141 results on '"Godayol, Pilar"'
Search Results
2. Feminist publishing projects after Franco: Solidarity through cultural translation
- Author
-
Godayol, Pilar
- Published
- 2024
3. “The Personal Is Political”
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
4. Depicting Censorship Under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure
- Author
-
Godayol, Pilar, Footitt, Hilary, Series Editor, Kelly, Michael, Series Editor, Pintado Gutiérrez, Lucía, editor, and Castillo Villanueva, Alicia, editor
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
5. Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome, by Simone de Beauvoir: Censored under francoism
- Author
-
Godayol, Pilar
- Published
- 2020
6. De los agravios a las vindicaciones. Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
7. Chapter 13. Against the asymmetry of the post-Francoist canon
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
8. Censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
9. Censorship and women writers in translation
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
10. Translation and gender 1
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
11. Mary Wollstonecraft en català
- Author
-
Godayol, Pilar
- Subjects
Feminism and translation ,Linguistics and Language ,Historiografia feminista de la traducció ,Translation into catalan ,Gènere i traducció ,Mary Wollstonecraft ,Traducció al català ,Gender and translation ,Feminisme i traducció ,Feminist historiography of translation ,Language and Linguistics - Abstract
Aquest article s'inscriu en les activitats del grup de recerca consolidat «Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació» (GETLIHC) (2017, SGR 136), de la Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya; i de la «Red de Estudios y Datos sobre la Edición Iberoamericana y Transnacional (RED-EDIT)» (RED2018-102343-T), finançada pel Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Mary Wollstonecraft (1759-1797) és un referent de la literatura feminista, i el seu A vindication of the rights of woman (1792), un dels tractats fundacionals. Aquest assaig es traduí al català el 2014, més de dos-cents anys després de la mort de l'autora, gairebé quaranta després de la primera traducció al castellà (1977) i deu després de la versió gallega (2004). Publicat per l'editorial gironina L'Art de la Memòria, traduït i prologat per Joan Josep Mussarra Roca, Vindicació dels drets de la dona arriba en una nova etapa d'auge editorial per al feminisme internacional. Quatre anys abans, el 2010, l'editorial valenciana Tres i Quatre n'havia editat Cartes sobre Suècia, Noruega i Dinamarca, versionades i introduïdes per Òscar Sabata i Teixidó. Aquest article, després de presentar breument la intel·lectual il·lustrada anglesa, resseguir-ne les traduccions a les altres llengües de l'Estat i contextualitzar els feminismes traduïts a Catalunya d'ençà de la dècada dels seixanta, se centra en la recepció catalana de Mary Wollstonecraft i en els factors que confluïren perquè una de les escriptores clàssiques de la història del feminisme fos introduïda al català tan tardanament.
- Published
- 2022
12. Depicting Censorship Under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
13. Feminist translation 1
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
14. Three feminist classics in Catalan, Galician and Spanish: Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf and Betty Friedan
- Author
-
Godayol, Pilar
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
15. Censure, féminisme et traduction: "Le deuxième sexe" de Simone de Beauvoir en catalan
- Author
-
Godayol, Pilar and Pichot, Bernadette Potez
- Published
- 2013
16. The translation of socialist feminisms in post-Francoism: Juliet Mitchell and Sheila Rowbotham
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
17. Bloomsbury and biography : Queen Victoria by Lytton Strachey in Catalan
- Author
-
Godayol, Pilar and Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
- Subjects
History of translation ,Biography ,Història de la traducció ,Strachey, Lytton, 1880-1932 ,La reina Victòria ,Biografia ,Lytton Strachey ,Traducció -- Història ,Pau Romeva - Abstract
La reina Victòria, de l’escriptor anglès Lytton Strachey, arribà a Catalunya el 1935, dos anys després de la mort de l’autor i catorze després que aparegués per primera vegada a Londres amb un excepcional acolliment. Publicada per l’editorial Atena i traduïda pel polític, pedagog i escriptor Pau Romeva, rebé tots els honors de la crítica, que l’erigiren com un dels models europeus del gènere biogràfic, molt en voga les primeres dècades del segle xx. Aquest article analitza la recepció catalana de la traducció de La reina Victòria, editada pocs mesos abans d’esclatar la guerra civil. Molts factors confluïren perquè fos una versió única, irrepetible., Queen Victoria by English writer Lytton Strachey came out in Catalonia as La reina Victòria in 1935, two years after the author’s death and fourteen years after first appearing in London to exceptional critical acclaim. Published by Editorial Atena and translated by the statesman, pedagogue and writer Pau Romeva, the work was lauded by critics, who held it up as a model of European biography, very much the trend in the early decades of the twentieth century. This article analyzes the Catalan reception of the translation, La reina Victòria, published only months before the outbreak of the Spanish Civil War. A number of factors combined to make this translation one that is truly unique.
- Published
- 2021
18. Ressenyes
- Author
-
Godayol, Pilar
- Abstract
Obra ressenyada: Susan BASSNETT; Harish TRIVEDI (eds.) Postcolonial Translation: Theory and Practice. Londres: Routledge, 1999.
- Published
- 2021
19. Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció
- Author
-
Godayol, Pilar, Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, and Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
- Subjects
Translation ,Simone de Beauvoir ,Virginia Woolf ,Capmany, Maria Aurèlia, 1918-1991 -- Crítica i interpretació ,Feminisme -- Traduccions ,Feminisme ,Traducció ,Maria Aurèlia Capmany ,Feminism ,Marguerite Duras - Abstract
Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d’una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. Virginia Woolf i Simone de Beauvoir són les seves principals fonts teòriques i vitals. Encara que, per diverses circumstàncies, no les tradueix mai, es converteix en la seva mitjancera cultural i ideològica a casa nostra: proposant-ne traduccions a algunes editorials, escrivint-ne pròlegs, imitant-les, adaptant-ne conceptes o imatges, etc. Marguerite Duras, de qui traslladà Un dic contra el Pacífic (1965), és també una de les seves mares literàries. Aquest treball intenta ser una aproximació al feminisme de Capmany i a la seva repercussió en el camp de la traductologia., Novelist, essayist, politician, cultural activist, theatre engagée and translator of more than thirty books, Maria Aurèlia Capmany is the author of a vast work clearly characterised by ideological commitment, particularly with respect to feminist issues. Virginia Woolf and Simone de Beauvoir are her main sources of theory and vitality, and although she never translated them, Capmany would act as their cultural and ideological mediator in Catalonia, recommending translations of their works to publishers, writing prologues, emulating them, adapting their concepts and imagery and so on. Marguerite Duras, whose Un dic contra el Pacífic (1965) she translated, is another influential feminine literary source. This article aims to formulate Capmany’s feminism and its implications where translation is concerned.
- Published
- 2021
20. Subjecte i subversió : la traducció feminista canadenca
- Author
-
Godayol, Pilar
- Published
- 2021
21. La ciutat de les dames i Terra d'elles : dues utopies feministes en català
- Author
-
Godayol, Pilar
- Subjects
Herland / Terra d'elles ,Christine de Pizan ,Charlotte Pekins Gilman ,History of translation ,La ciutat de les dames ,Història de la traducció ,Gènere i traducció ,Terra d'elles ,Christine de Pisan ,Gender and translation ,Le livre de la cité des dames / La ciutat de les dames - Abstract
Elizabeth Russell sosté que les utopies escrites per dones són més transgressores «perquè desconstrueixen el concepte de perfecció» (2007: 21). En aquesta línia de crítica social i necessitat de reformes, quant al gènere femení, neixen, amb cinc segles de diferència, les dues obres estudiades aquí, Le livre de la cité des dames (1405), de Christine de Pisan, i Herland (1915), de Charlotte Perkins Gilman. Amb notables excepcions com La mística de la feminitat (1965), de Betty Friedan, i El segon sexe (1968), de Simone de Beauvoir, a casa nostra els discursos androcèntrics es ben cuidaren de negar l'entrada d'aires subversius que, per raons òbvies, poguessin esverar aquell àngel de la llar amansit i silenciat, per dir-ho a la manera woolfiana. Charlotte Perkins Gilman arribà per primera vegada a Catalunya i a la península ibèrica el 1982 amb la traducció al català de Montserrat Abelló per a l'editorial La Sal d'El paper de paret groc. En els mateixos anys vuitanta i per a la mateixa editorial Helena Valentí traduí al castellà El país de ellas (1987), obra que el 2002 traslladà al català Jordi Vidal Tubau en una edició a cura d'Eulàlia Lledó que porta per títol Terra d'elles. Poc després, el 1990, La ciutat de les dames, de Christine de Pisan, es pogué llegir en llengua catalana amb una edició i traducció de Mercè Otero per a la col·lecció «Espai de Dones» d'Edicions de l'Eixample. Aquest article presenta la recepció a Catalunya de dos clàssics del gènere de les utopies feministes, La ciutat de les dames (1990), de Christine de Pisan, i Terra d'elles (2002), de Charlotte Perkins Gilman, amb notes sobre la seva difusió al castellà i al gallec. Elizabeth Russell holds that utopias written by women prove more transgressive «because they deconstruct the concept of perfection» (2007: 21). Along these lines of social critique and call for reform, where feminine gender is concerned, there emerge, separated by a span of five centuries, the two works we examine here: Le livre de la cité des dames (1405), by Christine de Pizan, and Herland (1915), by Charlotte Perkins Gilman. With notable exceptions such as Betty Friedan's La mística de la feminitat (1965), and Simone de Beauvoir's El segon sexe (1968), androcentric discourse made sure that subversive ideas were effectively barred entry into Catalonia, since they obviously could have shaken up the tame and silent angel of the home, as Virginia Woolf put it. Charlotte Perkins Gilman first came to Catalonia and the Iberian Peninsula in 1982, care of Montserrat Abelló's Catalan translation of The Yellow Wallpaper (El paper de paret groc) published by La Sal. That same decade, La Sal would also publish Helena Valentí's Spanish translation of Herland (El país de ellas, 1987), which in 2002 came out in Jordi Vidal Tubau's Catalan translation, edited by Eulàlia Lledó, titled Terra d'elles. In 1990, La ciutat de les dames, by Christine de Pizan, appeared in Catalan, edited and translated by Mercè Otero for the «Col·lecció Espai de Dones», Edicions de l'Eixample publishers. This article examines the reception in Catalonia of these two classic works in the genre of feminist utopias, Christine de Pizan's La ciutat de les dames (1990), and Charlotte Perkins Gilman's Terra d'elles (2002), and includes notes on their circulation in Spanish and in Galician as well.
- Published
- 2021
22. Traductores : de les disculpes a les afirmacions
- Author
-
Bacardí, Montserrat and Godayol, Pilar
- Subjects
Traductores - Abstract
Projecte "La traducción en el sistema literario catalán; exilio, género e ideología (1939-2000)", finançat pel Ministerio de Ciencia e Innovación (ref. FFI2010-19851-C02-01).
- Published
- 2021
23. Presentació
- Author
-
Godayol, Pilar
- Published
- 2021
24. Ensayos feministas censurados durante el tardofranquismo: Maria Aurèlia Capmany, Lidia Falcón y Amparo Moreno
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
25. 'UN ESPACIO DE TRABAJO EN RELACIÓN': EL ENSAYO FEMINISTA TRADUCIDO DE LASAL, EDICIONS DE LES DONES
- Author
-
Godayol, Pilar
- Subjects
Gender and Translation ,History of Feminist Publishing ,Género y traducción ,Historiografía feminista de la traducción ,Historia de la edición feminista ,Feminismo y traducción ,Feminism and Translation ,Feminist Historiography of Translation - Abstract
After the death of Francisco Franco, in the midst of the appearanceof women’s social and cultural movements, feministpublishing houses and collections emerged. In Barcelona, thehybrid, cultural-cum-political cafe-bar laSal was born in 1977, and,a year later, the first feminist publishing house in Spain, laSal,edicions de les dones (1978-1990), was founded.In this article, after contextualising feminisms during theSpanish transition to democracy, and briefly summarizing thecatalog of laSal, edicions de les dones, as well as examining theirway of working “interrelating”, we will study the two series thatwere devoted to feminist essays: laSal Ensayo (1978-1989) andCuadernos Inacabados (1981-1988). Both projects incorporatedtexts by autochthonous and foreign authors. We will verify that, inorder to fight against the chronic maternal orphanhood thatFrancoism had imposed, the importation of foreign feministliterature was key to restoring the historical memory of womenand generating debate about their identity., Después de la muerte de Francisco Franco, en pleno auge de losmovimientos sociales y culturales de la mujer, emergieron editorialesy colecciones feministas. En Barcelona, en 1977 nacía elespacio híbrido y polivalente, entre cultural y político, café-barlaSal y, un año más tarde, se fundaba la primera editorial feministadel Estado, laSal, edicions de les dones (1978-1990).En este artículo, después de contextualizar los feminismosde los años setenta y ochenta y resumir brevemente el catálogo delaSal, edicions de les dones, así como destacar su modo detrabajar “en relación”, estudiaremos las dos colecciones que laeditorial dedicó al ensayo feminista: laSal Ensayo (1978-1989) yCuadernos Inacabados (1981-1988). Ambos proyectos incorporarontextos de autoras autóctonas y foráneas. Comprobaremos que,con el objetivo de luchar contra la orfandad materna crónica quehabía impuesto el franquismo, la importación de literatura feministaextranjera fue clave para restaurar la memoria histórica delas mujeres y crear debate sobre su identidad.
- Published
- 2019
26. Locas de la Raza Cosmica: literatura, genero, chicanismo
- Author
-
Godayol, Pilar
- Published
- 2005
27. 'Territori de la feminitat': Josefa Contijoch, assagista i traductora
- Author
-
Godayol, Pilar
- Abstract
Després d’escriure poesia i novel·la, a finals dels anys noranta Josefa Contijoch comença a cultivar l’assaig i, més endavant, la traducció. Aquest article analitza les seves aportacions assagístiques, entre les quals destaquen els textos del projecte Cartografies del desig, l’antologia Les vacants i el dietari La passió segons Maria-Mercè Marçal. També s’hi estudien les seves traduccions d’autores com Sarah Kofman i Lydia Flem. Com a assagista i traductora Contijoch configura un cànon personal a partir de la recuperació i el reconeixement d’escriptores d’aquí i de fora, del passat i del present, amb l’objectiu d’ajudar a fer créixer la genealogia femenina de la cultura catalana.
- Published
- 2017
28. Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
29. ‘Dile que le he escrito un blues’. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
30. WE’RE MERICANS: APUNTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA CHICANA AL CATALÁN
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
31. L'activitat traductora de Miquel Martí i Pol
- Author
-
Coromina, Eusebi and Godayol, Pilar
- Published
- 2015
32. Helena Valentí, escriptora i traductora
- Author
-
Bacardí, Montserrat, Godayol, Pilar, Mora Figuera, Anna Cris, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, Bacardí, Montserrat, Godayol, Pilar, Mora Figuera, Anna Cris, and Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
- Abstract
Helena Valentí, escriptora i traductora estudia l'obra narrativa i de traducció d'Helena Valentí. L'objectiu general de la tesi és recuperar la figura d'Helena Valentí. Per això, en la primera part se'n reconstrueix la biografia, la qual comprèn els orígens familiars, la infantesa, l'adolescència, la joventut a la universitat, els estius al Coll de Poses, a Sant Feliu de Guíxols i a Cadaqués, l'exili voluntari a Anglaterra, la tornada a Catalunya l'hivern de 1974 i la darrera etapa a Barcelona, fins a la mort el 1990. Els objectius específics han estat situar la seva obra en la genealogia de dones escriptores i traductores catalanes del segle XX, estudiar-ne l'obra narrativa i traductora, analitzar la influència de Katherine Mansfield en l'obra teatral inèdita K.M.: La felicitat i altres històries i, finalment, recopilar, ordenar i classificar el fons documental d'Helena Valentí, cedit per la família. La segona part de la tesi se centra en l'anàlisi de l'obra narrativa, en la qual hem tractat les influències i els agermanament literaris, la temàtica, l'estil, la simbologia i el concepte d'escriptura de Valentí. La tercera part examina les nombroses traduccions al castellà i al català de l'escriptora, a fi de dilucidar les fronteres entre la traducció professional i la traducció vocacional. Un punt important d'aquesta part és l'influx de Katherine Mansfield en l'obra de Valentí i l'estudi de la peça teatral inèdita K.M.: La felicitat i altres històries. A l'últim, en els annexos, hi hem inclòs un primer inventari dels fons documental d'Helena Valentí, una mostra fotogràfica del seu fons bibliogràfic, una gran part dels correus electrònics intercanviats per l'autora amb amistats i coneixences de Valentí i l'obra de teatre K.M.: La felicitat i altres històries. Atesa la manca d'estudis acadèmics sobre Helena Valentí, aquesta tesi pretén omplir un buit bibliogràfic manifest., Helena Valentí, writer and translator studies Helena Valentí's writing and translating work. The main aim of this thesis is to rekindle the memory of Helena Valentí. Therefore, the first part comprises her biography, which examines her family origins, her childhood, her adolescence, her youth at university, her summers in Coll de Poses, Sant Feliu de Guíxols and Cadaqués, her voluntary exile in England, her return to Catalonia in the winter of 1974 and the final stage of her life in Barcelona, until her death in 1990. More specifically, we have sought to place her work in the genealogy of the Catalan women writing and translating in the 20th century; we have studied and analysed her writing and translating work; we have also examined Katherine Mansfield's influence on Valenti's unpublished play K.M.: La felicitat i altres històries; finally, we have compiled, ordered and classified her document archive, which was made available by her family. The second part of our thesis focuses on the analysis of her narrative work, which includes her fictional influences and bonds with other writers, her subjects, her symbols and her perspective on writing itself. The third part deals with her numerous translations into Spanish and Catalan in order to define the boundaries between professional and vocational translation. An important aspect of this last part is Katherine Mansfield's influence on her work and the study of her unpublished play K.M.: La felicitat i altres històries. Finally we have attached an inventory of her document archive in the annexes, some sample photos of her bibliographic archive, most of the emails that we have sent to Valentí's friends and acquaintances and the play mentioned above. Due to the lack of academic work about Helena Valentí, this thesis seeks to fill an evident bibliographic vacuum.
- Published
- 2016
33. Helena Valentí, escriptora i traductora
- Author
-
Barcardí Tomàs, Montserrat, Godayol, Pilar, Mora Figuera, Anna Cris, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, Barcardí Tomàs, Montserrat, Godayol, Pilar, Mora Figuera, Anna Cris, and Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
- Abstract
Helena Valentí, escriptora i traductora estudia l'obra narrativa i de traducció d'Helena Valentí. L'objectiu general de la tesi és recuperar la figura d'Helena Valentí. Per això, en la primera part se'n reconstrueix la biografia, la qual comprèn els orígens familiars, la infantesa, l'adolescència, la joventut a la universitat, els estius al Coll de Poses, a Sant Feliu de Guíxols i a Cadaqués, l'exili voluntari a Anglaterra, la tornada a Catalunya l'hivern de 1974 i la darrera etapa a Barcelona, fins a la mort el 1990. Els objectius específics han estat situar la seva obra en la genealogia de dones escriptores i traductores catalanes del segle XX, estudiar-ne l'obra narrativa i traductora, analitzar la influència de Katherine Mansfield en l'obra teatral inèdita K.M.: La felicitat i altres històries i, finalment, recopilar, ordenar i classificar el fons documental d'Helena Valentí, cedit per la família. La segona part de la tesi se centra en l'anàlisi de l'obra narrativa, en la qual hem tractat les influències i els agermanament literaris, la temàtica, l'estil, la simbologia i el concepte d'escriptura de Valentí. La tercera part examina les nombroses traduccions al castellà i al català de l'escriptora, a fi de dilucidar les fronteres entre la traducció professional i la traducció vocacional. Un punt important d'aquesta part és l'influx de Katherine Mansfield en l'obra de Valentí i l'estudi de la peça teatral inèdita K.M.: La felicitat i altres històries. A l'últim, en els annexos, hi hem inclòs un primer inventari dels fons documental d'Helena Valentí, una mostra fotogràfica del seu fons bibliogràfic, una gran part dels correus electrònics intercanviats per l'autora amb amistats i coneixences de Valentí i l'obra de teatre K.M.: La felicitat i altres històries. Atesa la manca d'estudis acadèmics sobre Helena Valentí, aquesta tesi pretén omplir un buit bibliogràfic manifest., Helena Valentí, writer and translator studies Helena Valentí's writing and translating work. The main aim of this thesis is to rekindle the memory of Helena Valentí. Therefore, the first part comprises her biography, which examines her family origins, her childhood, her adolescence, her youth at university, her summers in Coll de Poses, Sant Feliu de Guíxols and Cadaqués, her voluntary exile in England, her return to Catalonia in the winter of 1974 and the final stage of her life in Barcelona, until her death in 1990. More specifically, we have sought to place her work in the genealogy of the Catalan women writing and translating in the 20th century; we have studied and analysed her writing and translating work; we have also examined Katherine Mansfield's influence on Valenti's unpublished play K.M.: La felicitat i altres històries; finally, we have compiled, ordered and classified her document archive, which was made available by her family. The second part of our thesis focuses on the analysis of her narrative work, which includes her fictional influences and bonds with other writers, her subjects, her symbols and her perspective on writing itself. The third part deals with her numerous translations into Spanish and Catalan in order to define the boundaries between professional and vocational translation. An important aspect of this last part is Katherine Mansfield's influence on her work and the study of her unpublished play K.M.: La felicitat i altres històries. Finally we have attached an inventory of her document archive in the annexes, some sample photos of her bibliographic archive, most of the emails that we have sent to Valentí's friends and acquaintances and the play mentioned above. Due to the lack of academic work about Helena Valentí, this thesis seeks to fill an evident bibliographic vacuum.
- Published
- 2016
34. Josep María Castellet, editor de autoras feministas traducidas
- Author
-
Godayol, Pilar and Godayol, Pilar
- Abstract
Towards the end of the Francoist dictatorship, Manuel Fraga Iribarne revised the criteria for book publication in Spain and made way for translations into Catalan, Galician and Basque. In 1962, as a result of these changes, the publishing house Edicions 62 opened in Barcelona, concentrating its activity mainly on collections of translated narrative and non-fiction. The literary director of Edicions 62 between 1964 and 1996 was Josep Maria Castellet (1926-2014). During the first years of publishing activity, Castellet directly promoted many of the translations of ideological works, including feminist texts, that appeared in various collections. With the help of Castellet’s autobiographical writings, this article aims to follow through the process of how, when and why Castellet brought out these texts in Catalonia and how he related to the feminist writers., En las postrimerías del franquismo, Manuel Fraga Iribarne reexaminó la normativa para la publicación de libros en España y abrió las puertas a las traducciones al catalán, al gallego y al vasco. Con estos cambios, en 1962 nació en Barcelona Edicions 62, editorial que se centró mayoritariamente en colecciones de narrativa y ensayo traducido. Josep Maria Castellet (1926-2014) fue el director literario de Edicions 62 entre 1964 y 1996. Durante los primeros años de la editorial, algunas de sus colecciones publicaron traducciones de textos ideológicos, entre ellos feministas. Castellet fue el promotor directo de muchas de estas versiones. Por medio de los textos memorialísticos del editor, este artículo quiere reseguir cómo, cuándo y por qué Castellet introdujo estos textos en Cataluña y qué tipo de relación mantuvo con las autoras.
- Published
- 2016
35. Miquel Martí i Pol, Traducció i censura
- Author
-
Godayol, Pilar, Coromina i Pou, Eusebi, and Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
- Subjects
Martí i Pol, Miquel,1929-2003 -- Traduccions - Abstract
Poeta, autor de narracions i memòries, Miquel Martí i Pol també fou un prolífic traductor del francès, amb petites incursions en les literatures anglesa, italiana i llatinoamericana. S’estrenà a la segona meitat dels anys seixanta, quan la tènue obertura del Ministeri d’Informació i Turisme aportà aires de modernitat a la indústria editorial catalana, que volgué introduir i difondre nous corrents. En vuit anys, entre 1965 i 1973, traduí al català, majoritàriament del francès, vuit obres de la literatura i del pensament contemporanis. Contextualitzades les traduccions de Miquel Martí i Pol, l’article se centra en l’estudi dels expedients de censura dels vuit títols que traduí al català entre 1965 i 1973, dipositats a l’Archivo General de la Administración d’Alcalá de Henares., The poet and author of narratives and memoirs, Miquel Martí i Pol, was also a prolific translator from the French and very occasionally of English, Italian and Latin American literary works. He began this task in the second half of the 1960s, when the timid relaxing of the controls of the Ministry of Information and Tourism brought airs of modernity to Catalan publishing, which resulted in the introduction and diffusion of new currents. In the eight years between 1965 and 1973, Miquel Martí i Pol translated into Catalan, mainly from the French, eight works of contemporary thought and literature. After placing his translations in context, the article centres on the study of the censors’ reports on these eight titles. These reports are deposited in the General Archive of the Administration in Alcalá de Henares.
- Published
- 2014
36. De mares simbòliques i verticalitats literàries
- Author
-
Godayol, Pilar
- Published
- 2014
37. Presentació
- Author
-
Bacardí, Montserrat and Godayol, Pilar
- Published
- 2014
38. Josep Maria Castellet, editor de autoras feministas traducidas
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
39. Fourfold subalterns: Catalan, women, translators, and theorists
- Author
-
Bacardí, Montserrat, primary and Godayol, Pilar, additional
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
40. Censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre
- Author
-
Godayol, Pilar, primary
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
41. Presentació
- Author
-
Godayol, Pilar
- Published
- 2012
42. La ciutat de les dames i Terra d’elles : dues utopies feministes en català
- Author
-
Godayol, Pilar, Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes, and Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
- Subjects
Feminisme i literatura ,Feminisme -- Traduccions - Abstract
Elizabeth Russell sosté que les utopies escrites per dones són més transgressores «perquè desconstrueixen el concepte de perfecció» (2007: 21). En aquesta línia de crítica social i necessitat de reformes, quant al gènere femení, neixen, amb cinc segles de diferència, les dues obres estudiades aquí, Le livre de la cité des dames (1405), de Christine de Pisan, i Herland (1915), de Charlotte Perkins Gilman. Amb notables excepcions com La mística de la feminitat (1965), de Betty Friedan, i El segon sexe (1968), de Simone de Beauvoir, a casa nostra els discursos androcèntrics es ben cuidaren de negar l’entrada d’aires subversius que, per raons òbvies, poguessin esverar aquell àngel de la llar amansit i silenciat, per dir-ho a la manera woolfiana. Charlotte Perkins Gilman arribà per primera vegada a Catalunya i a la península ibèrica el 1982 amb la traducció al català de Montserrat Abelló per a l’editorial La Sal d’El paper de paret groc. En els mateixos anys vuitanta i per a la mateixa editorial Helena Valentí traduí al castellà El país de ellas (1987), obra que el 2002 traslladà al català Jordi Vidal Tubau en una edició a cura d’Eulàlia Lledó que porta per títol Terra d’elles. Poc després, el 1990, La ciutat de les dames, de Christine de Pisan, es pogué llegir en llengua catalana amb una edició i traducció de Mercè Otero per a la col·lecció «Espai de Dones» d’Edicions de l’Eixample. Aquest article presenta la recepció a Catalunya de dos clàssics del gènere de les utopies feministes, La ciutat de les dames (1990), de Christine de Pisan, i Terra d’elles (2002), de Charlotte Perkins Gilman, amb notes sobre la seva difusió al castellà i al gallec., Elizabeth Russell holds that utopias written by women prove more transgressive «because they deconstruct the concept of perfection» (2007: 21). Along these lines of social critique and call for reform, where feminine gender is concerned, there emerge, separated by a span of five cen-turies, the two works we examine here: Le livre de la cité des dames (1405), by Christine de Pizan, and Herland (1915), by Charlotte Perkins Gilman. With notable exceptions such as Betty Friedan’s La mística de la feminitat (1965), and Simone de Beauvoir’s El segon sexe (1968), androcentric discourse made sure that subversive ideas were effectively barred entry into Catalonia, since they obviously could have shaken up the tame and silent angel of the home, as Virginia Woolf put it. Charlotte Perkins Gilman first came to Catalonia and the Iberian Peninsula in 1982, care of Montserrat Abelló’s Catalan translation of The Yellow Wallpaper (El paper de paret groc) published by La Sal. That same decade, La Sal would also publish Helena Valentí’s Spanish translation of Herland (El país de ellas, 1987), which in 2002 came out in Jordi Vidal Tubau’s Catalan translation, edited by Eulàlia Lledó, titled Terra d’elles. In 1990, La ciutat de les dames, by Christine de Pizan, appeared in Catalan, edited and translated by Mercè Otero for the «Col·lecció Espai de Dones», Edicions de l’Eixample publishers. This article examines the reception in Catalonia of these two classic works in the genre of feminist utopias, Christine de Pizan’s La ciutat de les dames (1990), and Charlotte Perkins Gilman’s Terra d’elles (2002), and includes notes on their circulation in Spanish and in Galician as well.
- Published
- 2012
43. Entre el llibre de viatges i la traducció: Maria Àngels Anglada a Itàlia i Grècia
- Author
-
Godayol, Pilar, Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes, and Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
- Subjects
Anglada, Maria Àngels, 1930-1999 - Abstract
En les dècades de 1980 i 1990, l’escriptora Maria Àngels Anglada fa feina de torsimany en els seus dos llibres de viatges Paisatge amb poetes (1988) i Paradís amb poetes (1993), en els quals se serveix de la poesia per a (re)construir, en forma d’assaig, les geografies italiana i grega. Aquest article analitza la confluència entre viatge i traducció a Paisatge amb poetes i Paradís amb poetes, textos híbrids amb els quals l’autora vigatana ret homenatge a unes veus clàssiques i mediterrànies germanes
- Published
- 2012
44. Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs
- Author
-
Godayol, Pilar
- Subjects
Gender and translation in Catalan ,UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS ,History of translation ,Traducción e Interpretación ,Traducció--Revistes ,Gènere i traducció en català ,Estudis de gènere ,Història de la traducció ,Gènere i traducció ,CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO] ,Gender studies ,Gender and translation ,Translation in Catalan ,Traducció en català - Abstract
This article is the English version of “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un estat de la qüestió” by Pilar Godayol. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. In the last twenty-five years, interest in translation studies and its relation to gender has given rise to abundant and diverse research. This article seeks to offer a panoramic vision of the intersection between gender and translation in the Catalan language context, a point of departure for future research. On the one hand, we present the principal works, panoramic and specific, whose aim is the retrieval of Catalan women translators and their works. On the other, we review the theories which have dealt with the intersection between gender and translation in Catalan. En els darrers vint-i-cinc anys l'interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha propiciat una recerca abundant i diversa. Aquest article mira d‟oferir una visió panoràmica sobre la intersecció de la traducció i els estudis de gènere en el context de la llengua catalana, un punt de partida per a recerques futures. D'una banda, donem notícia dels principals treballs, panoràmics i específics, que se centren en la recuperació de traductores catalanes i els seus escrits. De l'altra, repassem les teories que han plantejat la intersecció gènere i traducció en català. This article has been produced as part of the work of the research group “Gender Studies: translation, literature, history and communication” of the University of Vic (AGAUR SGR 833; 2009-2013) and the research projecte “Traductoras y traducciones en la Cataluña contemporánea (1939-2000)” (Ministerio de Ciencia e Innovación: FFI2010-19851-C02-02).
- Published
- 2011
45. Aurora Bertrana: bringing 'otherness' home
- Author
-
Godayol, Pilar, Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, and Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
- Subjects
travel writing ,Aurora Bertrana ,otherness ,Women. Feminism ,HQ1101-2030.7 ,Bertrana, Aurora, 1892-1974 -- Crítica i interpretació - Abstract
“Decidida a viure al preu que sigui” underscores contemporary writer Maria-Antònia Oliver in her prologue to Aurora Bertrana’s fourth book, El Marroc sensual i fanàtic (1936). The urge to travel, to explore the world and to slake her thirst for new experiences shaped much of the personality and the work of this Girona-born writer. Taking her own travels as a starting point, Bertrana distinguished herself in the genre of travel writing on exotic countries, which at that time underwent a significant revival in Catalonia. Bertrana’s originality lies partly in the image of the woman traveller that she consciously cultivated for herself, and partly in the way she narrates her travels. This article seeks to recover this author and make visible her singular way of presenting otherness., “Decidida a viure al preu que sigui”, enfatiza la escritora contemporánea Maria-Antònia Oliver en el prólogo del cuarto libro de Aurora Bertrana, El Marroc sensual i fanàtic (1936). El viaje, conocer mundo y las nuevas experiencias caracterizan en gran parte la personalidad y la obra de esta autora gerundense. Gracias a sus circunstancias vitales, Bertrana se singularizó en el género de los libros de viajes sobre países exóticos, que en ese momento experimentaba un resurgimiento importante en nuestro país. La originalidad de Bertrana se basa, por una parte, en la imagen de viajera que construyó conscientemente y, por otra parte, en la manera de narrar los viajes. Este artículo pretende recuperarla y visibilizar algunos de sus textos y su manera peculiar de presentar la alteridad.
- Published
- 2010
46. Les belles infidèles: gènere, violència i traducció
- Author
-
Godayol, Pilar
- Abstract
One of the main concerns which has created a landmark in the history of translation from the seventeenth century to the present is how to remain faithful to the original text. The concern about faithfulness and unfaithfulness in translation has given rise to unnumerous violent gender metaphors. The aim of this article is to bring these metaphors to the surface.
- Published
- 2010
47. Interviewing Sandra Cisneros: Living on the Frontera
- Author
-
Godayol, Pilar
- Subjects
gender studies ,Women. Feminism ,HQ1101-2030.7 ,estudios de género ,estudis de gènere - Published
- 2010
48. Maria Àngels Anglada i la traducció: de les germanes de Safo a les de Mendelssohn
- Author
-
Godayol, Pilar and Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
- Subjects
Anglada, Maria Àngels, 1930-1999 -- Crítica i interpretació ,Anglada, Maria Àngels, 1930-1999 -- Traduccions - Abstract
En els anys vuitanta i noranta, Maria Àngels Anglada s’endinsà en l’art de la traducció i traslladà alguns títols, majoritàriament clàssics, amb l’objectiu de recuperar noms poc atesos pels discursos literaris del nostre país. Se centrà en quatre textos: Les germanes de Safo (1983), Epigrames (1993), L’esplanada (1987), i, amb Maria Ohannesian, Terra porpra i altres poemes. Anglada també va fer feina de torsimany en els seus tres llibres de viatges Paisatge amb poetes (1988), Paradís amb poetes (1993) i Retalls de la vida a Grècia i Roma (1997)., In the nineteen eighties and nineties, Maria Àngels Anglada delved into the art of translation and rendered into Catalan a number of works, classics in particular, with the aim of filling in several gaps in Catalan letters. She focused on four texts: Les germanes de Safo (1983), Epigrames (1993), L’esplanada (1987), and, with Maria Ohannesian, Terra porpra i altres poemes. Anglada also acted as cultural interpreter in her three travel books: Paisatge amb poetes (1988), Paradís amb poetes (1993) and Retalls de la vida a Grècia i Roma (1997).
- Published
- 2010
49. Carme Serrallonga, el plaer de traduir
- Author
-
Godayol, Pilar, Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, and Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
- Subjects
Traduccions ,History of translation ,Història de la traducció ,Carme Serrallonga ,Contemporary Catalan translators ,Traductores catalanes contemporànies ,Serrallonga, Carme, 1909-1997 -- Crítica i interpretació ,Traducció -- Història - Abstract
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. Serrallonga explicava que havia començat a aprendre alemany per poder conèixer a fons l’obra de Brecht, del qual el 1966 traduí La bona persona de Sezuan, a proposta de Ricard Salvat, i cinc obres més. De l’alemany també portà al català autors com Georg Büchner, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Peter Handke, György Lukács, Goethe, Mozart o Alfred Döblin. A més de l’alta literatura alemanya, Serrallonga féu petites incursions en la literatura anglesa i nord-americana, la italiana i, fins i tot, la sud-africana. El 1983 l’editorial La Galera li encarregà la traducció d’En Jim Botó i en Lluc el maquinista de Michael Ende. En sis anys traduí més de trenta títols de literatura infantil. Ja jubilada, a vuitanta-quatre anys, es posà a estudiar rus pel plaer de poder llegir Anna Akhmàtova i Txèkhov en la seva llengua originària. Abans de morir, treballava en la traducció d’un llibre de poemes de l’autora russa., Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) began translating in the 1960s during the upsurge in ideological and literary awareness. Well versed in several languages, particularly German, English, French and Italian, she rendered some twenty renowned plays by major writers into Catalan. Serrallonga told how she began studying German in order to comprehend fully the work of Brecht, translating in 1966 La bona persona de Sezuan for Ricard Salvat, as well as five other works. Other German-language writers she penned into Catalan are Georg Büchner, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Peter Handke, György Lukács, Goethe, Mozart and Alfred Döblin. In addition to noteworthy German literature, Serrallonga undertook smaller projects in the literatures of England and America, Italy, and South Africa as well. In 1983 La Galera publishers commissioned her to translate En Jim Botó i en Lluc el maquinista by Michael Ende. In six years she translated more than thirty children’s literature titles. Once retired, at the age of eighty-four, she began studying Russian for the pleasure of reading Anna Akhmatova and Chekhov in the original. Before her death, she worked on translating a book of poems by Akhmatova.
- Published
- 2010
50. Bloomsbury i la biografia : la reina Victòria de Lytton Strachey en català
- Author
-
Godayol, Pilar and Godayol, Pilar
- Abstract
Aquest article forma part de les activitats del Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació de la Universitat de Vic (2009 SGR-833) i del subprojecte I+D+i «Traductoras y traducciones en la Cataluña contemporánea (1939-2000)» (FFI2010-19851-C02-02)., La reina Victòria, de l'escriptor anglès Lytton Strachey, arribà a Catalunya el 1935, dos anys després de la mort de l'autor i catorze després que aparegués per primera vegada a Londres amb un excepcional acolliment. Publicada per l'editorial Atena i traduïda pel polític, pedagog i escriptor Pau Romeva, rebé tots els honors de la crítica, que l'erigiren com un dels models europeus del gènere biogràfic, molt en voga les primeres dècades del segle xx. Aquest article analitza la recepció catalana de la traducció de La reina Victòria, editada pocs mesos abans d'esclatar la guerra civil. Molts factors confluïren perquè fos una versió única, irrepetible., Queen Victoria by English writer Lytton Strachey came out in Catalonia as La reina Victòria in 1935, two years after the author's death and fourteen years after first appearing in London to exceptional critical acclaim. Published by Editorial Atena and translated by the statesman, pedagogue and writer Pau Romeva, the work was lauded by critics, who held it up as a model of European biography, very much the trend in the early decades of the twentieth century. This article analyzes the Catalan reception of the translation, La reina Victòria, published only months before the outbreak of the Spanish Civil War. A number of factors combined to make this translation one that is truly unique.
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.