Search

Your search keyword '"CONSECUTIVE interpreting"' showing total 411 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "CONSECUTIVE interpreting" Remove constraint Descriptor: "CONSECUTIVE interpreting"
411 results on '"CONSECUTIVE interpreting"'

Search Results

1. Assessing effects of source text complexity on L2 learners’ interpreting performance: a dependency-based approach.

3. A proposed analytic rubric for consecutive interpreting assessment: implications for similar contexts

4. A proposed analytic rubric for consecutive interpreting assessment: implications for similar contexts.

5. Identifying fluency parameters for a machine-learning-based automated interpreting assessment system.

6. Parallel translation process in consecutive interpreting: Differences between beginning and advanced interpreting students

7. Anxiety-provoking factors in consecutive interpreting: a qualitative study of Iranian student interpreter trainees

8. Learning needs analysis at different stages of an undergraduate course in consecutive interpreting

12. Anxiety-provoking factors in consecutive interpreting: a qualitative study of Iranian student interpreter trainees.

13. A Mathematical Structure Underlying Sentences and Its Connection with Short–Term Memory.

14. Language Learning Needs Analysis at Different Stages of the Undergraduate Course of Consecutive Interpreting.

15. Exploring expectations of Iranian audiences in terms of consecutive interpreting: A reception study

16. Note-taking competence in the learning process

17. It Takes Three to Tango: How a Cuban Ballerina Interpreted for Castro and Khrushchev

18. IT TAKES THREE TO TANGO: HOW A CUBAN BALLERINA INTERPRETED FOR CASTRO AND KHRUSHCHEV.

19. Examining Translator Candidate Students' Strengths and Weaknesses in Note-taking System While Interpreting Consecutively.

20. First Secretary Gierek, President Carter, and the president's Polish interpreter: An analysis of an awkward diplomatic encounter based on new archival evidence.

21. Direktionalität im Konferenzdolmetschen: eine terminologische Vorbereitungsmethode für die Sprachrichtung A-B.

22. Into-A or Into-B, That is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting.

23. Arapça -- Türkçe ardıl çeviri eğitiminde bellek etkinleştirme ve sürdürme stratejilerine yönelik pragmatik yaklaşımlar.

24. The Cognitive Approach to the Semantics of the Russian Verbal Prefix Pere-: A Useful Contribution to Consecutive Interpreting?

25. Effects of executive functions on consecutive interpreting for Chinese-Japanese unbalanced bilinguals.

26. Evaluating the effectiveness of ORCIT's note-taking resource.

27. Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting: A partial replication and a mini meta-analysis.

28. The effectiveness of computer-assisted interpreting: A preliminary study based on English-Chinese consecutive interpreting.

29. A disfluência como medida de carga cognitiva na interpretação consecutiva chinês-português: um estudo de caso.

30. Jegyzetelési egységek a konszekutív tolmácsolásban.

31. Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial

32. Forced to go online: A case study of learning consecutive and simultaneous interpreting under Covid-19 in Iraq

33. От общего аудирования к переводческому: трудности и пути их решения

34. Exploring the relationship between students’ note-taking and interpreting quality: a case study in the Chinese context

35. Momentary engagement in simultaneous versus consecutive interpreting: through the lens of translanguaging and CDST.

37. Impact of Directionality on Student Interpreters' Performance in Consecutive Interpreting.

38. Forced to go online: A case study of learning consecutive and simultaneous interpreting under Covid-19 in Iraq.

39. Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial.

40. A validation study of a consecutive interpreting test using many-facet Rasch analysis

41. DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN: LA COMUNICACIÓN NO VERBAL Y EL PROCESO INTERPRETATIVO.

42. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting.

43. A corpus-based study of modal verbs in Chinese-English governmental press conference interpreting.

44. Four-word lexical bundles in Chinese-English consecutive interpreting--A comparative study between professionals and trainees.

45. Tlmočnícky výkon študentov: prezenčne verzus dištančne, denne verzus externe.

46. Parallel translation process in consecutive interpreting: Differences between beginning and advanced interpreting students.

49. TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING

Catalog

Books, media, physical & digital resources