136 results on '"Agrigoroaei, Vladimir"'
Search Results
2. L. Translation Automatisms or Formulae? Unusual Phrases in a Constantinopolitan Icon Miracle Told in the Galician Cantigas de Santa Maria (Thirteenth century
3. XXI. Ps 50:6 Iudica(ve)ris or the Difference between Translation Automatisms, Copies , and Diorthoses in Several Medieval French Texts Based on the Psalms
4. XXV. Old Testament References in the Cathar Interrogatio Iohannis , the Linguistic Conundrum of Its (Greek) Source, and the Issue of Diorthoses vs. Retranslations
5. Translation Clusters, Translation Units, and Language Automatisms: Describing Organic Language Phenomena found in Translation
6. IX. The Beneurez huem, the Cunseil de feluns (and the Chaere de pestilence) of Ps 1:1 in a Series of Twelfth- and Thirteenth-Century Old French texts
7. XXXIV. The Translator of the Metz Psalter (c.1365) on the Exegetical and Aesthetical Dangers of Foreignisation
8. XXXIII. A Pan-European Translation Cluster? Synonymic Variations in the Vernacular Translation Choices for Τυμπανιστριαί / Tympanistriae (Ps 67:26)
9. XLVII. Tertia die resurrexit. Formulae and Translation Automatisms of the Apostles’ Creed in the Old French Epic Poems of the Twelfth and Thirteenth Centuries
10. XLIX. Cum manus his Efrem fertur fecisse tu autem (1169). Formulaic Transfer in the Mosaics of the Nativity Church in Bethlehem
11. XI. Identical Language Automatisms and Translation Clusters in the Old French Oxford Psalter and Eadwine Psalter. Analysis of Ps 151
12. II. The Issue of Heresy and Oral Translation Errors in Two Low-Prestige Contexts from Twelfth-Century France
13. XIV. The Allophone Translator of a Franciscan ‘Rule with a Bull’ and His Use of Greek Biblical Quotations
14. Hermogène le rhéteur et Bohémond le bâilleur: Échos de l'École de Hereford dans l'Ipomedon de Hue de Rotelande
15. Le portrait du traducteur en poupée russe : Guyart des Moulins, Pierre le Mangeur et Saint Jérôme dans les enluminures du manuscrit BnF, fr. 155
16. Identical language automatisms and translation clusters in the French Oxford Psalter and Eadwine Psalter. An analysis of the latter’s version of Ps 151
17. Mouvance, variance, matérialité ou pseudo-transférance ? La question des textes littéraires peints à l’époque médiévale
18. The issue of heresy and oral translation errors in two low-prestige contexts from 12th century France
19. Philippe de Thaon’s biblical quotations in his Bestiary as proof of Old French language automatisms at the beginning of the 12th century
20. The translator of the Metz Psalter (c. 1365) about the dangers of foreignization
21. Le Manuscrit du Roi, un chansonnier que le prince de Morée Guillaume de Villehardouin n'a sans doute jamais connu
22. Translation clusters, translation units, and language automatisms: The issue of terminology from an organic and formulaic point of view
23. The allophone translator of a Franciscan ‘Rule with a bull’ and his use of Greek Bible quotations
24. De David le prophecie (and the Old French Eructavit poem) as a synecdoche of the psalter in the manuscript British Library, Additional 15606
25. The Manufacturing Stages of the Old French Barlaam and Ioasaph in the Library of the Iviron Monastery from Mount Athos. Preliminary Investigations
26. Old Testament references in the Cathar 'Interrogatio Iohannis' and the linguistic conundrum of its (Greek) source
27. The beneurez huem, the cunseil de feluns (and the chaere de pestilence) of Ps 1 in a series of 12th- and 13th-century Old French texts
28. The Appearance of Ritual: Old French as an Outline Language of the Latin Texts of the Winchester Psalter.
29. Les traductions en vers du Psautier au Moyen Âge et à la Renaissance
30. L'inscription 'palimpseste' du château de Larnaca. Tour de force méthodologique interdisciplinaire
31. La traduction perdue de la Bible faite pour l’usage de Valdès : supercherie savante involontaire ?
32. ‘The Arbitrary Distribution of Emphasis’ (Conclusions)
33. L’inscription ‘palimpseste’ du château de Larnaca. Tour de force méthodologique interdisciplinaire
34. Proclaiming the Eucharist on Communist Stadiums? The Multiple Meanings of the Phoenix Concept-Album Cantafabule (An Experiment in Cultural History)
35. Préambule à une étude sur l'hérésie et la traduction biblique au Moyen Âge et à l'aube de la modernité
36. Recreational Tourism, Make-Believe Antiquity, and the Trivial Origins of the Renaissance in Niccolo da Martoni's Travels through Latin-Occupied Greece
37. The Manufactory of Old French Psalters PART 1.
38. Contemporary Representations of Ktetors in Romanian Churches A Debate (Part 1).
39. Quelques réflexions au sujet des traductions françaises médiévales de la Bible. Un problème de méthodologie
40. Un manuscrit partagé par deux cultures : le vieil-anglais et l’ancien français dans une Règle de Saint Benoît (ms. Londres, British Library, Cotton Titus A iv)
41. L’internazionalizzazione del movimento valdese e la perdita dell’identità letteraria gallo-romanza
42. Une mise en page générative pour les manuscrits bilingues ? Les similitudes entre les témoins latin-français (XIIe s.) et slavo-roumains (XVIe s.)
43. The Langue d’oïl (and the Langue d’oc) in the Mirror of Translation: bringing into perspective French-speaking translation in the Middle Ages
44. A ‘Greek Whispers’ parody in the vernacular Voyage of Charlemagne to Jerusalem and Constantinople
45. Pornographie française (animalière) dans la Grèce médiévale
46. Choix nobiliaires ou modèle oriental : le cas de saint Georges et des autres saints guerriers
47. Magic and Papyri in the Latin Voyage of Charlemagne to the East
48. PSalteRATIO.
49. The Musical Instruments in the Early Vernacular ac ft va Translations of the Psalms (4).
50. The ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424).
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.