80 results on '"Faria, Dominique"'
Search Results
2. Translators as (self-)reframers
3. Introduction
4. Reframing Translators, Translators as Reframers
5. Uma leitura sem tradição
6. The Figure of the Translator in Camille Laurens’s Novels: Telling Literary Writing Through Translation
7. Introduction
8. The translator’s view of translation: Analysis of testimonies published in the Portuguese journal Colóquio Letras (1980–2000)
9. L'aviation et son impact sur le temps et l'espace
10. Littérature et théâtre en français à l'péreuve de la traduction dans la Péninsule Ibérique
11. La langue du colonisé à l’épreuve de la traduction. Les versions françaises de Os Cus de Judas, d’António Lobo Antunes et de A Costa dos Murmúrios, de Lídia Jorge
12. Éditorial
13. Éditorial
14. Notes d’ouverture
15. Introduction
16. Sous l’emprise de l’anodin. Les vols commerciaux et la société contemporaine chez Jean Echenoz
17. Editorial
18. Aeronautical imagination and the figure of the French aviator in the Azorean press (1935/1949)
19. L’île chez Christian Gailly et Christian Oster : reconnaissance ou méconnaissance du territoire insulaire?
20. Introduction
21. Éditorial: Sous le double signe de Baudelaire et de Flaubert: traductions, adaptations, transpositions.
22. Représentations du Portugal et des Portugais dans la fiction française contemporaine.
23. Introduction
24. La traduction comme déracinement et exil
25. Notes d'ouverture.
26. Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis
27. Aviateurs - Écrivains : Témoins de l'histoire
28. Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
29. Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle: analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)
30. Introduction
31. Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)
32. La traduction comme déracinement et exil
33. Introduction
34. La traduction, instrument de légitimité littéraire
35. Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations
36. 14, de Jean Echenoz, un récit de guerre à l’épreuve du pathos
37. Introduction: L'Île : prisme de la connaissance ou reconnaissance du monde.
38. Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)
39. 14 Jeana Echenoza: war novel and pathos
40. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales
41. Introduction
42. Éric Chevillard : des soucis esthétiques a l'engagement écologique
43. Une quête d'identité par le détour : «Dans ces bras-là», de Camille Laurens
44. Traduire l’étranger. De Mau Tempo no Canal à Gros Temps sur L’archipel
45. Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
46. ÉRIC CHEVILLARD, ENTRE O IMPRESSO E O DIGITAL
47. Vraisemblance et ‘illusion auctoriale’ dans le roman contemporain
48. Editorial
49. Mutations du roman français depuis les années quatre-vingt : le parcours de Jean Echenoz
50. Éric Chevillard : des soucis esthétiques a l’engagement écologique
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.