Within the current context of a surge of foreign audiovisual content dubbed into English, the purpose of this article is to analyze how, half a century earlier, a dubbese developed in the translation of Euro-Westerns into English, resulting in a disruption of the established lexis of American Westerns. In order to analyze the root of this phenomenon, a corpus of fifteen American Westerns and their translations for dubbing into Spanish was compiled to understand how the Spanish distinctive lexis of the genre developed between the 1940s and 60s. Then, another parallel corpus of fifteen Euro-Westerns from the 60s and 70s with Spanish scripts and their English translations for dubbing was collected to explore whether the artificially created Spanish dubbese had any linguistic effect by means of its translation into English upon the canonical lexis of American Westerns. Finally, a comparable corpus was derived from the two previous corpora and analyzed. The results show that several distinctive lexical elements used in the corpus of American Westerns were replaced in the Euro-Westerns dubbed into English by terms never used in the original genre due to the influence of foreign scriptwriters. Thus, dubbese can be found in both cultural contexts. At first it was developed in dubbed American Westerns and, eventually, to a lesser degree, in dubbed Euro-Westerns., Dans le contexte actuel de l’essor des contenus audiovisuels étrangers doublés en anglais, cet article se propose d’analyser comment, il y a cinquante années, dans la traduction des Eurowesterns en anglais il est développé un dubbese ou transfert lexical qui a généré une altération du lexique établi des westerns américains. Afin d’analyser l’origine de ce phénomène, nous avons constitué un corpus de quinze westerns américains et de leurs traductions pour le doublage en espagnol entre les années 1940 et 1960. Ensuite, nous avons assemblé un corpus parallèle de quinze westerns européens des années 1960 et 1970 avec les scripts espagnols et leurs traductions de doublage en anglais afin d’explorer si le dubbese espagnol créé artificiellement avait un effet linguistique par le biais de sa traduction anglaise sur le lexique canonique des westerns américains. Enfin, un corpus comparable dérivé des deux corpus précédents a été analisé. Les résultats ont permis de constater que plusieurs éléments lexicaux distinctifs du corpus des westerns américains ont été remplacés dans le doublage des euro-westerns en anglais par des termes qui n’avaient jamais été utilisés dans le genre original, en raison de l’influence des scénaristes étrangers. Ainsi, le dubbese se retrouve dans les deux contextes culturels. Il s’est d’abord développé dans les westerns américains doublés, puis, dans une moindre mesure, dans les euro-westerns doublés., No contexto atual do boom de conteúdo audiovisual estrangeiro dublado para o inglês, este artigo se propõe a analisar como, há meio século, desenvolveu-se um dubbese ou transferência lexical na tradução de eurowesterns para o inglês que gerou uma alteração do léxico estabelecido nos westerns americanos. Para analisar a raiz desse fenômeno, foi compilado um corpus de quinze westerns americanos e suas traduções para dublagem em espanhol entre as décadas de 1940 e 1960. Posteriormente, foi montado outro corpus paralelo de quinze euro-westerns das décadas de 1960 e 1970 com os scripts em espanhol e suas traduções para a dublagem em inglês, a fim de explorar se o dubbese em espanhol criado artificialmente teve algum efeito linguístico por meio de sua tradução em inglês no léxico canônico dos westerns americanos. Por fim, um corpus comparável foi gerado a partir dos dois corpora anteriores e foi analisado. Os resultados mostraram uma substituição de vários itens lexicais distintos do corpus de westerns americanos na dublagem em inglês de euro-westerns por termos nunca usados antes no gênero original, o que é atribuído à influência de roteiristas estrangeiros. Assim, o dubbese pode ser encontrado em ambos os contextos culturais. Inicialmente, ele se desenvolveu nos westerns americanos dublados em espanhol e, por fim, em menor grau, nos euro-westerns dublados em inglês., En el contexto actual de auge de contenido audiovisual extranjero doblado al inglés, este artículo se propone analizar cómo, hace medio siglo, se desarrolló un dubbese o transferencia léxica en la traducción de eurowesterns al inglés que introdujo cambios en el léxico establecido en los westerns estadounidenses. Con el fin de analizar la raíz de este fenómeno, se recopiló un corpus de quince westerns estadounidenses y sus traducciones para el doblaje al español entre los años 40 y 60. Posteriormente, se reunió otro corpus paralelo de quince eurowesterns de los 60 y los 70 con los guiones en español y sus traducciones para el doblaje al inglés con el fin de explorar si el dubbese creado artificialmente en español tenía algún efecto lingüístico por medio de su traducción al inglés en el léxico canónico de los westerns estadounidenses. Finalmente, se generó un corpus comparable a partir de los dos corpus anteriores y se analizó. Los resultados muestran una sustitución de varios elementos léxicos distintivos del corpus de los westerns estadounidenses en el doblaje de los eurowesterns al inglés por términos que nunca antes se habían usado en el género original, lo que se atribuye a la influencia de guionistas extranjeros. Así, puede hallarse dubbese en ambos contextos culturales. Al comienzo, se desarrolló en los westerns estadounidenses doblados al español y eventualmente, en menor grado, en los eurowesterns doblados al inglés.