة الخطابات - لا الاسن كما سبق ذكر ذلك - فضل اخر. و يتمحور مبحثنا حول ثلا ثة افكار رئيسة تتمثل 1-اولاها في سرد ما ل"رأى" و" نظر "في " من دلالات في اللسان العربي احصتها المعاجم قدمتها على نحوي خطي وعدّ ما قيل في اللفظين المقابلين لهما داخل اللسان الفرنسي من دلالات قاموسية رتبت على نحو مماثل (voir et regarder). مكننا هذا القسم ايضا من تقديم اسسنا النظرية و ادواتنا التحليلية وتتمثل اساسا في نظرية ديكرو(1985) الحجاجية و من بعده أنّا جوبير (1990) في اسلوبية التداول وكذا نظرية اقسام الاشياء لجاستون جروس (1994).2-اما القسم الثاني فيهتم بتحليل الايات المترجمة التي تكوّن مدونة البحث تحليلا نحويا و دلاليا لفهمها و استنباط قوانين و النقل الترجمي و آلياته من العربية الى الفرنسية 3- و يتلخص المحور الثالث الذي هو بمثابة التجاوز لما للمقارنة المعجمية الجاهزة او قل الجامدة من قصور في تبيان الخصائص التداولية في استخدام افعال القلوب داخل الخطابات الترجمية للقران. من نتائج البحث :أ-اقامة آلية ترجمية واضحة قابلة للصياغة الرياضية تحكم الانتقال من رأى الى voir و من نظر الى regarder دلالة ب-التوصل الى تجاوز التفريق بين الترجمة الحرفية و الترجمة التاويلية من منظور ثنائية الامانة و الخيانة في الترجمة نحو ما يراد من وراء العملية الترجمية من رهانات تواصلية و خطط تداولية.ت- استنباط مفهوم المعادل "النسقي" بديلا عن المعادل الحرفي لقصر محتواه الدلالي و للضبابية الاصطلاحية و المفهومية التي يسببها اعتماده قاعدة للانتقال الالي من العربية الفرنسية; The thesis entitled "Regularity and Variance in the Arabic-French Translation Discourse: A Syntactico-semantic and Pragmatic Study of the Verbs ‘to see’ and ‘to look " purports to answer the question of what could really unite the development of the meaning of words in the two languages in contact via translation, and what might get them to diverge. For this purpose, this work departs from the examination of the syntactico-semantic functioning of the two verbs aforementioned to a pragmatic analysis of their respective translation uses based on a compilative corpus gathering six different French translations of the Koran. The comparison of the translation discourses is deemed to help introduce the semantic component as a fundamental element to the contrastive study of the two languages, and in particular to the enrichment of the target language of the translation action. The main hypothesis in this work consists in postulating that the choice of a linguistic unit in the target language discourse is the result of three main factors:(a)its syntactico-semantic status in the source language, (b)the morph syntactic and logico-semantic constraints of the target language, and (c)the components of the context of enunciation, which involves all of the translatological attitudes of the translator, his discursive strategy, his rapports with his reader, etc. Our approach attempts to identify the way in which these three functionalities are articulated within the translating discourse, that is to say, to trace the track of usages where they alternate, and where they (totally or partially) get associated at varied degrees.In fact, the research is divided into three parts. The first part includes an introduction of the problematic, the approach followed as well as the theoretical presuppositions used in the analysis, in this case the object-classes theory (M. Gross (1981) and G. Gross (1994)) and pragma-stylistics (A. Jaubert (1990)). The second part, which deals with the syntactic and semantic analysis of the related corpus based on the object-classes theory, results in the formulation of the rules underlying the systematic use, in the target language, of the same synonymous predicative form (see for raâ and look for nadhara) to all translators. As for the third part, it delineates our examination of the divergent uses of the six translators in light of integrated pragmatics (JC Anscombre and O. Ducrot (1997)) and pragmatic stylistics (A. Jaubert, op cit. ). The differentiated translating forms of the same starting verb are attributed to the data relating to the subjectivity of meta-enunciators; that is, not to the encoding component - which is purely linguistic and mutually and equally shared by all translators - but to the enunciative factors conditionning the production of translating utterances.Findings1-The semantic analysis targeting the research of regularities reveals that the systematic reference to the use of voir (“to see”) in translation of raâ ( lit. voir) in all the translations is dependant on two syntactico-semantic characteristics of the verb: its deictic use and its generic value. Concerning the verb ‘ nadhara’ ( lit. regarder) (to look), it's what we commonly call the "threshold look" that is the basis of its unanimous use.2-What the in-depth pragmatic study of the translational variables of the two Arabic verbs shows is that a meaningful form (y) systematically taken by several translators in the target language to make the same entity (x) of the source language does not necessarily imply identical use of the same form. The seeming equivalence/synonym is nothing but an apparent, rather misleading one; because the same equivalent is communicated differently. Likewise, the pragmatic analysis has led to the conclusion of the gradual disappearance of the notion of "literal equivalence", much worn out in translation, and the establishment instead of what we have called "poly-subjectivemes" being at the origin of apparently similar equivalents ".; La thèse intitulée « Régularité et variance dans le discours traduisant arabe-français : étude syntactico-sémantique et pragmatique des verbes voir et regarder» se propose de répondre à la question de savoir ce qui unit réellement l’élaboration du sens de vocables dans deux langues en contact via la traduction et ce qui pourrait les départager. Ainsi, elle part de l’examen du comportement syntactico-sémantique des deux verbes susmentionnés vers une analyse pragmatique de leurs emplois traduisants respectifs et ce à partir d’un corpus compilatif français regroupant six traductions différentes du Coran. La mise en comparaison des discours traduisants est censée permettre l’introduction de la composante sémantique comme élément fondamental à l’étude contrastive des deux langues et notamment à l’enrichissement de la langue d’accueil. L’hypothèse principale consiste à postuler que le choix d’une unité linguistique en discours d’accueil est le résultat de trois facteurs essentiels : (a) son statut syntactico-sémantique dans la langue de départ, (b) les contraintes morphosyntaxiques et logico-sémantiques de la langue d’accueil (c) ainsi que les composantes du contexte d’énonciation, lequel regroupe les attitudes traductologiques du traducteur, sa stratégie discursive, ses rapports avec son lecteur, etc. Notre démarche tente de déceler le mode d’articulation de ces trois fonctionnalités à l’intérieur du discours traduisant, c’est-à-dire de retracer les emplois où elles alternent et les endroits où elles se trouvent associées (totalement ou en partie) à des degrés divers. De fait, la recherche est répartie en trois parties. La première comporte une introduction de la problématique, de la démarche suivie ainsi que les présupposés théoriques mises à l’œuvre dans l’analyse, en l’occurrence la théorie des classes d’objets (M. Gross (1981) et G. Gross (1994)) et la pragma-stylistique (A. Jaubert (1990)). La seconde partie ayant pour objet l’analyse syntaxique et sémantique du corpus considéré à partir de la théorie des classes d’objets se solde par la formulation des règles à la base de l’emploi systématique, en langue cible, de la même forme prédicative équivalente (voir pour raâ et regarder pour nadhara) auprès de tous les traducteurs. Quant à la troisième partie, elle décline notre examen des emplois divergents des six traducteurs à la lumière de la pragmatique intégrée (J-C. Anscombre, et O. Ducrot (1997)) et de la stylistique pragmatique (A. Jaubert, op. cit.). Les formes traduisantes différenciées du même verbe de départ sont imputées aux données relatives à la subjectivité des méta-énonciateurs ; c’est-à-dire non pas à la composante codique - qui est de nature purement linguistique et que se partagent mutuellement et équitablement tous les traducteurs - mais aux facteurs énonciatifs conditionnant la production des énoncés traduisants. Résultats : 1-l’analyse sémantaxique visant la recherche de régularités révèle que le recours de manière systématique à voir en traduction de raâ (lit. voir) dans toutes les traductions est tributaire de deux caractéristiques syntactico-sémantiques du verbe : son emploi déictique et sa valeur générique. Pour ce qui est de regarder, c’est ce que nous convenons d’appeler le « regard-seuil » qui est à la base de son emploi unanime. 2- Ce que démontre l’étude pragmatique approfondie des variables traductionnels des deux verbes de l’arabe, c’est qu’une forme signifiante (y) reprise systématiquement auprès de plusieurs traducteurs en langue cible pour rendre la même entité (x) de langue source n’en implique pas forcément un emploi identique. L’équivalence n’est qu’apparente voire trompeuse ; car le même équivalent est communiqué différemment. Aussi l’analyse pragmatique a-t-elle permis de conclure à l’évanescence de la notion d’« équivalence littérale» tant consommée en traduction et l’inscription de ce que nous avons nommé « des poly-subjectivèmes » sous-tendant des équivalences apparemment similaires».
- Published
- 2016
26. Intégration des TIC dans l’enseignement supérieur marocain : principales initiatives et stratégies
- Author
-
MASTAFI, Mohammed, MABROUR , Abdelouahad, Apprentissage, Didactique, Evaluation, Formation (ADEF), Aix Marseille Université (AMU), Université Chouaib Doukkali (UCD), Jacqueline Bacha, Sandoss Ben Abid-Zarrouk, Latifa Kadi, and Abdelouahed Mabrour
- Subjects
[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2016
27. Définitions des TIC(E) et acception
- Author
-
MASTAFI, Mohammed, Apprentissage, Didactique, Evaluation, Formation (ADEF), Aix Marseille Université (AMU), Jacqueline Bacha, Sandoss Ben Abid-Zarrouk, Latifa Kadi, and Abdelouahed Mabrour
- Subjects
TIC ,[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education ,Formation ,Éducation ,TICE Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement ,NTIC - Abstract
International audience; Le processus de la mondialisation et l'émergence de la société de la connaissance ont produit des changements importants au niveau des différents domaines de la société. Les technologies de l’information et de la communication (TIC) constituent l’un des moteurs les plus importants d’une telle société. Elles ont beaucoup influencé nos façons de vivre, d’apprendre, de communiquer, de travailler, etc. Cependant, malgré le développement exponentiel de l’usage des TIC dans tous les domaines de la vie humaine, qu’ils soient de l’éducation, de la formation tout au long de la vie, de la culture, de la santé ou encore de l’organisation du travail, etc., le terme de TIC reste difficilement définissable tant il renferme des réalités différentes. Plus particulièrement, l’introduction des technologies de l’information et de la communication dans le domaine de l’éducation a fait émerger de nouveaux termes et acronymes tels que TICE, NTICE, NTE, TE, intégration des TIC, usages de TIC, etc.
- Published
- 2016
28. Intégration des TIC dans l’enseignement supérieur marocain : réflexions et perspectives
- Author
-
MASTAFI, Mohammed, Bouhlou, Houda, Apprentissage, Didactique, Evaluation, Formation (ADEF), Aix Marseille Université (AMU), and Jacqueline Bacha, Sandoss Ben Abid-Zarrouk, Latifa Kadi, Abdelouahed Mabrour
- Subjects
[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education - Abstract
International audience; Le développement rapide et irréversible des technologies de l'information et de la communication (TIC) ouvre aujourd'hui de nouveaux horizons dans le domaine de l'enseignement. L'utilisation de ces technologies dans l'enseignement supérieur crée un nouvel environnement d'apprentissage et leurs impacts sur l'acquisition des savoirs sont multiples. En effet, les TIC ont modifié de façon significative les méthodes d'enseignement et d'apprentissage en adoptant de nouvelles sources et de nouvelles méthodes et ont contribué à l'amélioration des communications et au développement d'un contexte plus convivial pour faciliter le partage de l'information et de la connaissance. En ce sens, le Maroc convaincu du rôle que peuvent jouer les TIC dans l'amélioration de la qualité des enseignements et des formations (académiques et professionnelles), mène de nombreuses initiatives visant la mise en place de programmes de généralisation et d'intégration des TIC dans l'enseignement Supérieur. Plusieurs projets ont été élaborés par le gouvernement marocain dans le cadre des stratégies nationales bien réfléchies « Maroc Numéric 2013 » et « Maroc Numéric 2020 ». Nous citons à ce propos, entre autres, le programme baptisé GENIE, visant la généralisation des TIC dans le système éducatif marocain, le programme E-Sup (2006), le projet Campus virtuel marocain (CVM), le réseau MARWAN, le projet APOGEE, les programmes INJAZ, NAFIDA, et plus récemment LAWHATI. La mise en oeuvre de ces mesures se fait d'une façon lente et progressive. En fait, l'usage des TIC en tant qu'outil pédagogique dans l'acte de l'enseignement et de l'apprentissage dans le contexte marocain reste encore très limité, voire même absent (Mastafi, 2014). Ainsi, il nous semble très important de s'interroger à travers la présente réflexion sur la situation des usages des TIC et leur intégration dans le contexte universitaire marocain. Notre réflexion se propose donc de conduire une étude de la littérature sur les initiatives du ministère de tutelle, les différents usages des TIC, la situation du e-learning et les perceptions des étudiants et des enseignants universitaires qui en découlent. Dans cette perspective, plusieurs questions se posent : quelle est la situation de l'intégration des TIC dans la réalité des universités marocaines ? Dans quelles mesures les enseignants et les étudiants font-ils usage des TIC dans leurs pratiques d'enseignement et d'apprentissage ? Le e-learning est-il vraiment instauré au sein de l'université marocaine ? Quel en est le rôle ? Est-il vraiment reconnu comme moyen fiable de dispense d'un enseignement de qualité ? A travers ce texte, nous tentons d'apporter quelques éléments de réponses. Pour ce faire, nous prenons comme référence les principaux résultats identifiés dans des travaux de recherches réalisées au sein de l'université marocaine.
- Published
- 2016
29. Pourquoi les TIC dans l’enseignement ? Réflexions générales sur l’intégration des TIC dans l’enseignement supérieur en général et en Afrique subsaharienne en particulier
- Author
-
MASTAFI, Mohammed, Ben Abid-Zarrouk, Sandoss, Coulibaly, Mélama, Apprentissage, Didactique, Evaluation, Formation (ADEF), Aix Marseille Université (AMU), Laboratoire Interuniversitaire des Sciences de l'Education et de la Communication (LISEC), Université de Strasbourg (UNISTRA)-Université de Haute-Alsace (UHA) Mulhouse - Colmar (Université de Haute-Alsace (UHA))-Université de Lorraine (UL), Jacqueline Bacha, Sandoss Ben Abid-Zarrouk, Latifa Kadi, and Abdelouahed Mabrour
- Subjects
[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education - Abstract
International audience; Ce chapitre a un double objectif (i) mener une réflexion générale relative aux effets de l'intégration des TIC dans le système éducatif en général et l'enseignement supérieur en particulier, qu'elle soit en contexte d'enseignement présentiel, hybride ou à distance (ii) faire un état des lieux, aussi exhaustif que possible, sur les TIC en Afrique subsaharienne. Nous nous interrogeons plus particulièrement, dans un contexte général puis plus particulièrement à celui de l'Afrique subsaharienne, à l'usage des TIC, ainsi qu'à leurs éventuels impacts sur la qualité et l'efficacité de l'enseignement et de l'apprentissage des étudiants. Quels sont les principaux usages des TIC dans l'enseignement supérieur ? Ces usages améliorent-ils la qualité de l'enseignement ? Développent-ils les performances des étudiants ? Quelle valeur pédagogique résulte de ces usages ? En se basant sur la littérature, ce chapitre tente d'apporter quelques éléments de réponses à ces questions.
- Published
- 2016
30. Des domaines aux classes sémantiques : l'exemple des verbes de
- Author
-
Aude Grezka, Laboratoire de linguistique informatique (LLI), Université Paris Diderot - Paris 7 (UPD7)-Université Paris 13 (UP13)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Jacqueline Bacha, Salah Mejri, and Grezka, Aude
- Subjects
classe sémantique ,verbe ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS - Abstract
International audience
- Published
- 2006
31. Les classes de verbes : syntaxe et sémantique
- Author
-
Mathieu-Colas, Michel, Laboratoire de linguistique informatique (LLI), Université Paris Diderot - Paris 7 (UPD7)-Université Paris 13 (UP13)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Lexiques, Dictionnaires, Informatique (LDI), Université Sorbonne Paris Cité (USPC)-Université de Cergy Pontoise (UCP), Université Paris-Seine-Université Paris-Seine-Université Paris 13 (UP13)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Jacqueline BACHA et Salah MEJRI, and Mathieu-Colas, Michel
- Subjects
classe d'objets ,classe sémantique ,verbe ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics ,polysémie - Abstract
International audience; Les verbes peuvent être catégorisés dans des classes homogènes, à la fois du point de vue sémantique et du point de vue syntaxique. Chaque classe offre une série de propriétés communes : schéma d'arguments, type sémantique (action, état, événement), adverbiaux appropriés, reconstructions spécifiques, propriétés morphologiques. Cette factorisation permet une description formalisée du fonctionnement des verbes et un traitement plus précis de la polysémie.
- Published
- 2006
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.