81 results on '"Bradley Hauer"'
Search Results
2. Semantically-Prompted Language Models Improve Visual Descriptions.
3. Lexical Substitution as Causal Language Modeling.
4. Paraphrase Identification via Textual Inference.
5. Identifying Emotional and Polar Concepts via Synset Translation.
6. Translation-based Lexicalization Generation and Lexical Gap Detection: Application to Kinship Terms.
7. Don't Trust ChatGPT when your Question is not in English: A Study of Multilingual Abilities and Types of LLMs.
8. One Sense per Translation.
9. UAlberta at SemEval-2023 Task 1: Context Augmentation and Translation for Multilingual Visual Word Sense Disambiguation.
10. Bridging the Gap Between BabelNet and HowNet: Unsupervised Sense Alignment and Sememe Prediction.
11. Taxonomy of Problems in Lexical Semantics.
12. Improving HowNet-Based Chinese Word Sense Disambiguation with Translations.
13. UAlberta at SemEval 2022 Task 2: Leveraging Glosses and Translations for Multilingual Idiomaticity Detection.
14. WiC = TSV = WSD: On the Equivalence of Three Semantic Tasks.
15. Lexical Resource Mapping via Translations.
16. Don't Trust GPT When Your Question Is Not In English.
17. Experimental Analysis of the Dorabella Cipher with Statistical Language Models.
18. UAlberta at SemEval-2021 Task 2: Determining Sense Synonymy via Translations.
19. On Universal Colexifications.
20. Homonymy and Polysemy Detection with Multilingual Information.
21. Semi-Supervised and Unsupervised Sense Annotation via Translations.
22. Improving Word Sense Disambiguation with Translations.
23. Low-Resource G2P and P2G Conversion with Synthetic Training Data.
24. UAlberta at SemEval-2020 Task 2: Using Translations to Predict Cross-Lingual Entailment.
25. One Homonym per Translation.
26. You Shall Know the Most Frequent Sense by the Company it Keeps.
27. Comparison of Assorted Models for Transliteration.
28. Combining Neural and Non-Neural Methods for Low-Resource Morphological Reinflection.
29. WiC = TSV = WSD: On the Equivalence of Three Semantic Tasks.
30. One Sense Per Translation.
31. Bootstrapping Unsupervised Bilingual Lexicon Induction.
32. If you can't beat them, join them: the University of Alberta system description.
33. Synonymy = Translational Equivalence.
34. Morphological Reinflection via Discriminative String Transduction.
35. One Homonym per Translation.
36. Multiple System Combination for Transliteration.
37. Decoding Anagrammed Texts Written in an Unknown Language and Script.
38. Solving Substitution Ciphers with Combined Language Models.
39. You Shall Know the Most Frequent Sense by the Company it Keeps.
40. Automatic Generation of English Respellings.
41. Cognate and Misspelling Features for Natural Language Identification.
42. Clustering Semantically Equivalent Words into Cognate Sets in Multilingual Lists.
43. Leveraging Transliterations from Multiple Languages.
44. Experimental Analysis of the Dorabella Cipher with Statistical Language Models
45. Semi-Supervised and Unsupervised Sense Annotation via Translations
46. UAlberta at SemEval-2021 Task 2: Determining Sense Synonymy via Translations
47. UAlberta at SemEval-2020 Task 2: Using Translations to Predict Cross-Lingual Entailment
48. One Homonym per Translation
49. Dueling Dynamical Backaction in a Cryogenic Optomechanical Cavity
50. Coherent Magneto-Optomechanical Signal Transduction and Long-Distance Phase-Shift Keying
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.