1. Dutch-Flemish translation and cross-cultural adaption of the Spinal Cord Injury-Quality of Life (SCI-QOL) short forms.
- Author
-
Brouwers EMJR, Terwee CB, Roorda LD, Hosman AF, van de Meent H, and Bartels RHMA
- Subjects
- Adult, Cross-Cultural Comparison, Humans, Psychometrics methods, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires, Translations, Quality of Life psychology, Spinal Cord Injuries
- Abstract
Purpose: A spinal cord injury (SCI) has a large impact on a person's physical, psychological, and social health. Previous studies focused on physical recovery in patients with SCI and assessed their health-related quality of life (HRQOL) with general questionnaires, which often contain irrelevant questions. The SCI-QOL questionnaire was developed to specifically assess the HRQOL of the SCI population. A comprehensive translation and cross-cultural adaptation are required to use this questionnaire in the Netherlands and Flanders, Belgium., Methods: All 23 short forms of the SCI-QOL for adults were translated from English into Dutch-Flemish using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation methodology, with a cognitive debriefing being performed with 10 patients with SCI and 10 persons from the general population., Results: The Dutch-Flemish PROMIS group previously translated 46 of the 207 items in the 23 short forms. Here, we achieved an acceptable translation of the other 161 items. A single Dutch-Flemish translation was obtained for 20 short forms, while separate Dutch and Flemish translations were necessary for the short forms Ambulation, Manual Wheelchair, and Stigma., Conclusion: The Dutch-Flemish translation of the SCI-QOL is now available for clinical and research purposes. Future studies should focus on the psychometric properties of this cross-culturally adapted version., (© 2022. The Author(s).)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF