Search

Your search keyword '"Grado en Traducción e Interpretación"' showing total 622 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "Grado en Traducción e Interpretación" Remove constraint Author: "Grado en Traducción e Interpretación"
622 results on '"Grado en Traducción e Interpretación"'

Search Results

1. Modelo de calidad holístico para las localizaciones de videojuegos

2. Análisis contrastivo de la traducción alemán-español de locuciones somáticas verbales con el lexema 'Auge'

3. Intérpretes en zonas de conflicto: un acercamiento a su labor

4. Euskarara itzulitako antzerkia: 'Venus in fur'

5. Kareliera: eremu urriko hizkuntza bat Finlandiaren eta Errusiaren artean

6. 'Lernen durch Lehren': qué es y cómo aplicarlo al Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU)

7. Poesia itzulia euskaraz - Gata Cattanaren 'Mohs eskala'

8. Accesibilidad en traducción audiovisual: Propuesta de subtitulación para personas sordas en Lectura Fácil del cortometraje 'Cocodrilo' (Yúdice, 2019)

9. Senekaren 'Feniziar emakumeak' (1-362) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

10. Breton Nationalism: past and present

11. Sociolingüística marroquí: movimiento cultural en favor del darija

12. La interpretación simultánea remota

13. Dovlatoven 'Konpromisoa' eleberriaren euskarazko itzulpenaren azterketa: SESB euskal irakurlearen ikuspegitik ikusita

14. Traducción y análisis traductológico de la obra “La nécessité du divorce” de Olympe de Gouges

15. Década de 1960 en Estados Unidos: la proyección de la discriminación y la caracterización de los personajes afroamericanos en 'Criadas y señoras' y 'Figuras ocultas'

16. Aprendizaje colaborativo y emergente de la traducción jurídica

17. Traducción y estudio traductológico de 'Un couple' de Marie-Claire Blais. Combinación idiomática: francés-espanol

18. Traducción y análisis traductológico de la obra “L’enfant gâté”. Combinación idiomática: francés-español

19. Literatur itzulpena: Bécquerren 'Los ojos verdes' kondairaren euskararako itzulpena eta analisia

20. African americans' civil rights and cinema in the twentieth century

21. Late Hollywood classics as a tool for understanding American society in the 50s.

22. Kornubieraren bizitza, heriotza eta berpiztea

23. Euskarara itzulitako bestsellerrak: 'The New York Times Best Seller List' zerrendan oinarritutako katalogoa eta azterketa (1990-2020)

24. Euskaratik alemanera zeharka itzuli diren literatur lanen analisia

25. La traducción al castellano de conceptos relacionados con la gastronomía en la obra de Chéjov: análisis basado en un corpus de cuentos del autor

26. Wikipedian posteditatzeko gidalerroak

27. Traducción y estudio traductológico de los textos cortos: 'Vaches noires', 'La grande descente' y' La terreur est dans l'escalier' de Roland Topor. Combinación idiomática: francés-espanol

28. Literatura accesible para personas con discapacidad visual: el caso del gallego

29. Senekaren 'Medea' 1-514 antzerki-lanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

30. El mito de Edipo en 'Incendios': un héroe trágico en el teatro contemporáneo y el cine

31. Egoera soziolinguistikoa eta euskara-gaitasuna: D ereduan ikasten duten 8-9 urteko umeen euskara-gaitasunaren azterketa

32. Obra beraren itzulpenak denboran zehar: Asterixen komikiak euskaraz

33. Hizkera tabuaren itzulpena euskarara bikoiztutako ikus-entzunezko testuetan

34. Estudio comparativo de los usos del condicional en español e inglés a través de la traducción de la novela 'Dime quién soy'

35. Itzultzaile automatikoak literatur testuetan

36. Maria Dolores Agirreren itzulpen-lanak

37. The problem of multilingualism in the European Union: a historical perspective and evolution

38. Frantsesetik euskararako azpititulazioa. Umorearen azpititulazioa 'Le dîner des cons' filmean

39. Hizkera inklusiboaren azterketa 'Pose' telesailaren gaztelaniazko azpitituluetan

40. Análisis contrastivo de la traducción del verbo pleno 'werden' al español: los verbos de cambio en español

41. Atzerritarrentzako errusieraren irakaskuntza: mugimenduzko aditzak aginteran.

42. El empoderamiento del 'dariya'

43. Necesidades traductológicas de los fabricantes de bicicletas

44. La enseñanza del árabe como lengua extranjera y sus aplicaciones

45. Los verbos de movimiento separables e inseparables en alemán: análisis contrastivo alemán-español y propuesta didáctica

46. Análisis comparativo de la traducción del humor en los relatos cortos de Antón P. Chéjov

47. Amazigeraren historia eta estandarizazio prozesuaren analisia

48. Japan's values-based diplomacy and the free and open indo-pacific vision

49. Terenzioren 'Eunuchus' (549-1094) antzezlanaren euskarazko itzulpena eta oharrak

50. Album ilustratuak alemanetik euskaratzen: Der Mondmann obraren itzulpena

Catalog

Books, media, physical & digital resources