En se référant à certains ouvrages critiques fondamentaux, cette étude présente, dans un premier temps, une rétrospective des idéologies qui sous-tendent le traitement auquel certains dramaturges canadiens d’expression française ont soumis quelques grands classiques du théâtre européen au cours des trente-cinq dernières années. Ensuite, l’auteure verse au dossier trois pièces qui ponctuent ce parcours et en les confrontant avec leurs modèles respectifs, elle inventorie le concept de l’adaptation théâtrale et ses liens spécifiques avec la traduction. Les paires de textes analysées sont : Le Légataire universel de Regnard /L’impromptu de Québec ou le testament de Marcel Dubé; Le médecin malgré lui de Molière /Cré Sganarelle de Claude Dorge et Bartholmew Fair de Ben Jonson/ La foire de la Saint-Barthélémy d’Antonine Maillet., With reference to fundamental critical works and by way of introduction, this essay reviews the main ideologies underlying the special treatment of some classical works of European drama by francophone playwrights in Canada over the past thirty five years. Then the author examines three plays belonging to this period, confronts them with their respective models, and thus investigates the concept of theatrical adaptation and its specific links with translation strategies. The three pairs of texts under consideration are : Le Légataire universel by Regnard /L’impromptu de Québec ou le testament by Marcel Dubé; Le médecin malgré lui by Molière /Cré Sganarelle by Claude Dorge and Bartholmew Fair by Ben Jonson/ La foire de la Saint-Barthélémy by Antonine Maillet.