Search

Your search keyword '"DUBBING of motion pictures"' showing total 394 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "DUBBING of motion pictures" Remove constraint Descriptor: "DUBBING of motion pictures"
394 results on '"DUBBING of motion pictures"'

Search Results

1. Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing.

2. Transferring the Humour Load in Asterix Conquers America into Sinhala.

3. Media and translation : an interdisciplinary approach.

5. Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015).

6. Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling : Theory and Practice

7. Exploring Intersemiotic Translation Models : A Case Study of Ang Lee's Films

8. Requests in Film Dialogue and Dubbing Translation: A Comparative Study of English and Italian

9. The Prosody of Dubbed Speech : Beyond the Character's Words

11. Reassessing Dubbing : Historical Approaches and Current Trends

12. Dialogue Writing for Dubbing : An Insider's Perspective

13. Accessible Filmmaking : Integrating Translation and Accessibility Into the Filmmaking Process

15. Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian.

16. A Descriptive Analysis of Non-Obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic.

17. What's in a Voice? Exploring the Vocal Qualities of the Spanish Dubbed Voice in Emotionally-Loaded Scenes.

18. Reception Studies and Audiovisual Translation

19. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

20. Untertitelung in einem Synchronisationsland : «When wor(l)ds collide?»

21. Subtitling : Concepts and Practices

22. Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation

23. Locating the Voice in Film : Critical Approaches and Global Practices

24. Subtitling African American English Into French : Can We Do the Right Thing?

25. Speaking in Subtitles : Revaluing Screen Translation

26. Aspectos lingueísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

27. The Multilingual Screen : New Reflections on Cinema and Linguistic Difference

28. Audiovisual Translation in a Global Context : Mapping an Ever-changing Landscape

29. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

30. La traducción de proyectos cinematográficos : Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos

31. Dealing with Difference in Audiovisual Translation : Subtitling Linguistic Variation in Films

32. Dubbing, Film and Performance : Uncanny Encounters

33. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility

34. Familiar Strangers: Images and Voices of Soviet Allies in Dubbed Films in 1950s China.

35. Audiovisual Translation : Dubbing

36. The Languages of Dubbing : Mainstream Audiovisual Translation in Italy

37. Media and Translation : An Interdisciplinary Approach

38. Film Translation From East to West : Dubbing, Subtitling and Didactic Practice

39. Meaning in Subtitling : Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model

40. English Tags: A Close-Up on Film Language, Dubbing and Conversation

41. Voice-over Translation : An Overview- Second Edition

42. The effects of film‐dubbing technique on the comprehensibility of Taiwanese EFL learners.

43. Audiovisual Translation in Close-Up : Practical and Theoretical Approaches

44. Subtitling Matters : New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning

45. FilmFilmuebersetzung : Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription

46. Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling

47. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study.

48. Chinese cinema in Spain: An overview through audiovisual translation.

49. Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing.

50. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines.

Catalog

Books, media, physical & digital resources