31 results on '"ETHEM, MÜRSEL"'
Search Results
2. Mekke’de Hz. Muhammed’i Teselli Eden Kıssalar (Hz. Musa Örneğinde Karşılaştırmalı Tahlil)
- Author
-
ETHEM, Mürsel, primary and TOPYAY, Yusuf, additional
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
3. Stories That Consolidated Prophet Muhammad (Pbuh) in Mecca (Comparative Analysis in the Example of Prophet Moses)
- Author
-
ETHEM, Mürsel and TOPYAY, Yusuf
- Subjects
Religion ,Din Bilimi ,Hz. Musa,Hz. Muhammed,Mekke,Kıssa,Karşılaştırmalı Tahlil ,Hz. Moses,Hz. Muhammad,Mecca,Story,Comparative Analysis - Abstract
Yaklaşık dörtte biri kıssalardan oluşan Kur’an’ın pek çok amacı olmakla beraber ana hedeflerinden birisi de insanlığın tarihte yaşanmış olan olaylardan haberdar olup ibret almasını sağlamaktır. Allah, kıssalar aracılığıyla hem önceki topluluklardan haber vermekte hem de istenilen doğru yolun izlenmesi için öncekilerin hayat tecrübelerini insanlığın dikkatine sunmaktadır. Erbabınca malum olduğu üzere ayetler yaşayan bir topluma nüzul vasatı dikkate alınarak farklı sebepler üzerine farklı zamanlarda nazil olmuştur. Hz. Muhammed’in (sav) risâletinin ilk yıllarını geçirdiği Mekke dönemi Hz. Peygamber ve ashabının hem maddi hem de manevi desteğe ihtiyaç duyduğu zorluklarla karşılaştığı yıllardır. Nüzul vasatı dikkate alınarak nazil olan bu kıssalarla inananlara moral ve destek verilerek Cenâb-ı Hakkın sabredenlerin yanında olduğu hatırlatılmıştır. Biz bu çalışmamızda Kur’an’ı Kerim’de en fazla anlatılan kıssalardan olan Hz. Musa kıssasını özellikle Mekkî ayetleri dikkate alıp, Hz. Muhammed’e ve ashabına nasıl bir destek ve motivasyon sağladığını yaşanan olaylar ile kıyaslama yaparak ele almaya çalıştık., The main goal of the Qur’an is to bring humanity from the darkness to the light of guidance. To achieve this goal the Qur’an has included many methods. Perhaps stories are one of the most important and effective methods of the Qur’an. One of the main goals of the stories in the Qur’an is to take humanity as a lesson. Through the stories, Allah informs about the previous communities and shares the life experiences of the previous ones in order to follow the desired right path. The stories are not presented randomly in the Qur’an. At the same time, it should be noted that the stories in question are parallel to the events experienced in the average of the descent. Thus, the stories that were voiced as a lesson from the past affected their first addressees more. Prophet Muhammad and his followers needed material and moral support. Therefore, believers were often consoled and given morale by Allah Almighty. In this study, we compared verses about Hz Moses in the Meccan suras with the events in the Prophet Muhammed period.
- Published
- 2022
4. SALİH AKDEMİR VE SAMİ DİLLERİN KUR’ANI ANLAMADAKİ ROLÜ
- Author
-
ETHEM, Mürsel
- Subjects
Social ,Salih Akdemir,Semitic Languages,Qur,Tafsir ,Salih Akdemir,Sami Dilleri,Kur’an,Tefsir ,Sosyal - Abstract
Akdemir was an academician who worked in the field of Tafsir for years at Ankara University Faculty of Theology. During his last years of life, he brought up the importance of Semitic languages in the understanding of the Qur’an.Determination of the root meanings for the words in the Quran in the period of its revelation is vital for the true understanding of the Quran. However, although a minority of scientists who draw attention to the importance of the issue made some suggestions, these suggestions were not sufficient according to Akdemir. Because Akdemir emphasized that Semitic languages are indispensable in determining the root meanings of words in the Qur'an. These thoughts of Akdemir were not only suggestions. On the contrary, he put his theory into practice with his master's and PhD studies while he was alive. We will briefly talk about Akdemir's life within the first section of this article. Then we will try to give some concise information about Semitic languages. After that, we will cover Akdemir's opinions on Semitic languages. Finally, we will try to present whether the Semitic languages are necessary in understanding the Qur’an.Keywords: Salih Akdemir, Semitic Languages, Qur'an, Tafsir., Akdemir, Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi bünyesinde Tefsir alanında uzun yıllar görev yapmış bir akademisyendir. O, hayatının son yıllarında Kur’an’ın anlaşılmasında Sami Dillerinin önemini gündeme getirmiştir. Kur’an’da geçen sözcüklerin nüzul dönemindeki kök anlamlarının tespiti, Kur’an’ın doğru anlaşılabilmesi için önemlidir. Ancak konunun önemine dikkat çeken az sayıda bilim adamı birtakım önerilerde bulunsa da bu öneriler Akdemir’e göre yeterli değildir. Zira Akdemir, Sami Dillerinin, Kur’an sözcüklerinin kök anlamlarının tespit edilmesinde vaz-geçilmez bir unsur olduğunu vurgulamaktadır. Akdemir’in bu düşünceleri sadece bir öneri olmakla kalmamıştır. Bilakis bu teorisini, yüksek lisans ve doktora çalışmalarıyla pratiğe geçirmiştir. Biz bu çalışmamızın ilk aşamasında kısaca Akdemir’in hayatından bahsedeceğiz. Ardın-dan Sami Dilleri hakkında öz bilgi sunmaya çalışacağız. Daha sonraki aşamada ise Ak-demir’in Sami Dilleri konusundaki görüşlerine yer vereceğiz. Son olarak da Kur’an’ın an-laşılmasında Sami Dillerinin gerçekten olmazsa olmaz bir ölçüt olup olmadığını ortaya koymaya çalışacağız.
- Published
- 2021
5. Kur'an'ı Anlamada İsrailiyat'ın Rolü
- Author
-
ETHEM, Mürsel and ÜNSAL, Ramazan
- Subjects
Social ,Vahiy,Kur’an,Tefsir,İsrâiliyat ,Sosyal - Abstract
Kur’an’ın muhtevasını anlamak için nüzul döneminin başından itibaren büyük çabaların sarf edildiğini görmekteyiz. Bununla ilgili olarak Kur’an’ın anlaşılması için tefsir usulünde birçok kaynak ve yöntem zikredilmektedir. Söz konusu kaynaklar arasında İsrâiliyat’ın önemli bir yere sahip olduğunu söyleyebiliriz. Genelde İslam, özelde tefsir kaynaklarını incelediğimizde, Hz. Muhammed (SAV) de dâhil olmak üzere, ilk dönemde yaşayan Müslümanlar Kur’an’ı anlama ve yorumlamada çekinmeden İsrâiliyat’a başvurmuşlardır, diyebiliriz. Onlar, İsrâiliyat’a müracaat etmenin herhangi bir olumsuz netice doğuracağı endişesine de kapılmamışlardır. Çünkü vahiy süreci içinde Kur’an, Tevrat ve İncil de mevcut olup, vahiy sürecinin bir bütünüdür. Kur’an, bu önceki vahiylerde anlatılmış olan konulara mücmel olarak hedefine ve ihtiyaca göre yer vermiştir. İşaret edilen bu konuları anlamak için Tevrat ve İncili bilmek ve onlara müracaat etmek ihtiyaç haline gelmiştir. Asr-ı Saadet döneminden uzaklaşıldıkça İsrâiliyat’la ilgili tutum olumsuz yönde değişmiştir. Tahminen hicri IV. asırdan sonra İsrâiliyat’ın bir ıstılahî terim olarak kullanılmaya başlaması, kanaatimizce, bu dönemlerden itibaren İslam âlimleri tarafından İsrâiliyat ile tefsir arasında da artık ihtiyatlı bir mesafenin/çizginin bulunması kanaatini de oluşturmuştur. Nitekim İslam âlimlerinin İsrâiliyat’la ilgili tutumları genelde olumsuzdur. Buna rağmen belirtmek gerekir ki hemen hemen bütün müfessirler ve Kur’an’ı farklı dillere çeviren ilim erbabı öyle veya böyle İsrâiliyat’tan istifade etmişlerdir. Biz bu çalışmamızda İsrâiliyat hakkında genel bilgi verdikten sonra ilim adamlarının İsrâiliyat’la alakalı tutumlarını tahlil etmeye çalıştık. Ayrıca İsrâiliyat’ın Kur’an’ı anlamada gerçekten bir öneme sahip olup olmadığını delilleriyle ortaya koyduk. Bu araştırmamızın amacı İsrâiliyat’ın tefsir ilminde olmazsa olmazlardan birisi olduğunu deliller eşliğinde ortaya koymaya çalışmaktır.Ne yazık ki son zamanlarda İsrâiliyat, lüzumsuz bir bilgi yığını olarak gözükmektedir. Hâlbuki İsrâiliyat tefsir ilminde en önemli parçalarından bir parçadır. Bu çalışmamızda İsrâiliyat’a farklı bir açıdan bakmayı hedefledik. Ayrıca bugüne kadar ele alınmayan örnekler eşliğinde İsrâiliyat’ın önemini açıkladık.Zamanın geçmesiyle Müslümanların İsrâiliyat’la alakalı dünya bakışı değişmiştir. İlk asırlarda İsrâiliyat’a senedi açısından olumsuz bakılırken şimdiki zamanda bilgi/muhteva açısından olumsuz bakılmaktadır.
- Published
- 2020
6. The Analysis of the Linguistic Comments of Naned 'Son Çağrı Kur'an'
- Author
-
TOPYAY, Yusuf and ETHEM, Mürsel
- Subjects
Social ,Translation Studies,Qur’an,Meanings of the Qur’an,Tafsir,Salih Akdemir ,Çeviribilim,Kur'an,Meal,Tefsir,Salih Akdemir ,Sosyal - Abstract
Arapça kelime anlamı itibariyle; bir şeyin varacağı yer ve gaye anlamına gelen meal, ıstılahta ise; Kur’an’ın kaynak dilden hedef dile yaklaşık aktarımı anlamına gelir. Kur’an’ın anlamına Arapça olarak erişme imkânı bulamayan kimselerin Allah’ın mesajı ile buluşmalarının en önemli yollarından biridir meal. Dolayısıyla meal yazarının amacı ve görevi muradı ilahiyi insanlara doğru bir şekilde ulaştırmak olmalıdır. Böylesine hassas ve önemli bir konuda sorumluluk üstlenen yazar ilk önce kendisinin bu işin altından kalkabilecek nitelikte olup olmadığını kendi iç dünyasında müzakere edip tartmalı, şayet kendisini bu alanda yeterli görüyorsa bıkmadan, usanmadan bu sorumluluğun gereğini bihakkın yerine getirmeye çalışmalıdır. Biz bu çalışmamızda Salih Akdemir’in Son Çağrı Kur’an isimli mealinin tahlilini yapacağız., The word "meâl" in Arabic means "the destination or aim of something" however in terminology it means approximate translation of the Qur'an from the original text to the target language. For someone who doesn't know Arabic, the meaning of the Qur'an is the most significant and unique way to reach God's final revelation. Therefore, great responsibility has been placed on the shoulders of the translator of the Qur'an, plus the aim and duty of these translators must be to deliver God's will correctly. A translator willing to take upon this much responsibility, in a subject of this importance and sensitivity, first must evaluate their competency within their inner world, and only if they decide that they are qualified enough in this profession they must try to do everything within their capability to provide everything that this responsibility requires, without growing tired of it. Regrettably expressed, that many translators of the Qur'an are not even aware of this responsibility. It is easy to understand that they are duplicates of each other. However, we must exclude some translators of the Qur'an such as Salih Akdemir. One of the most valuable works of Akdemir in his academic life is the meaning of the Qur'an in Turkish, "Son Çağrı Kur'an". His study is not well recognized in our country. Akdemir used the possibilities of the Turkish quite well in the meaning of the Qur'an.In this article, we will examine Salih Akdemir's translation of the Qur'an named "Son Çağrı Kur'an".
- Published
- 2020
7. Сложность Переводов Корана: Полисемия
- Author
-
Ethem, Mürsel and Azimov, İnayetulla
- Subjects
Tafsir,Quran,Translation,Polysemy,Multiple Meaning,Wujûh and Nadhâir ,Religion ,Din Bilimi ,Tefsir,Kur'an,Çeviri,Çok Anlamlılık,Anlam Genişlemesi,Vücûh ve Nezâir ,Тафсир,Коран,Перевод,Полисемия,Многозначность,Вуджyх ва Назaир - Abstract
В арабском языке, на котором был ниспослан Коран, как и в любом другом языке, имеются многозначные слова (вуджyх/полисемия - слова, которые имеют несколько лексических значений, связанных по смыслу. Эта область требует разносторонних исследований. Очень важно определить значения многозначных слов и степень их передачи на целевом языке, как с точки зрения понимания Корана, так и его перевода. На этапе определения значений этих слов проблема заключается в том, чтобы придать ему значение, которое отличается от других. К тому же можно игнорировать контекст, в котором используется слово, чтобы придать ему только одно из множества значений. В этом исследовании в целом обсуждается существование феномена полисемии в арабском языке, а также проблемы, возникающие при понимании и толковании Корана, на примерах из русских переводов Корана. Коран - последняя священная книга, посланная всему человечеству, и её язык - арабский. Со времен Пророка Мухаммада (мир ему) было много попыток перевести Коран на другие языки. В результате Коран был переведен на многие языки. Сам перевод часто является очень сложным процессом, но, когда дело касается Священных Писаний, сложность увеличивается. Полисемия лексических единиц самая важная особенность арабского языка. Проблема полисемии является самым сложным процессом перевода. По причине того, что природа языка постоянно развивается и изменяется. Ученые обратили внимание на проблему определения коренных значений арабских слов в период ниспослания Корана. Слова Корана могут иметь различные значения в зависимости от места, где они упоминаются. В нашем исследовании мы рассмотрели многозначность слов на примерах переводов Корана на русский язык. Переводы Корана на русский язык были выполнены с европейских языков и с арабского языка. Собственно говоря, русскоязычные читатели изначально познакомились с Кораном в связи переводами с европейских языков. Первый перевод Корана был осуществлён в 1716 году Петром Постниковым. За этим переводом последовали ещё три перевода.Первый перевод Корана с арабского оригинала на русский язык был сделан Дмитрием Богуславским в 1871 году. К сожалению, сразу опубликовать свою работу он не смог. Таким образом известно, что первый перевод Корана с арабского оригинала был сделан и опубликован востоковедом Саблуковым Гордием Семеновичем в 1878 году. В настоящее время существует более тридцати переводов Корана на русский язык. Можно сказать, что все переводчики стараются наилучшим образом передать смысл Корана на русский язык. Но нужно подчеркнуть, что не все переводчики, которые переводили Коран на русский язык, достаточно владели арабским языком. Среди них были такие переводчики, которые вообще не знали историю Ислама. Кроме того, можно предположить, что мало кто разбирается в переводческой деятельности.Как мы упоминали выше, одна из основных причин сложности перевода Корана кроется в многозначных словах. Первые переводчики Корана настойчиво подчёркивали важность явления многозначности. Возможно именно по этой причине мы можем сказать, что первые переводы/толкования Корана были в основном на языковом уровне.Кроме того, следует отметить, что в Коране используются повседневные арабские слова, которые со временем получали новые значения. По сути, эти новые значения имеют преимущественно религиозное значение. Этому можно привести множество примеров. Например, слово «صَلَاة / салат» до ниспослания Корана, в основном имело значение «دُعَاء / мольба», но раньше оно никогда не использовалось для обозначения слова «молитва/намаз». Тоже самое можно сказать и про слово «زكاة /закят». Это слово по существу до Ислама имело значение «рост». Конечно, это значение сохранено в Коране, но на сегодняшний день это слово в основном используется в своем терминологическом значении, то есть «один из пяти столпов Ислама».Чтобы лучше понять Священное Писание, ученые, исследовавшие Коран, пытались изучить суть проблемы синонима/омонима как в арабском языке, так и в Коране. Есть разные причины многозначности того или иного слова. Следует отметить, что среди исследователей по этому поводу существуют разные мнения. Фактически, «контекст» - один из наиболее важных факторов, определяющий значения слов в Коране. Кроме того, контекст очень важен при определении любого многозначного слова. Другими словами, контекст является важным элементом для вербального общения., As any other language, Arabic, as the language of the Koran, has polysemantic words (vudjuh); this area is not studied well and it needs special attention. It is very important to determine the meaning of polysemantic words and their translations in the target language, to understanding and translate the Koran. While defining the single meaning out of the polysemy, it is quite necessary to look all other meanings in the dictionary; also the context and the speech situation should be considered. This study discusses the polysemy in the Arabic language; the issues in understanding and interpretation of the Koran are analyzed on the basis of the examples in the Russian translations of the Koran. The Koran is the last Holy Book sent to all humanity in Arabic. Since the time of Muhammad (pbuh) there have been many attempts to translate the Koran into other languages. As a result, the Koran was translated into many languages. Translation itself is a very complex process and when it comes to the Holy Books, the translation process gets more complicated. In Arabic, as in other languages, there are many polyse-mantic words that have many different meanings. We argue that polysemy is the most important and distinct feature of the Arabic language and therefore, the problem of poly-semy is the most complex issue in the translation process. Scholars drew attention to the problem of defining the root meanings of the Arabic words during the Koran era. The words of the Koran may have different meanings depend-ing on where they are mentioned. In our research, we studied the polysemantic words in the several translations of the Koran into Russian based on the examples. Translations of the Koran into Russian were done in two ways: some translations were done into Russian via European languages; some of the translations were done directly from Arabic into Rus-sian. In fact, the Russian readers started to read the Koran in the translations via European languages. Peter Postnikov fulfilled the first Russian translation in 1716. After this translation another three translations emerged. Dmitry Boguslavsky did the first direct translation of the Koran from the source Arabic language into Russian in 1871. Unfortunately, he could not publish his work immediately. Thus, the first direct translation of the Koran from the source Arabic language was done and published by the orientalist Sablukov Gordiy Se-menovich in 1878.Currently, there are more than thirty translation of the Koran in Russia. We argue that all translators try to convey the best meaning of the Koran into Russian. However, not all the translators developed Arabic language proficiency. Some of the translators did not have any knowledge on the history of Islam. In addition, not all translators did their best in the translation process. As the topic discusses, the translation of the polysemantic words is one of the most complicated issues in translating Koran into other languages. It should be noted that the Koran uses the Arabic common vocabulary, but over time they acquired the new meanings. In fact, these new meanings own predominantly religious semantics. There are many examples in this regard. For example, the word "صَلَاة /salat" had the meaning “invocation/دعاء ” before the Koran was sent ; it was never used to mean "prayer / namaz". The same is with the word "zakat". It meant "growth" before Is-lam. Of course, this meaning is preserved in the Koran, but in present time this word is mainly used as a term “to denote”.The Koran scholars tried to study the importance of the synonym / homonym problems both in Arabic and in the Koran in order to better understand the Holy Books. There are different reasons for the polysemy of a word. It should be noted that there are different opinions among researchers on this matter. In fact, "context" is one of the most important factors in defining the meaning of words in the Koran. Moreover, context is very important in determining any polysemy. In other words, context is a very important element for ver-bal communication., Her dilde olduğu gibi, Kur’an-ı Kerim’in indirildiği dil olan Arap dilinde de çokanlamlı (müşterek/vücûh) kelimelerin bulunduğu gerçek olup, araştırılması gereken bir alandır. Söz konusu çokanlamlı kelimelerin anlamlarını ve hedef dildeki aktarımının ifade durumu tespit etmek hem Kur’an-ı Kerim’i anlamak, hem de hedef dildeki çevirisi açısından çok önemlidir. Bu kelimelerin anlamlarını tayin aşamasında, ya çokanlamlı kelimenin her geçtiği yerde, diğer anlamlarını görmeksizin ona kelimenin tek bir anlamını vermek veya kelimenin kullanıldığı ortam ve bağlamını göz ardı etmek, birçok anlamdan sadece birisini ona yüklemek bir sorun olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışmamız genel olarak Arap dilindeki çokanlamlılık olgusunun varlığını, söz konusu olguyu Kur’an’ın Rusça çevirilerinde örnekler vererek Kur’an’ın anlaşılması ve yorumlanması hususunda karşılaşılan sorunları tartışmaktadır.Kur’an-ı Kerim, tüm insanlığa gönderilen son kutsal kitaptır ve dili Arapçadır. Hz. Muhammed'in (SAV) zamanından bu yana Kur’an’ın diğer dillere tercüme edilmesine yönelik çok girişim ol-muş ve neticede Kur’an-ı Kerim birçok dile çevrilmiştir. Çevirinin kendisi genellikle çok zor bir süreç olmakla bu süreç kutsal metinler söz konusu olduğu zaman iki katına çıkar. Arapçada da diğer dillerde olduğu gibi çok anlamlılık vardır. Hele hele çokanlamlılık Arapçanın en önemli özelliğidir. Çokanlamlılık sorunu çeviride en zor süreç olarak karşımıza çıkmaktadır. Bunun nedeni de dilin doğasının devamlı gelişmesi ve değişmesidir. Bilim adamları Kur’an’ın nüzul dönemindeki Arapça kelimelerin anlamlarını belirleme sorununa dikkat çekmişler. Kur’an kelimeleri zikredilmiş oldukları yere, siyak ve sibaka göre muhtelif manalara gelebilmektedirler. Söz konusu çokanlamlılık olayını araştırmamız-da Kur’an’ın Rusçaya çevirilerindeki çok anlamlı kelimeleri örnek vererek ele aldık. Nitekim çokanlamlılık sorunu Kur’an’ın Rusça çevirilerinde de karşımıza çıkmaktadır.Kur’an’ın Rusçaya aktarılan tercümelerinin iki çeşit çeviri olduğunu görmekteyiz; Kur’an’ın Avrupa Dillerinden Rusçaya çevirisi ve Arapça Orijinallerinden Rusçaya çevirisi. Nitekim Rus okuyucuları başlangıçta Kur’an ile Avrupa Dillerinden çevrilen tercümeler üzerinden tanıştılar. İlk çeviri 1716. senesinde Petr Postnikov tarafından çevrilmiştir. Söz konusu çeviriyi ondan sonra yapılan üç adet çeviri takip etmiştir.Kur’an’ın asıl nüsha Arapça orijinalinden Rusçaya ilk çevirisi 1871’de Dmitriy Boguslavskiy tarafından gerçekleştirildi. Ancak maalesef, çalışmalarını hemen yayınlayamadı. Bu yüzden Kur’an’ın Arapça orijinalinden ilk çevirisinin oryantalist Sablukov Gordiy Semenovich tarafından 1878’de yapıl-dığı ve yayınlandığı bilinmektedir. Şu anda, Kur’an’ın Rusça'ya otuzdan fazla çevirisi bulunmaktadır. Tüm çevirmenlerin Kur’an’ın anlamını Rusçaya en iyi şekilde aktarmaya çalıştıklarını söyleyebiliriz. Bununla beraber Kur’an’ı Rusçaya çeviren tüm çevirmenlerinin iyi düzeyde Arapça bildiğini söyleye-meyiz. Ayrıca bazı çevirmenler genel olarak İslam tarihini tam olarak bilmeyenler de vardı. Bunların yanında çeviri işini de az sayıda insan anladığını varsayabiliriz.Yukarıda bahsettiğimiz gibi Kur’an’ın çevirisinin karmaşıklığının temel nedenlerinden biri ço-kanlamlı (müşterek/vücüh) kelimelerde yatmaktadır. Kur’an’ın ilk tercümanları çokanlamlılık olayını önemini ısrarla vurguladı. Belki de tam da bu nedenle, Kur’an’ın ilk tefsirleri/yorumları esas olarak dil düzeyinde idi diyebiliriz.Ayrıca, Kur’an-ı Kerim’in nüzul sırasında her zamanki Arapça kelimeleri kullanıldığını, ancak zaman zaman bunlar yeni bir anlam ifade ettiğini belirtmek gerekir. Temel olarak, bu yeni anlamların öncelikle dini bir anlamı vardı. Bu konuda çok sayıda örnek verebiliriz. Örneğin, Kur’an’ın gönderil-mesinden önceki “صَلَاة /salat” kelimesinin temelde “دُعَاء /yalvarma” anlamı vardı, fakat önceden hiç “namaz” anlamında kullanılmadı. Örneğin, “zekât” kelimesi için de aynı durum söz konusudur. Bu kelime, İslamiyet’ten önce, esas olarak "büyüme" anlamına geliyordu. Tabii ki, bu anlam Kur’an’da korunur, ancak bu kez kelime esas olarak terminolojik anlamında, yani “İslam’ın beş esasından biri” olarak kullanılır.Kur’an’ı araştıran bilim insanları kutsal yazıları en iyi şekilde anlamak için, hem Arap dilinde hem de Kur’an’da çokanlamlılık ve eşadlılık/eşseslilik konularının esasını/özünü incelemeye çalıştılar. Ço-kanlamlılığın oluşmasının çeşitli nedenleri vardır. Araştırmacılar arasında bu konuda farklı görüşler olduğu belirtilmelidir. Nitekim “bağlam” Kur’an’ın anlamını belirlemede en önemli faktörlerden biri-dir. Ayrıca, herhangi bir çokanlamlı kelimeyi tayin etmede bağlam çok önemlidir. Başka bir deyişle, bağlam sözlü iletişim için bir ön koşuldur.
- Published
- 2020
8. Ыйык Куран: Маанилеринин кыргызча котормосу менен аттуу котормону таанытуу жана илимий деңгээлде изилдеп чыгуу
- Author
-
ETHEM, Mürsel and JUSUPOV, Mairambek
- Subjects
тафсир ,Куран ,lcsh:Islam ,котормо ,lcsh:BV1-5099 ,Religion ,Din Bilimi ,контекст ,lcsh:Practical Theology ,lcsh:B ,Куран,котормо,маани,контекст,тафсир ,lcsh:Philosophy. Psychology. Religion ,lcsh:BP1-253 ,маани - Abstract
Кыргызстанда Ислам багытында илимий изилдөөлөр эми гана өнүгүп келе жатат. 1991-жылдан тарта Ислам багытында эмгектер, эгемендикке жеткенге чейинки убакытка салыштырмалуу алда канча көбүрөөк басылып чыккан. Ислам багытындагы китептерди жана ошондой эле Исламдын негизги булагы Куранды, кыргыз тилине которуу аракеттери күч алган. Алгач Куран түздөн түз араб тилинен эмес, орус тилинен кыргызчага которулган. Акырындык менен Куран түздөн-түз араб тилинен кыргыз тилине которула баштаган. Булардын катарында бир канча жыл мурун бир канча адамдан турган редакциялык топ араб тилин негиз алышып, Куранды кыргызчага которуп чыгышкан. Еркам басылмалары тарабынан басылып чыккан кыргызча Куран котормосу көңүлүбүздү бурууда. Динге кызмат кылуу максатында таза ниет менен Кыргызстанда акысыз таратылган бул котормонун котормо жагынан айрым жерлеринде каталар бар экендиги байкалууда. Бул макалабызда Кыргызстандагы Куран котормолоруна салым кошуу максатында жогоруда айтылган котормону анализ кылып, ичиндеги айрым кемчиликтерди баса белгилеп кетүүнү туура көрдүк.
- Published
- 2018
9. Ahıska Türklerinin Bazı Halk İnanışları (Geçiş Dönemleri ve Bazı Hayvanlar) (Denizli Örneği)
- Author
-
EŞMELİ, İsmet, primary and ETHEM, Mürsel, additional
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
10. KUR'AN TERCÜMELERİNİN SORUNU: ÇOKANLAMLILIK
- Author
-
ETHEM, Mürsel, primary and AZİMOV, İnayetulla, additional
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
11. “SON ÇAĞRI KUR’AN” İSİMLİ MEALİN ÇEVİRİBİLİM AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ
- Author
-
TOPYAY, Yusuf, primary and ETHEM, Mürsel, additional
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
12. KUR’AN TERCÜMELERİNİN SORUNU: ÇOKANLAMLILIK THE COMPLEXITY OF QUR’AN TRANSLATION: POLYSEMY
- Author
-
Ethem, Mürsel and Azimov, İnayetulla
- Abstract
[No Abstract Available]
- Published
- 2020
13. The Analysis of the Linguistic Comments of Naned 'Son Çağrı Kur'an'
- Author
-
Ethem, Mürsel and Topyay, Yusuf
- Abstract
Arapça kelime anlamı itibariyle; bir şeyin varacağı yer ve gaye anlamına gelen meal, ıstılahta ise; Kur’an’ın kaynak dilden hedef dile yaklaşık aktarımı anlamına gelir. Kur’an’ın anlamına Arapça olarak erişme imkânı bulamayan kimselerin Allah’ın mesajı ile buluşmalarının en önemli yollarından biridir meal. Dolayısıyla meal yazarının amacı ve görevi muradı ilahiyi insanlara doğru bir şekilde ulaştırmak olmalıdır. Böylesine hassas ve önemli bir konuda sorumluluk üstlenen yazar ilk önce kendisinin bu işin altından kalkabilecek nitelikte olup olmadığını kendi iç dünyasında müzakere edip tartmalı, şayet kendisini bu alanda yeterli görüyorsa bıkmadan, usanmadan bu sorumluluğun gereğini bihakkın yerine getirmeye çalışmalıdır. Biz bu çalışmamızda Salih Akdemir’in Son Çağrı Kur’an isimli mealinin tahlilini yapacağız.
- Published
- 2020
14. BİR TERCÜME TEKNİĞİ OLARAK 'SİZ' ZAMİRİNİN 'BİZ' ŞEKLİNDE TERCÜMESİ
- Author
-
ETHEM, Mürsel
- Subjects
Social ,Sosyal ,Kur‟an,Kur‟an‟ın Dil Özelliği,Meâl,Belagat - Abstract
Kur‟an, Arapça nazil olmuştur. Fakat unutulmamalıdır ki Arapçadan kasıt yedinci yüzyılda Araplar tarafından kullanılan Arapçadır. O dönemin Arapçasının bir özelliği olarak, kişiler arasında geçen konuşmalarda, genelde "biz" yerine "siz" zamiri kullanılmaktadır. Araplar arasında kullanılan bu üslup Kur'an-ı Kerim‟e de yaygın bir şekilde bulunmaktadır. Çağımızda Kur'an‟ın bu dil özelliğine Muhammed Hamidullah ve Salih Akdemir dikkat çekmiştir. Ancak Hamidullah, meâlinde bu dil özelliğni uygulamazken Akdemir onu çalışasında dikkate almıştır. Bu makalede, Kur‟n‟ın bu dil özelliğinin, yani "biz"li zamirlerin "siz"li olarak aktarılmasının üzerinde durulmuştur. Bu özellik, bazı mütercimler tarafından dikkate alınmadığı için çeviri hataları kaçınılmaz olmuştur.
- Published
- 2018
15. Some Folk Beliefs in Relation to Daily Life of Meskhetian Turks (The Example of Denizli)
- Author
-
Eşmeli, İsmet and Ethem, Mürsel
- Subjects
Antropoloji ,Kültürel Çalışmalar ,Etnik Çalışmalar ,Folklor ,Tarih - Abstract
Bilindiği gibi Ahıska Türkleri, şu anki Gürcistan sınırlarında yer alan Ahıska bölgesine X. ve XI.yüzyıllarda yerleşen Türk boylarından biridir. Ahıska Türkleri, zamanla yerleştikleri bölgeninadıyla anılarak Meshet Türkleri veya Ahıska Türkleri şeklinde tanınmışlardır. Ahıskalılar, Türkolduklarını her zaman gururla dile getirmişler ve bunu kamuya çekinmeden duyurmuşlardır.Fakat bunun bedelini ileriki zamanlarda ağır ödemişlerdi ve ödemeye devam etmektedirler.Ahıska Türkleri, bin seneyi aşkın bu bölgelerdeki ikametlerinden sonra İkinci Dünya Savaşınınardından Stalin’in emriyle sürgüne maruz kalmışlardır. Ahıska Türklerinin o günlerden berisürgün hayatı devam etmektedir. Tüm zorluklara rağmen Ahıska Türkleri din, adet, kültür vediline sahip çıkmışlar ve kimliklerini korumaya çalışmışlardır. Kamuda çok az bilinenyönlerinden birisi de Ahıska Türklerinin halk inanışlarıdır. Biz bu çalışmamızda ilk olarakAhıska Türklerinin tarihi hakkında kısaca bilgi vereceğiz. Daha sonra Ahıska Türkleriningünlük hayatla ilgili bazı halk inanışlarını incelemeye çalışacağız. Son olarak ise, dinler tarihibilimi çerçevesinde söz konusu inanış ve uygulamaları hakkında kısa bir değerlendirmeyapacağız.
- Published
- 2018
16. Ahıska Türklerinin günlük hayatla ilgili bazı halk inanışları (Denizli örneği)
- Author
-
Eşmeli, İsmet and Ethem, Mürsel
- Subjects
History of Religions ,Ahiska Turks ,Meskhetian Turks ,Folk Beliefs ,Denizli - Abstract
As known, the Ahiska Turks are one of Turkish people that located in the Ahiska region on the borders of the present Georgia in X-XI centuries. The Ahiska Turks were known as Meskhetian Turks or Ahiska Turks, with the name of the region they settled over time. Ahiska Turks always proudly stated that they are Turks and announced this to the public. But they are paid a heavy price in the future and they continues to pay. The Ahiska Turks, after a thousand years of residence in these regions, were subjected to exile after the Second World War on the order of Stalin. The life of exiled Ahiska Turks has been continued in exile. Despite all the difficulties, the Ahiska Turks possessed religion, customs, culture and language and tried to protect their identity. One of the less well-known aspects of them in public are the folk beliefs of Ahiska Turks. In this study, we will give brief information about the history of the Ahiska Turks. Then we will try to examine some folk beliefs in relation to daily life of the Ahiska Turks. Finally, we will make a brief assessment of the folk beliefs and practices in terms of the history of religions.
- Published
- 2018
17. 'يمم /YMM' KÖKÜNÜN ART SÜREMLİ SEMANTİK İNCELEMESİ
- Author
-
ÜNSAL, Ramazan and ETHEM, Mürsel
- Subjects
Social ,Kur’an,teyemmüm,semantik ,Sosyal - Abstract
AllahTeâlâ ilk peygamberden son peygambere mesajlarını vahiy ile göndermiştir.Dolayısıyla Allah’ın vahiy göndermesi bir zaman süreci içerisindegerçekleşmiştir. Her peygambere gönderilen vahiyler önce gönderilen vahiyleritasdik etmektedir. Bu sebeple Kur’an’da kendinden önceki gönderilen vahiylerdenalınmış ifadeler bulunmaktadır. Bu ifadelerin manasının doğru bir şekildetespit edilebilmesi için artsüremli semantik araştırmalara ihtiyaç vardır. Artsüremlisemantik metot ile manasını tespit etmeye çalıştığımız “يمم/ymm” kökü de Kur’an’dan önceki vahiylerden Kur’an’a geçenifadelerdendir. Kök Kur’an’da isim olarak önceki vahiylerdeki anlamıylakullanılmış olmasına karşın fiil anlamında özellikle Türkçe meallerde problembulunmaktadır. Bu çalışmamızda vahiy sürecinde Eski Ahit, Yeni Ahit ve Kur’andönemlerinde “يمم /ymm” kökünün anlamıyla ilgili tespit edilenbu problemin çözümü sağlandı.
- Published
- 2017
18. Investigation in Terms of Introduction and Translation Studies of Russian Qur’an Translations – II (Qur’an Translations Which Made by Arabic Language into Russian Language)
- Author
-
ETHEM, Mürsel
- Subjects
The Qur’an Translations in the Russian language,the meanings of the Qur’an,translation studies,semantics ,Rusça Kur’an çevirileri,meal,çeviribilim,anlambilim - Abstract
İnsanlığa son çağrı olan Kur’an-ıKerim, ilk nüzulünden itibaren muhataplarının dikkatini cezbedebilmiştir. Vahyedoğrudan muhatap olanlar (inanan/inanmayan) onu anlamada herhangi bir sıkıntıçekmemişlerdir. Nitekim Kur’an, kendi anadillerinde; Arapça nazil olmaktaydı.Fakat anadili Arapça olmayanlar ve dolaylı muhataplar İslamiyet’le müşerrefolunca dilsel ve bağlamsal nedenlerle Kur’an’ı anlamada sıkıntı çekmeyebaşlamışlardır. O günden itibaren Kur’an’ı anlamak ve incelemek isteyenlertarafından yoğun çaba sarf edilmiştir.Ruslarla Müslümanlar arasındaki ilktemasların tarihi X. yüzyıla kadar uzandığı bilinmektedir. Bilindiği üzereXVII. asrın sonlarına doğru Avrupa dilleri esas alınarak Rusça mealler kalemealınmaya başlanmıştır. Tespitlerimize göre Arapça aslından Rus dilinekazandırılan ilk meal 1871 yılına aittir. Şu an Rusçaya tercüme edilenmeallerin sayısı otuz civarındadır. Durum böyle olmakla birlikte söz konusumeallerin daha iyi bir seviyeye gelebilmeleri için hangi kriterlere dikkatedilmesi gerektiği üzerinde yeterince durulmamaktadır. Biz bu çalışmamızda mealyazarlarını ve meallerini kısaca tanıtacağız. Daha sonra bu mealleriçeviribilim açısından inceleyerek başarılı bir Rusça Kur’an çevirisininoluşturulmasına katkı sunmaya çalışacağız ve bazı önerilerde bulunacağız. , The last call to Humanity of the Holy Qur’an, from the first revelationcould attract all the attention of interlocutors. Revelation, which wasdirectly addressed to interlocutors (believers/unbelievers), have been not anydifficulty in understanding it. Because the Qur'an was in their motherlanguage; it was revealed in Arabic language. However, non-native speakers ofArabic language and some indirect interlocutors who were interested in Islamwere suffering in understanding the contextual reasons of the Qur'an. From thatday forward Qur'an has been intensively effort by those who wants to understandand examined it. As we know that the history between Russians andMuslims are as old as X. century. It isknown that to the end towards XVIIth century based on Europeanlanguage and Russian translations have been started to write. According to ourdetection that first translations from Arabic language to Russian language wasfirst brought in the 1871. Nowadays the translations which are currently beingtranslated into Russian are around thirty. Till now is not given enoughattention to the criteria in order come to the upper level in translating. Inthis study we will try to introduce the Russian translations and authors. Then,by examining of same translations we will try to contribute a successfulRussian Qur'an translation and make some suggestions.
- Published
- 2017
19. On Introduction of 'Son Çağrı Kur’an'
- Author
-
Ethem, Mürsel
- Subjects
Social ,Qur’an,the Meanings of the Qur’an in Turkish,Tafsir,Translation Studies ,Kur’an,Türkçe Meal,Tefsir ,Sosyal - Abstract
Kur’an’ın çevirisinin yapıldığı en yaygın dillerden birisi Türkçedir. Türkiye’de kemiyet açısından meal çok olup keyfiyet açısından nev-i şahsına münhasır meal çok azdır. Nev-i şahsına münhasır çalışmalardan birisi Salih Akdemir’in Son Çağrı Kur’an isimli Türkçe mealdir. Akdemir bu çalışmasının “Giriş” bölümünde hem tefsir ilmi hem de Kur’an’ın farklı dillere tercüme edecek meal yazarları için yöntemleri anlatmıştır. Bu çalışmada Akdemir’in söz konusu “Giriş”i incelenecektir., Turkish is one of the most common language in which the translation of Qur’an is made. There are a lot owner of the translation of Qur’an in Turkey, but this is not in terms of quality, only just in terms of quantity. One of the quality researches is the translation of Qur’an in called “Son Çağrı Kur’an” which belongs to Salih Akdemir. Akdemir has explained methods for both tafsir and translators of the Qur’an to different languages in the “Introduction” of his research. In this study, it will examined his “Introduction”.
- Published
- 2017
20. “SON ÇAĞRI KUR’AN” İSİMLİ MEALİN ÇEVİRİBİLİM AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ.
- Author
-
ETHEM, Mürsel and TOPYAY, Yusuf
- Subjects
WILL of God ,TRANSLATORS ,TRANSLATIONS ,TERMS & phrases ,RESPONSIBILITY ,ISLAMIC literature - Abstract
Copyright of Religious Studies / Dini Araştırmalar is the property of Diyanet Isleri Baskanligi Yayinlari and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
21. AHISKA TÜRKLERİNİN GÜNLÜK HAYATLA İLGİLİ BAZI HALK İNANIŞLARI (DENİZLİ ÖRNEĞİ)
- Author
-
Eşmeli, İsmet, primary and Ethem, Mürsel, additional
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
22. İBRANİCE MEALLERİN TANITIMI VE İNCELENMESİ
- Author
-
ETHEM, Mürsel and SHAFİRO, Michael
- Subjects
İslam,Kur’an Mealleri,İbranice,Çeviribilim ,Social ,Ислам,Переводы Корана,Иврит,Переводоведение ,Sosyal - Abstract
Коран – священная книга мусульман. Началониспослания Корана Мухаммеду было в седьмом веке, когда ему было 40 лет.Ниспослание Корана длилось около двадцати трех лет. Первые слушатели Коранапрекрасно понимали его. Ибо Коран был ниспослан на их языке. Они так жепрекрасно знали контекст, в котором был ниспослан Коран. Но после, те ктоприняли Ислам, но не знали арабского и контекст Корана, нуждались в переводе итолковании Корана. Насколько нам известно, в средневековой еврейскойлитературе встречаются намеки на Коран, иногда даже дословные цитаты из него,однако полного перевода Корана на иврит тогда ещё не существовало. Коран былвпервые переведен на иврит с итальянского языка (1547), но не был напечатан.Первый прямой перевод Корана с арабского языка на иврит был выполнен ГерманомРеккендорфом (1857). На сегодняшний день, после Реккендорфа, Коран былпереведен на иврит еще четыре раза. В нашей статье мы изучили эти переводыКорана и проанализировали их.  , Kur’anMüslümanların kutsal kitabıdır. Hz. Muhammed’e nazil olan ilk vahyin başlangıcımiladi yedinci asra dayanmaktadır. Böylece vahiy yaklaşık yirmi üç sene devametmiştir. Vahye doğrudan muhatap olanlar onu çok iyi anlamaktaydılar. NitekimKur’an kendi anadillerinde nazil olmaktaydı. Vahye doğrudan muhatap olanlarKur’an’ın nazil olduğu bağlamı da çok iyi bilmekteydi. Fakat anadili Arapçaolmayanlar ve Kur’an’ın bağlamını bilmeyenler İslamiyet’le müşerref oluncaKur’an’ın mealine ve tefsirine ihtiyaç duymaya başladırlar. Bildiğimizkadarıyla, ortaçağ Yahudi literatüründe Kur'an-ı Kerim’e atıflar bulunmaktadır,hatta bazen alıntılar dahi vardır, ancak Kuran’ın İbranice tercümesi o zamanhenüz yoktu. Kur'an’ın ilk tercümesi, İtalyancadan İbraniceye olmuştur (1547)fakat söz konusu meal matbu değildir. Arapça aslından İbraniceye Kur’an’ı ilk tercümeeden Hermann Reckendorf olmuştur (1857). Hermann’dan günümüze kadar Kur’an dörtdefa daha İbraniceye tercüme edilmiştir. Bu çalışmamızda İbranice mealleritanıtacağız ve kısaca inceleyeceğiz. 
- Published
- 2016
23. Investigation in terms of introduction and translation studies of Russian Quran translations - I (Quran translations which made by Arabic language into Russian language)
- Author
-
ETHEM, Mürsel
- Subjects
The Quran Translations in the Russian Language,the Meanings of the Quran,Translation Studies,Semantic Change ,Rusça Kuran Çevirileri,Meal,Çeviribilim,Anlam değişmesi - Abstract
İnsanlığa Son Çağrı olan Kur’an-ı Kerim’in gerek Doğu’da ve gerekse Batı’da birçok dile çevrildiğine tanık oluyoruz. Bu çeviriler içinde en eski olanları Farsça Kur’an-ı Kerim çevirileridir. İslam ve Kur’an ile ilgili Rusça çalışmalara gelince; yapılan araştırmalara göre İslam diniyle ilgili ilk çalışmalar XI. yüzyılda kaleme alınmıştır. Rus dilinde Kur’an hakkındaki ilk çalışmalar ise sonradan Rusya imparatoru olan çareviç İoanna ve Petro için meşhur İoannikiy Golyatovskiy (ö.1688) tarafından kaleme alınmıştır. Bilindiği üzere Rus halkının Kur’an çevirisiyle tanışması XVII. asrın sonlarına doğru gerçekleşmiştir. Fakat bu mealler Arapçadan olmayıp, Avrupa dillerindeki Kur’an çevirileri esas alınarak meydana getirilmiştir. Bu çeviriler eksik olmakla birlikte kendi döneminin ihtiyaçlarını karşılayabilmiştir. Arapça aslından Rusçaya kazandırılan ilk mealler ise Boguslavskiy (ö.1893) ve Sablukov (ö.1880) tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu çalışmada Arapçadan Rusçaya yapılan Kur’an mealleri incelenmiştir. Araştırma esnasında, gerektiği durumlarda, örnekler verilmiştir; Rus dilinde daha iyi bir meal yazılması için hangi kriterlere dikkat edilmesi gerektiğini konu edinerek bazı teklifler sunulmuştur. Çalışmanın sonuç kısmında ise ulaşılan veriler değerlendirilmiştir., Last Call for humanity from the God was Holy Quran which was translate in many languages in the East and in the West. The oldest translation of Holy Quran was into Persian language. When we will research the studies of the Islam and Quran in the Russian language we will see that the first studies about Islamic religion has been written XI century. But in Russian language the first studies about Quran starts later in 1688 by İoannikiy Golyatovskiy for İoanna and Peter the Great. As it is known the Russian people get familiar with Quran at the end of XVII century. But all the translations werent made from only the Arabic language but also it has been formed from Quran translations which were in European languages. These Quran translations were supplied for the people who wanted to understand Quran but these had some problems. The first meanings of the Quran from Arabic language was translated by Boguslavsky (1893) and Sablukov (1880). In this study we tried to examine these meanings of Quran which was translated into Russian language directly from Arabic language. During our research we gave examples where it has been necessary; and we presents same proposals in order how to write better meaning of Quran in the Russian language. At the result part of our study we evaluated the data which has been reached.
- Published
- 2016
24. Son Çağrı Kur’an’ın Mukaddimesi Üzerine
- Author
-
Ethem, Mürsel, primary
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
25. The Analyzing in the context: Surah al-fatiha sixth & seventh verses
- Author
-
Ethem, Mürsel
- Subjects
Translation ,Bağlam ,Fatiha ,Heresy ,Context ,Guidance ,Tafsir ,Meal ,Tefsir ,Hidayet ,Dalalet ,Al Fatiha - Abstract
Bu çalışmada Fatiha suresinin son iki ayeti “gramer’* ve “bağlamdaki anlamı” yönüyle incelenmiştir. Bu iki ayet - her ne kadar müstakil birer ayet olsalar da - hem mana açısından hem de dilbilgisi açısından birbirini tamamlamaktadır. Dolayısıyla söz konusu ayetlerde verilmek istenilen mesajı doğru anlamak ve Fatiha suresindeki konu bütünlüğünü koruyabilmek için her iki ayetin birlikte incelenmesi gerekmektedir. Çalışmamızın amacı, merhum Salih Akdemir’in de dikkatlerini çeken, Fatiha suresi altıncı ve yedinci ayetlerin manasının anadili Arapça olan müfessirler ve başka dillere çeviri yapan mütercimler tarafından kısmen gramer yönünden doğru fakat anlamlandırma yönünden hatalı biçimde çevrildiği ve bu hatanın sürdürülüyor olması sebebiyle ayetlerin anlamlarını yeniden ortaya koymak olacaktır. In this work the last two verses of Surah Al Fatiha analyzed from point view of “grammar” and “context meaning.” Though these two verses are independent from one another but they complete each other from both meaning and grammar point of view. Consequently, it is necessary to analyze both verses together to understand rightly the message given in these two verses and to protect theme integrity of Surah Al Fati¬ha. The aim of this work is to present afresh meaning of sixth & seventh verses of Surah Al-Fatiha be¬cause, as it was noticed by late Salih Akdemir, though these two verses have partly been examined cor¬rectly from grammar point of view but from meaning point of view these have been interpreted wrongly by both the Arab exegetes and translators of Quran into different languages and this mistake is carrying on.
- Published
- 2015
26. BAĞLAM MERKEZLİ BİR TAHLİL: FATİHA SURESİ'NİN ALTINCI VE YEDİNCİ AYETLERİ
- Author
-
ETHEM, Mürsel
- Subjects
Fatiha,Hidayet,Dalalet,Bağlam,Tefsir,Meal ,Al Fatiha,Guidance,Heresy,Context,Tafsir,Translation - Abstract
İnsanlığın saadetini hem bu dünyada hem de ahirette sağlamak amacını taşıyan Kur’an-ı Kerim nazil olan son ilahi kelamdır. Bundan dolayı Kur’an’ı doğru anlamak son derece önemlidir. Bu çalışmada Fatiha suresinin son iki ayeti “gramer” ve “bağlamdaki anlamı” yönüyle incelenecektir. Bu iki ayet – her ne kadar müstakil birer ayet olsa da – hem mana açısından hem de dilbilgisi açısından birbirini tamamlamaktadır. Dolayısıyla söz konusu ayetlerde verilmek istenilen mesajı doğru anlamak ve Fatiha suresindeki konu bütünlüğünü sağlamak için her iki ayetin birlikte incelenmesi gerekmektedir., İn this work the last two verses of Surah Al Fatiha analyzed from point view of “grammar” and “context meaning.” Though these two verses are independent from one another but they complete each other from both meaning and grammar point of view. Consequently, it is necessary to analyze both verses together to understand rightly the message given in these two verses and to protect theme integrity of Surah Al Fatiha. The aim of this work is to present afresh meaning of sixth & seventh verses of Surah Al-Fatiha because, as it was noticed by late Salih Akdemir, though these two verses have partly been examined correctly from grammar point of view but from meaning point of view these have been interpreted wrongly by both the Arab exegetes and translators of Quran into different languages and this mistake is carrying on
- Published
- 2015
27. Iyık Kuran: Maanilerinin Kırgızça Kotormosu Menen İsimli Mealin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi
- Author
-
ETHEM, Mürsel
- Subjects
Qur’an,Translation,Translation Studies,Meaning,Context,Exegesis,Kyrgyz language ,Kur’an,Tercüme,Çeviribilim,Anlam,Bağlam,Tefsir,Kırgızca - Abstract
Introduction and Evaluation of a Kyrgyz Translation of the Qur’an: Iyık Kuran: Maanilerinin Kırgızça Kotormosu Menen Studies in the field of Islamic sciences in Kyrgyzstan have started recently. After Kyrgyzstan gained independence in 1991, much more works on Islamic studies have been published in the country than ever before. During this new period, much effort has been made towards making a Kyrgyz translation of the Qur’an. Although there were attempts to that end before, those translations were made not directly from the Arabic original but from the Russian translations of the Qur’an. In this sense, a new Kyrgyz translation, which was prepared by a committee based on the Arabic text and recently published by Erkam Yayınları in İstanbul, deserves special attention. This translation, which is distributed in the name of religious services, is an activity undertaken out of good will; however, it contains many errors in terms of translation. This study thus offers a brief introduction of this translation and a linguistic analysis and points out to translation mistakes with a view to contributing to the Qur’anic studies in the country, Kırgızistan’da İslami ilimler sahasında yapılmakta olan çalışmalar daha yeni gelişmektedir. Kırgızistan 1991 yılında bağımsızlığını kazandıktan sonra, ülkede İslamî ilimlerle ilgili kitaplar bağımsızlık öncesine göre daha çok yayınlanmaya başlamıştır. Bu çerçevede Kur’an’ın Kırgızca’ya tercüme edilmesi yönünde çabalar da gündeme gelmiştir. Aslında daha önceden bu yönde çabalar olmuşsa da, bunlar Kur’an’ın doğrudan Arapça metninden değil, Rusça tercümesinden hareketle gerçekleştirilmiştir. Geçtiğimiz yıllarda bir heyet tarafından Arapçası esas alınarak tercüme edilen ve Erkam Yayınları tarafından yayımlanan Kırgızca bir meal bu noktada dikkat çekmektedir. Dini bir hizmet olarak Kırgızistan’da ücretsiz olarak da dağıtılan bu meal, iyi niyet taşıyan bir faaliyet olmakla birlikte, çeviri konusunda bazı hatalarla malüldür. Bu makalede, Kırgızistan’daki Kur’an çalışmalarına bir nebze katkı sunmak amacıyla söz konusu meal tahlil edilmekte ve ihtiva ettiği bazı yanlışlıklara dikkat çekilmektedir
- Published
- 2014
28. RUSÇA KUR AN ÇEVİRİLERİNİN TANITIMI VE ÇEVİRİBİLİM AÇISINDAN İNCELENMESİ - III (DİĞER DİLLERDEN RUSÇAYA YAPILAN KUR AN ÇEVİRİLERİ)
- Author
-
ETHEM, MÜRSEL, primary
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
29. FATİHA SURESİ ALTINCI VE YEDİNCİ AYETLERİ ÜZERİNE SEMANTİK BİR TAHLİL
- Author
-
ETHEM, Mürsel, primary
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
30. SON ÇAĞRI KUR'AN'IN MUKADDİMESİ ÜZERİNE.
- Author
-
ETHEM, Mürsel
- Abstract
Turkish is one of the most common language in which the translation of Qur'an is made. There are a lot owner of the translation of Qur'an in Turkey, but this is not in terms of quality, only just in terms of quantity. One of the quality researches is the translation of Qur'an in called "Son Çağrı Kur'an" which belongs to Salih Akdemir. Akdemir has explained methods for both tafsir and translators of the Qur'an to different languages in the "Introduction" of his research. In this study, it will examined his "Introduction". [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
31. RUSÇA KUR'AN ÇEVİRİLERİNİN TANITIMI VE ÇEVİRİBİLİM AÇISINDAN İNCELENMESİ - III (DİĞER DİLLERDEN RUSÇAYA YAPILAN KUR'AN ÇEVİRİLERİ).
- Author
-
ETHEM, Mürsel
- Abstract
Copyright of Journal of International Social Research is the property of Journal of International Social Research and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.