9 results on '"Guías de estilo"'
Search Results
2. Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés
- Author
-
Concepción Martín Martín-Mora and Juan Jiménez Salcedo
- Subjects
aproximación sinóptica ,redacción ,traducción ,guías de estilo ,instrumentos legislativos ,uniformización ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
El presente artículo analiza la calidad de la redacción jurídica en la UE y cómo se regula en las diferentes versiones lingüísticas. Para ello, se ha constituido un corpus multilingüe en castellano, inglés y francés de textos prescriptivos tanto para la redacción de cualquier tipo de documento como para la redacción de instrumentos legislativos. Entre los resultados observados destaca el hecho de que la mayoría de estas directrices, de carácter no vinculante excepto en el caso del Libro de estilo interinstitucional, son generales y poco exhaustivas y, en su mayoría, están más orientadas a uniformizar la forma que el contenido. Esto tiene como resultado una modificación de la expresión de las lenguas oficiales en las que se redactan estos instrumentos, que se materializa tanto en lo que respecta a su estructura como en el uso de expresiones fijas que hay que emplear. Asimismo, se observa que existe una ambigüedad intencionada, empleada para evitar que se produzcan interpretaciones diferentes según la versión lingüística.
- Published
- 2022
3. Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés.
- Author
-
Martín Martín-Mora, Concepción and Jiménez-Salcedo, Juan
- Abstract
Copyright of Revista de Lengua para Fines Específicos is the property of Revista de Lengua para Fines Especificos and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
4. Accesibilidad para personas con baja visión de los gráficos estadísticos en la prensa digital: una propuesta metodológica basada en indicadores heurísticos.
- Author
-
Alcaraz-Martínez, Rubén, Ribera-Turró, Mireia, Granollers-Saltiveri, Toni, and Pascual, Afra
- Subjects
- *
COLOR blindness , *VISION disorders , *INTERNET content , *LOW vision - Abstract
A new set of heuristic indicators is presented for the evaluation of the accessibility of statistical charts for people with impaired vision and color vision deficiency (CVD), as well as a methodology for their application. To validate the proposal, a heuristic evaluation of the accessibility of 35 charts published in 5 Spanish and 2 international newspapers is carried out. The results show that the proposed indicators enable the detection of a greater number of unique problems, present a better distribution of problems among heuristics, and enable the detection of more severe and specific problems compared with the Web content accessibility guidelines (WCAG). Regarding the problems detected, the lack of text alternatives to charts in bitmap format stands out, a problem that also occurs in the case of charts in SVG format, for which standards such as WAI-ARIA are not used for labeling the marks. The latter also underlines the poor use of indicators to highlight the elements that receive focus, or their inaccessibility through a keyboard interface. Other common problems with both types of charts are the non-text contrast ratio, which in many cases is below the minimum required, too small a font size, or the non-systematization of the use of color palettes appropriate for people with CVD. The comparison between national and international media reveals that, although higher scores are obtained by international media, they share a significant number of the problems identified for Spanish media. The list of principles obtained, beyond proving helpful for evaluative purposes, is also useful as a guide for creating accessible charts that could be easily incorporated into the style guides of the analyzed media. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
5. Mercado cultural y regulación de la lengua: el español internacional y el italiano neoestándar en los manuales de estilo
- Author
-
Esposito, Giorgia and Esposito, Giorgia
- Abstract
The imposition of a legitimate language -or variety- suitable for circulation in the linguistic marketplace requires a permanent corrective work that must be supported, and therefore legitimized, by the production and circulation of linguistic instruments, such as grammars, dictionaries, ortographies, style manuals, etc. The study of verbal hygiene practices found in these instruments can shed light on the processes of establishment -or rejection- of linguistic changes and hegemonic discourses. From a glottopolitical perspective, this work aims to observe the normative discourses appearing in style guides intended for editing and translating Spanish and Italian texts, both written and audiovisual. It also seeks to account for how the varieties of International Spanish and Neo-standard Italian are regulated; in fact, due to their characteristics, these varieties have a notable impact on the cultural marketplace. To achieve this goal, the guidelines of the Netflix platform for dubbing and subtitling in Spanish and Italian are analyzed. Then, to complement the analysis, the style manuals of some Italian publishing houses are examined. This works focuses on the linguistic and discursive areas regulated therein, those omitted, the external sources of authority they refer to, and how they approach International Spanish and Neo-standard Italian. The study highlights that the regulation of the two languages differs substantially, both in the contents addressed and in the way in which they are presented., La imposición de una lengua -o variedad- legítima apta para circular en el mercado lingüístico requiere un trabajo permanente de corrección que debe ser apoyado, y de esta suerte legitimado, por la producción y circulación de instrumentos lingüísticos, tales como las gramáticas, los diccionarios, las ortografías, los manuales de estilo, etc. El estudio de las prácticas de higiene verbal presentes en estos instrumentos puede arrojar luz sobre los procesos de asentamiento –o rechazo– de cambios lingüísticos y discursividades hegemónicas. Desde el enfoque glotopolítico, este trabajo se propone observar los discursos normativos que aparecen en las guías de estilo destinadas a la edición y traducción de textos, escritos y audiovisuales, en español e italiano; asimismo, pretende dar cuenta de cómo se regulan las variedades del español internacional y del italiano neoestándar que, debido a sus características, tienen un impacto notable en el mercado cultural. Para lograr ese fin, se analizan los lineamientos de la plataforma Netflix destinados al doblaje y el subtitulado en español e italiano; luego, para complementar el análisis, se examinan los manuales de estilo de algunas editoriales italianas. Se indagan los ámbitos lingüísticos y discursivos que ahí se regulan, los que se omiten, las fuentes externas de autoridad a las que remiten y la manera en que abordan el español internacional y el italiano neoestándar. Se observa que la regulación de las dos lenguas difiere de forma sustancial, tanto en los contenidos abordados como en la manera en que se los presenta.
- Published
- 2023
6. Localization and writing for a new medium : a review of digital style guides
- Subjects
Localización ,Textos digitales ,Guías de estilo ,Traducción multimedia ,Localització ,Style guides ,Redacció tècnica ,Textos digitals ,Redacción técnica ,Localization ,Guies d'estil ,Traducció multimèdia ,Digital texts ,Technical writing ,Multimedia translation - Published
- 2021
7. Traduções técnicas alemão-português
- Author
-
Faria, Paulo Miguel dos Santos Queirós de and Moura, Micaela da Silva Marques
- Subjects
Tradução ,Guias de estilo ,Translation memories ,Technical translations ,Traduções técnicas ,Memórias de tradução ,Style guides ,CATtools - Abstract
Submitted by Iolanda Valente (ivalente@iscap.ipp.pt) on 2020-07-03T07:53:38Z No. of bitstreams: 1 Paulo Faria_relatório de estágio_versão Final.pdf: 1268639 bytes, checksum: 5a54f822c0d6e0d49bfb61da2436b2f0 (MD5) Made available in DSpace on 2020-07-03T07:53:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Paulo Faria_relatório de estágio_versão Final.pdf: 1268639 bytes, checksum: 5a54f822c0d6e0d49bfb61da2436b2f0 (MD5) Previous issue date: 2019-12-19
- Published
- 2019
8. Los Social Media en las bibliotecas universitarias españolas: su presencia y las guías de usos y estilo = Social Media in Spanish Academic Libraries: its Presence and the Style Guides
- Author
-
Margaix-Arnal, Dídac, Gallego Lorenzo, Josefa, Biblioteconomia y Documentacion, and Facultad de Filosofia y Letras
- Subjects
Social media ,Guías de estilo ,Biblioteconomía ,España ,Bibliotecas universitarias ,Universidades ,Redes sociales - Abstract
La amplia difusión de los social media llevaron a plantear en qué medida y de qué forma se estaban adoptando estos medios en las bibliotecas universitarias. El objetivo fue cuantificar esa presencia en las redes sociales y proponer unas directrices para la elaboración de guías de usos y estilos. Se realizó un estudio cuantitativo de la presencia en social media de las bibliotecas universitarias en comparación con la presencia de las propias universidades, tomando como base sus páginas web. Por otra parte se realizó un estudio cualitativo de las políticas y guías de uso que están aplicando diversas organizaciones, especialmente bibliotecas y universidades. Los resultados mostraron que casi el 90% de las universidades españolas tienen presencia en las redes sociales, observándose una mayor implantación en las universidades privadas que en las públicas. Para las bibliotecas la presencia es más amplia en el caso de las bibliotecas de universidades públicas que de las de universidades privadas. Los documentos analizados mostraron una gran disparidad de criterios en su elaboración. Desde el análisis de esos documentos se propusieron unas directrices que ayudasen a bibliotecas y otras organizaciones a desarrollar sus propias guías. Se concluyó que la implementación de estas herramientas estaba en una fase de madurez. Los documentos analizados apuntron una tendencia hacia la interconexión con otros manuales internos y al concepto de presencia digital. El contenido de estos documentos requiere de cierta flexibilidad y estar adaptados a la propia organización
- Published
- 2013
9. Localization and writing for a new medium : a review of digital style guides
- Author
-
Miguel A. Jiménez-Crespo
- Subjects
Localización ,Linguistics and Language ,Guías de estilo ,Literature and Literary Theory ,media_common.quotation_subject ,Localització ,Style guides ,Language and Linguistics ,P306-310 ,Redacción técnica ,style guides ,technical writing ,Traducció multimèdia ,media_common ,Textos digitales ,Translating and interpreting ,Traducción multimedia ,Art ,localization ,Redacció tècnica ,Style (visual arts) ,Textos digitals ,multimedia translation ,Localization ,Guies d'estil ,digital texts ,Digital texts ,Technical writing ,Multimedia translation ,Humanities ,Cartography - Abstract
Durant les últimes dues dècades, un nombre creixent de publicacions han descrit les diferències entre l'escriptura per imprimir i l'escriptura per visualitzar en pantalla, des d'una perspectiva tant normativa com empírica. Aquestes recomanacions són molt importants per als localitzadors: la capacitat d'ajustar l'estil d'escriptura per a diferents mitjans, gèneres i situacions de comunicació és una de les habilitats essencials que aquests professionals han d'adquirir. Aquest article ofereix una revisió de les recomanacions de les guies d'estil de redacció de programari i per a la web; ofereix un resum concís als professionals de la localització i els traductors nous en procés de formació. La visió general inclou directrius relatives a idiomes, tipus de localització, guies d'estil específiques d'empreses i també publicacions relatives a la usabilitat. Durante las dos últimas décadas, un creciente número de publicaciones han descrito las diferencias entre la escritura para ser impresa y la escritura para leer en pantalla, desde una perspectiva tanto normativa como empírica. Estas recomendaciones son de suma importancia para los localizadores, ya que la capacidad de ajustar el estilo de escritura para diferentes medios, géneros y situaciones de comunicación es una de las habilidades esenciales que estos profesionales deben adquirir. Este artículo ofrece una revisión de las recomendaciones incluidas en las guías de estilo de redacción de software y de entornos web, con la intención de ofrecer un resumen conciso a los profesionales de la localización y a los traductores nuevos en proceso de formación. La visión general incluye directrices de idioma, tipo de localización, guías de estilo específicas de empresas y también publicaciones relativas a la usabilidad. Over the last two decades, an increasing number of publications have described the differences between print and screen writing, both from prescriptive and empirical perspectives. These recommendations are of paramount importance to localizers, as the ability to adjust their writing style to different mediums, genres and communicative situations is one of the essential skills these professionals should acquire. This paper offers a review of recommendations in web and software writing style guides in order to provide a concise summary for localization professionals and trainees. The overview encompasses guidelines from language, localization type, company-specific style guides, and usability publications.
- Published
- 2010
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.