1. Translation of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) Into Spanish and Evaluating Understandability Among Spanish-Speaking Hispanic American Children and Adolescents Receiving Chemotherapy
- Author
-
Erica Garcia Frausto, Mercedes Paloma Lopez, Luz N. Perez Prado, Anne-Marie R Langevin, Dominica Nieto, Carla Golden, L. Lee Dupuis, Araby Sivananthan, Molly Szuminski, Virginia R. Diaz, and Erin Plenert
- Subjects
medicine.medical_specialty ,pediatrics ,Adolescent ,Psychometrics ,Nausea ,medicine.medical_treatment ,Hispanic american ,Spanish speaking ,Spanish ,patient-reported outcome ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,030225 pediatrics ,medicine ,Humans ,Translations ,Child ,General Nursing ,Language ,Qualitative/Quantitative/Mixed Methods ,Chemotherapy ,business.industry ,Hispanic or Latino ,Child, Preschool ,030220 oncology & carcinogenesis ,Family medicine ,oncology ,Patient-reported outcome ,medicine.symptom ,business - Abstract
Introduction: We aimed to create a Spanish-language version of the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) and examine its understandability among Spanish-speaking, Hispanic American children. Methods: Translation: Forward and backward translations of the PeNAT documents were performed and verified by a bilingual panel. Four monolingual, Spanish-speaking dyads (child/parent) and four bilingual dyads piloted the Spanish-language PeNAT documents. Four additional bilingual dyads read both versions and completed the PeNAT using their preferred version. These were reviewed for errors due to misunderstanding. Understandability: Children aged 4–18 years about to receive chemotherapy who spoke Spanish at home and were without impairments precluding PeNAT use were eligible. Participants used the Spanish-language PeNAT during a chemotherapy block. Parents gave feedback on the PeNAT documents. Recruitment continued until 10 consecutive participants offered no substantive suggestions for revision. Results: Translation: All child/parent dyads completed the PeNAT without errors attributable to misunderstanding. The Spanish-language PeNAT was preferred by three of four bilingual dyads. Understandability: Ten cancer patients (mean age: 10.6 years) used the Spanish-language PeNAT. All parents felt their child understood the PeNAT; none felt the documents were hard or very hard to use. Conclusion: The Spanish-language PeNAT was understood by Spanish-speaking Hispanic American children. Further psychometric testing is warranted.
- Published
- 2021