Search

Your search keyword '"Doublage"' showing total 137 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Doublage" Remove constraint Descriptor: "Doublage"
137 results on '"Doublage"'

Search Results

1. Danmu-assisted learning through back translation: Reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II).

2. A STRANGER IN THE SALOON: LEXICAL DISRUPTION IN THE ENGLISH TRANSLATION FOR EURO-WESTERNS DUBBING.

3. Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air.

4. Chinese audiovisual translation: Strategies and solutions applied in multilingual films.

5. Listening to Others: Dubbing Global Media in Québec.

6. Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement

7. Polyphonic workflows: The emerging dubbing market in Peru.

8. Going global against the tide: The translation of Chinese audiovisual productions.

9. Les super-pouvoirs du doublage français de 'Luke Cage 'ou l’art de desservir la communauté afro-américaine

10. دوبلۀ فیلمهای فرانس وی و انگلیسیزبان به فارسی در سامانههای ویدئو بهدرخواست در ایران

11. Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions.

12. De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés

13. CINE DE ANIMACIÓN MADE IN SPAIN: DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN DE ELEMENTOS CULTURALES.

14. Des étrangers familiers : images et voix des alliés soviétiques dans les films doublés de la Chine des années 1950.

15. A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

16. El 'ventrilocuismo cinesco' o los públicos frente al doblaje de películas en la encuesta de Films Selectos (1934)

17. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?: A reception study on preferences and attitudes of end-users.

18. Onomastique et cinéma : ce que le doublage audiovisuel nous dit des noms propres

19. Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma

20. Le doublage comme un moyen de travailler sur la prononciation française : théorie et pratique.

21. Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l'Italie à la France

22. Doublage français, choc, collision et impact culturel

23. La sérialité filmique, un enjeu pour la TAV : rythme et humour

24. Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas.

25. Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain.

26. Doublage au féminin : transposer le genre

27. Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

28. Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese.

29. Cachez cet accent qu'on ne saurait entendre : la langue du doublage fait au Québec

33. La traduction audiovisuelle : les difficultés propres au doublage d'une série multilingue dans un contexte de divergence linguistique et culturelle. Analyse d'extraits de la série 'Emily in Paris'

34. The Fougueux (1785-1805). Prototype of an 18th–19th century French construction method

35. Simultaneous interlingual subtitling and dubbing within an accessibility framework

36. Rhetorical dissonance of unsynchronized voices.

37. Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère

38. Analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter : dans quelle mesure les contraintes respectives du doublage et du sous-titrage ont-elles influencé la traduction des dialogues de Dumbledore ?

39. Dubbing vs. Subbing: Preferences of Young Spanish People

40. Cachez cet accent qu'on ne saurait entendre : la langue du doublage fait au Québec

41. Translating Linguistic Jokes for Dubbing.

42. La función de la extranjerización en el doblaje.

43. Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children

44. Aiming at reproducibility in lining canvas paintings

45. L’invisibilité à l’image : le cas de la traduction audiovisuelle

46. La traducción de los juegos de palabras en el doblaje: análisis de ejemplos extraídos de la serie Sexo en Nueva York

47. Bilinguisme et accent en langue seconde : possibilités et limites de leur restitution par le doublage. Analyse d'extraits de la série Modern Family

48. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances

49. De la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francés

50. Changements de voix : la recombinaison morpho-vocale comme reconfiguration audio-visuelle étrangement familière

Catalog

Books, media, physical & digital resources