147 results on '"турецкий язык"'
Search Results
2. Structural features of Kazakh and Turkish proverbs.
- Author
-
Yermekbayeva, M. A. and Alimkhan, A. A.
- Subjects
FOLK culture ,TURKISH language ,TURKIC languages ,PROVERBS ,LANGUAGE & languages ,SEMANTICS - Abstract
Copyright of Bulletin of The L N Gumilyov Eurasian National University Political Science Regional Studies Oriental Studies Turkology Series is the property of L.N. Gumilyov Eurasian National University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. ORHAN PAMUK’UN “MASUMİYET MÜZESİ” ROMANIN GÜRCÜCE ÇEVİRİSİNDEKİ AHLAKİ DEĞERLERİ YANSITAN SÖZCÜKSEL ÖĞELER.
- Author
-
ŞENEL UZUNKAYA, İlkiz
- Abstract
Copyright of Black Sea / Karadeniz is the property of Black Sea / Karadeniz and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
4. КЛАССИКАЛЫҚ ОСМАН ТІЛІНЕ ДЕЙІНГІ ТҮРІК ӘДЕБИ ТІЛІНІҢ ДАМУ, ҚАЛЫПТАСУ КЕЗЕҢДЕРІ ЖӘНЕ ТІЛДІК ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ.
- Author
-
Утебеков, С. Б. and Якубов, И. Х.
- Abstract
Copyright of Journal of Oriental Studies (Al-Farabi Kazakh National University) / Kazahskij Nacional'nyj Universitet Imeni Al'-Farabi Vestnik Seriâ Vostokovedeniâ is the property of Al-Farabi Kazakh National University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
5. Явление Редупликации в Русском и Турецком Языках
- Author
-
AKTAŞ, Renata
- Subjects
RUSSIAN language ,TURKISH language ,VOCABULARY - Abstract
Copyright of Journal of Social Sciences Research / Sosyal Bilimler Arastirmalari Dergisi is the property of ODU Journal of Social Sciences Research and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. Репрезентация Концепта «Хлеб» в Рамках Лингвокультурологического Подхода (На Примере Турецких Фразеологизмов)
- Author
-
DOHMAN, Ümmügülsüm
- Subjects
LINGUISTICS ,BREAD - Abstract
Copyright of Journal of Social Sciences Research / Sosyal Bilimler Arastirmalari Dergisi is the property of ODU Journal of Social Sciences Research and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
7. Сходства и различия русских и турецких суеверий в лингвокультуре
- Author
-
Jale Coşkun
- Subjects
лингвокультура ,суеверие ,традиция ,русский язык ,турецкий язык ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages ,PG1-9665 - Abstract
Данная статья посвящена исследованию сходств и различий между русскими и турецкими суевериями в лингвокультуре. Суеверия – это психосоциальное явление, наблюдаемое в разных странах на протяжении всей истории. Суеверия являются актуальной темой для исследования. Благодаря специфической закономерности сохранения и передачи предрассудков из поколения в поколение, исследование суеверий в русском и турецком языках представляет для нас огромный интерес. В настоящей статье представлено межкультурное сравнение русских и турецких суеверий, автор надеется, что данные исследования заполнят пробел в изучении поверий и примет. В ходе работы был проведен анализ научной литературы, посвящeнной приметам и суевериям в России и Турции, осуществлено сравнение предрассудков в русской и турецкой культурах, обоснованы и сделаны выводы о роли примет в жизни людей. Суеверия возникли на основе веры в магическую силу. Большинство из них потеряли свой смысл на протяжении веков, они живы лишь за счет веры людей. Данный факт причисляет приметы и суеверия к фольклору, к культуре той или иной страны. Изучив некоторые суеверия и приметы России и Турции, можно сделать вывод о том, что они, несомненно, играют большую роль в быту жителей этих стран. Суеверия и приметы представляют собой ценный объект для лингвокультурологического исследования и являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира. Знание культуры, фольклора, традиций и верований помогает ближе познакомиться с нравами другой страны, еe историей и духовной жизнью, обогащает мировоззрение людей.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
8. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТУРЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТОМ "СЕМЬЯ"
- Author
-
Şengüder, Zoya
- Abstract
Copyright of Journal of Eurasian Inquiries / Avrasya Incelemeleri Dergisi is the property of Journal of Eurasian Inquiries / Avrasya Incelemeleri Dergisi and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
9. TÜRKOLOJİ'NİN KARA KAM'I: PROF.DR. AHMET BİCAN ERCİLASUN.
- Author
-
TAMİR, NURAY
- Abstract
Copyright of Türkologiya is the property of Presidium of the National Academy of Sciences of Azerbaijan and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
10. ÇALIKUŞU ROMANINDA BİRLEŞİK FİİL DEYİMLERİNİN ZARF-FİİL EKLERİYLE KULLANIMI.
- Author
-
ŞEYDA GÜVEN, Arzu
- Abstract
Copyright of Turkology / Tùrkologiâ is the property of Khoja Akhmet Yassawi International Kazakh-Turkish University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
11. PRINCIPLES OF TRANSLATING THE PROVERBS AND ADAGES IN "BABURNAME".
- Author
-
MUKHAMMADIYEVA, DILAFRUZ
- Subjects
PROVERBS ,TRANSLATIONS ,TURKIC languages ,TRANSLATORS ,TERMS & phrases - Abstract
Copyright of Türkologiya is the property of Presidium of the National Academy of Sciences of Azerbaijan and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
12. RUS DİLİNDEKİ BELİRTİSİZ ZAMİRLERİN MORFOLOJİK VE SEMANTİK ÖZELLİKLERİ.
- Author
-
AKYAR, Ali and GÜNEŞ, Bahar
- Subjects
SUFFIXES & prefixes (Grammar) ,NATIVE language ,FOREIGN language education ,RUSSIAN language ,RUSSIAN authors ,TURKISH literature - Abstract
Copyright of Black Sea / Karadeniz is the property of Black Sea / Karadeniz and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
13. Türk Dünyasından Gelen Öğrencilerin Türkiye Türkçesi Metinlerine Yönelik Tutumları.
- Author
-
Temizyürek, Fahri and Sallabaş, Muhammed Eyyüp
- Subjects
LANGUAGE ability ,STUDENT attitudes ,ATTITUDE (Psychology) ,FOREIGN language education ,FOREIGN students - Abstract
Copyright of bilig: Journal of Social Sciences of the Turkish World is the property of bilig: Journal of Social Sciences of the Turkish World and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
14. TÜRK DİLİNDE VE TOPLULUKLARINDA ZAMANI ADLANDIRMA SORUNU.
- Author
-
DEMİR, NECATİ
- Subjects
TURKISH language ,LANGUAGE policy ,SOCIAL skills education ,SOUTHWEST Turkic languages ,TURKIC languages - Abstract
Copyright of Türkologiya is the property of Presidium of the National Academy of Sciences of Azerbaijan and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
15. Проблема морфонологической лексикализации в современном русском языке
- Author
-
KOZAN, Olena
- Abstract
Copyright of RumeliDE Journal of Language & Literature Research / RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi is the property of RumeliDE Uluslararasi Hakemli Dil & Edebiyat Arastirmalari Dergisi and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
16. Problems of teaching Tuvan as foreign language to Turkish students
- Author
-
Zhazira Otyzbay
- Subjects
тюркский язык ,турецкий язык ,тувинский язык ,Турция ,проблемы преподавания ,методика обучения ,сравнительно-сопоставительная грамматика ,учебник ,словарь ,Communities. Classes. Races ,HT51-1595 - Abstract
Tuvan and Turkish are cognate languages. Although they haven’t been in direct contact for thousands of years, they have preserved common features on all levels of linguistic structure. At the same time, a number of dissimilarities have accumulated over time, which makes it difficult and time-consuming for Turkish students to learn it. At the moment, a number of Turkish universities have departments of modern Turkic languages and literatures which offer courses and programs in various languages, including Tuvan. In this article, its author, who teaches Tuvan at the University of Pamukkale, shares her experience and examines the problems of teaching the language. Students begin studying Tuvan as a major in their second year, having mastered the general comparative grammar of Altai, Khakas, Tuvan and Yakut languages, as well as the language of Orkhon-Yenisei runic inscriptions. This helps students successfully master Tuvan grammar. The mistakes students make are due to phonetic peculiarities, morphology of Tuvan and other factors which are yet to be systematized and analyzed. Another problem is the lack of old Tuvan-Turkish and Turkish-Tuvan dictionaries. New dictionaries must also be made. In her teaching practice, the author has developed and used a number of “templates” on certain topics, such as getting acquainted, talking about family, engaging in a dialogue, etc. She also edited the Tuvan section of the book titled “Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları” (“Translations from Contemporary Turkic Languages”, 2016). In this collection, intended as a didactic textbook, texts appear first in the original, then transcribed into Latin script, and finally, in Turkish translation.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
17. Issues of Teaching Tuvan Language in Turkey
- Author
-
Margarita B. Kungaa
- Subjects
тюркский язык ,тувинский язык ,турецкий язык ,проблемы преподавания ,Турция ,Communities. Classes. Races ,HT51-1595 - Abstract
Tuvan language is taught and studied both in the Republic of Tuva and beyond its borders. Alongside with other Turkic languages, it is taught at a number of universities in Turkey – and like all languages belonging to the same group, it is taught to Turkish students not as a foreign, but as a cognate tongue. Speaking from her own experience as lecturer in Tuvan language and literature at the University of Ankara (1997-2003), the author shares her opinions on the issues language instructors frequently face when teaching Tuvan to Turkish students. Since all Turkic languages are understood to stem back to a single ancestor – Proto-Turkic language, the absolute majority of Turkologists see them as dialects of this ancestor tongue. Correspondingly, in their learning experience Turkish students distinguish between foreign languages and those cognate to their mother tongue. Overall, about 20 Turkish universities offer courses in various Turkic languages. At the moment, quite a lot of specialists in Tuvan – both researchers and educators – work in Turkey. However, there is a marked lack of student motivation to study Tuvan. Students see little incentives of professional career growth except becoming an academic linguist. Another notable issue is the absence of textbooks, study manuals, or Tuvan-Turkish and Turkish-Tuvan phrasebooks which could facilitate achieving the required level of command of Tuvan by Turkish students. This problem as yet remains unsolved. For Turkish students, learning Tuvan opens the prospect of becoming a Turkologist. For the Republic of Tuva, the presence of such specialists would help popularize Tuvan culture and enhance collaboration between Tuva and Turkey in the areas of science, culture and economy. This will also help develop the relations between Turkey and Russian Federation.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
18. The significance of music in teaching Turkish
- Author
-
Feyzan Göher Vural
- Subjects
турецкий язык ,методика преподавания ,проблемы преподавания ,музыка ,Турция ,тюркский язык ,Communities. Classes. Races ,HT51-1595 - Abstract
The whole history of teaching foreign languages is, in a way, a search for the best methodologies of doing so. Methods of teaching can be seen as systems providing the optimal ways of getting basic knowledge of a foreign language for students. The existing wide variety of methods suggests the choice of those most efficient for particular individuals. Each of the methodologies used relies on a number of theoretical underpinnings. This article advances proposals on using music in teaching Turkish as a foreign language, based on the principles of suggestopedia — the psychology of positive teaching developed by G. Lozanov. It is claimed that suggestopedia helps students learn a foreign language 3 to 5 times faster than those who rely on traditional methods of study. Suggestopedia makes colloquial dialogues in a foreign language be pronounced and/or listened to in the same way as music, and music is used as a facilitating and motivating factor, without lyrics. However, teaching based on suggestopedia alone will not suffice, since in the classical form it is limited by adult audiences and small ones to boot. Other peculiarities of students and groups also have to be accounted for, such as their linguistic background: if their first language is a Turkic one, they can be expected to learn Turkish faster, since they are already familiar with the melodic mode of the language. It can nevertheless be postulated that the use of songs in language learning helps develop such skills as vocabulary, rules of grammar and correct pronunciation. Songs facilitate teaching new words, grammatical rules, learning direction, layout, numbers and demonstrative adjectives. This is both useful and interesting for all categories of learners, children as well as adults.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
19. Similarities and Differences between Russian and Turkish Superstitions in Linguoculture
- Author
-
Jale Coşkun and Istanbul Aydin University, Russian Translation and Interpreting, Istanbul, Turkey, Besyol Mah. İnonu Cad. No: 38 Küçükçekmece, ISTANBUL P.K.: 34295
- Subjects
linguoculture ,superstition ,турецкий язык ,русский язык ,Russian language ,General Medicine ,суеверие ,Turkish language ,traditions ,лингвокультура ,традиция - Abstract
This article is devoted to the study of similarities and differences between Russian and Turkish superstitions in linguistic culture. Superstition is a psychosocial phenomenon seen in all geographic regions throughout history. Superstitions vary from culture to culture. They have always remained a relevant topic for research. The study of superstitions in the Russian and Turkish languages is of great interest to us due to the specific pattern of their preservation and transmission from generation to generation. This study presents cross-cultural comparisons of Russian and Turkish superstitions. It is hoped that this will fill in an important way a significant gap on the topic of superstitions in Turkey. The aim of the study is: to study and analyse various literature on signs and superstitions in Russia and Turkey; consider, analyse, and compare superstitions in the two cultures, Russian and Turkish; to explain the role of signs and superstitions in people’s lives and the culture of the country. Superstitions arose based on the belief in magical power. Most superstitions have lost their meaning over centuries, and now they are alive only thanks to people’s faith. But this is precisely what links signs and superstitions to folklore and culture of a particular country.Having studied some superstitions and signs of Russia and Turkey, we can conclude that they undoubtedly play a big role in the life of the inhabitants of these countries. Superstitions and signs are a valuable object for linguoculturological research and are an integral part of the national linguistic picture of the world. Knowledge of culture, folklore, traditions, and beliefs helps us become better acquainted with the customs of another country, its history, and spiritual life, and enriches our worldview. Данная статья посвящена исследованию сходств и различий между русскими и турецкими суевериями в лингвокультуре. Суеверия – это психосоциальное явление, наблюдаемое в разных странах на протяжении всей истории. Суеверия являются актуальной темой для исследования. Благодаря специфической закономерности сохранения и передачи предрассудков из поколения в поколение, исследование суеверий в русском и турецком языках представляет для нас огромный интерес. В настоящей статье представлено межкультурное сравнение русских и турецких суеверий, автор надеется, что данные исследования заполнят пробел в изучении поверий и примет. В ходе работы был проведен анализ научной литературы, посвящeнной приметам и суевериям в России и Турции, осуществлено сравнение предрассудков в русской и турецкой культурах, обоснованы и сделаны выводы о роли примет в жизни людей. Суеверия возникли на основе веры в магическую силу. Большинство из них потеряли свой смысл на протяжении веков, они живы лишь за счет веры людей. Данный факт причисляет приметы и суеверия к фольклору, к культуре той или иной страны. Изучив некоторые суеверия и приметы России и Турции, можно сделать вывод о том, что они, несомненно, играют большую роль в быту жителей этих стран. Суеверия и приметы представляют собой ценный объект для лингвокультурологического исследования и являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира. Знание культуры, фольклора, традиций и верований помогает ближе познакомиться с нравами другой страны, еe историей и духовной жизнью, обогащает мировоззрение людей.
- Published
- 2022
20. School of Middle Eastern languages
- Author
-
Andrei V. Shtanov
- Subjects
московская арабистическая школа ,тюркские языки ,турецкий язык ,иврит ,Middle Eastern languages ,scientific school ,Moscow arabistichesky school ,Turkic languages ,Turkish language ,Hebrew ,International relations ,JZ2-6530 - Abstract
School of Middle Eastern languages (Arabic, Hebrew and Turkish), as well as a number of languages of the Caucasus and Central Asia (Azerbaijan, Uzbekistan, Turkmenistan) is based on the intellectual heritage, tracing its history to the Department of Arabic Studies, established in 1871-1872 years when Lazarev Institute of Oriental Languages. The department provides a high level of theoretical and practical teaching of modern Arabic literary language and the spoken language of a number of Arab countries. Department annually produces 20-25 international affairs Arabists working in international, political, economic, legal, journalistic and other areas in the Russian Federation, the CIS countries and abroad.
- Published
- 2014
21. Schools of Indian and Iranian languages
- Author
-
Elena L. Gladkova
- Subjects
московская арабистическая школа ,тюркские языки ,турецкий язык ,иврит ,Hindi ,Urdu ,Bengalese ,Persian ,Пive ,Pashto ,Tajik ,Аmharic ,Swahili ,International relations ,JZ2-6530 - Abstract
Teaching Indian and Iranian and African languages is carried out at MGIMO since 1954. Today the Department of Indo-Iranian and African languages does the teaching of languages Hindi, Urdu, Bengali, Persian, Dari, Pashto, Tajik, Amharic, Swahili.
- Published
- 2014
22. ПРИЧАСТИЕ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ В СРАВНИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
- Author
-
ДАЛКЫЛЫЧ, Лейла Чигдем
- Abstract
This article deals with the morphological formation and the features of use of participial forms in Russian and Turkish from a comparative perspective. Differences in the expression and use of these forms in Russian and Turkish are analyzed from formal, functional and syntactic points of view, since the difficulties experienced by Turkish pupils in learning participial forms are manifested precisely in the above three main stages. In view of this, the article analyzes selected cases and discusses the causes of Turkish students' difficulty with Russian participles. The purpose of the article is to demonstrate both the uniqueness and at the same time the universality of the given grammatical phenomenon, the formation and use of which are very different in both languages. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
23. Osobennosti sinonimii i antonimii v turetskom iazyke (na materiale leksiki, kharakterizuiushchei cheloveka)
- Author
-
Asiia R. Rakhimova
- Subjects
антонимы ,синонимы ,тематическая лексика ,заимствования ,турецкий язык - Abstract
Системный подход к изучению лексики может привести к более достоверным выводам. Исследование конкретной лексико-тематической группы позволяет подойти к подробному рассмотрению устройства лексической системы языка. Лексика, характеризующая человека, в связи с ее оценочным свойством, богата синонимами и антонимами. Синонимы и антонимы в лексике турецкого языка появились разными путями, самым значительным среди них является заимствованная лексика. В статье рассматриваются особенности синонимии и антонимии в турецком языке.
- Published
- 2022
24. ОРИЕНТАЛИЗМЫ, НАЗЫВАЮЩИЕ ГОЛОВНОЙ УБОР И ОБУВЬ, В БОСНИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ (НА ФОНЕ ДРУГИХ ЮЖНОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ)
- Subjects
турецкий язык ,боснийский язык ,восточные заимствования ,тематическая группа ,фразеология ,южнославянские языки ,наименования головных уборов и обуви - Abstract
В статье рассматриваются устаревшие и активно употребляющиеся в наши дни на территории Боснии и Герцеговины фразеологические единицы с компонентом ориентального происхождения, относящимся к тематической группе «Одежда». Ввиду обширности материала в статье анализируются фраземообразующий потенциал и семантико-функциональные особенности лексических единиц - номинаций головного убора или обуви. Заимствованию ориентальной лексики способствовали исторические события и языковые контакты. Язык османских турок - это не только источник лексических заимствований, но и посредник проникновения слов арабского и персидского происхождения в языки балканских народов. Эти заимствования интересны как в лингвистическом аспекте, так и в плане истории, этнографии, духовной культуры, так как слово часто осваивается вместе с чужеродной реалией быта. Предметы гардероба часто связаны с имущественным положением, социально-культовым статусом или половой принадлежностью человека. При семантической адаптации в языке-реципиенте может быть расширение или сужение значения слова по сравнению с языком-источником. В статье приводятся некоторые культурологические и историко-этимологические комментарии к фразеологическим единицам, толкуется значение оборотов и компонентов, входящих в них. В качестве дополнительного применяется метод структурно-семантического моделирования, позволяющий выявить универсальность или национальную специфику фразеологической единицы., The article examines outdated and actively used today in the territory of Bosnia and Herzegovina phraseological units with a component of the thematic group “Clothes” of oriental origin. Due to the vastness of the material, the article analyzes the phraseme-forming potential and semantic and functional features of lexical units that name headwear or shoes. Historical events and language contacts contributed to the borrowing of orientalisms. The language of the Ottoman Turks is not only a source of lexical borrowings, but also an intermediary for the penetration of words of Arabic and Persian origin into the language of the Balkan peoples. These borrowings are interesting both in the linguistic aspect and in terms of history, ethnography, spiritual culture, since the word is often mastered together with the extraneous realities of everyday life. Wardrobe items are often associated with a personэs property status, social and religious status, or gender. With semantic adaptation in the recipient language, there may be an expansion or narrowing of the meaning of the word in comparison with the source language. The article provides possible culturological and historical-etymological comments on phraseological units, interprets the meaning of turns and components included in them. As an additional there was employed the method of structural and semantic modeling, which allows to identify the universality or national specificity of phraseology., ВЕСТНИК ЧУВАШСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. И.Я. ЯКОВЛЕВА, Выпуск 1 (114) 2022, Pages 62-71
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
25. Ататүрк реформасы: түрік тілінің қалыптасуы. Реформа Ататюрка: становление турецкого языка
- Author
-
A. Balahozhaeva, and G. Kortabaeva
- Subjects
реформы Ататюрка ,турецкий язык ,турецкие националисты ,латинские буквы ,глобaлизация ,формирование национального единства ,International relations ,JZ2-6530 - Abstract
Бұл мақалада Ататүрк реформасы: түрік тілінің қалыптасуы кезеңі талданады. Бір елдегі тіл саясатымен сол елдегі ұлтшылдықтың тууы жəне дамуы арасында жақын бір байланыс бар. Ұлтшылдықтың пайда болып жəне құрылымдасуымен байланысты тілдік дау да дами түсіп, белгілі бір тіл саясаты қолданыла бастаған. Сол себепті бір елдегі тіл саясатына қатысты дұрыс пікірталас жүргізу үшін сол елдегі ұлтшылдықтың тарихын ұмытпау керек. Себебі бұл тарихи көрініс, тіл саясатының анықталуында, іске асырылуында, қалыптасуында жəне отандастардың ие болған құқықтарының сыңыры сызылуында бірінші əсер етуші фактор. В данной статье рассматривается период становление турецкого языка, в том числе реформа Ататюрка. Ататюрк, стремящийся вывести Турцию на уровень современной цивилизации, реализовал в стране ряд реформ. Все языки, кроме турецкого, были запрещены. Вся система просвещения базировалась на воспитании духа турецкого национального единства. Эти постулаты были провозглашены в конституции 1924 года.
- Published
- 2016
26. Характерные особенности синтаксиса современного турецкого языка. Қазіргі түрік тілінің синтаксистік ерекшеліктері.
- Author
-
D. A. Andabayeva., R. A. Avakova, and G. K. Kortabayeva
- Subjects
тюркология ,турецкий язык ,синтаксис ,синтаксические единицы ,предложение ,словосочетание ,International relations ,JZ2-6530 - Abstract
Данная статья посвящена особенностям турецкого синтаксиса,основным синтаксическим единицам и характеру взаимодействия элементов внутри языковой системы. Дается классификация способов синтаксических связей на примере турецкого языка и специфика объединения компонентов. Кратко рассматривается история изучения вопроса теоретического синтаксиса, в целом, и турецкого синтаксиса, в частности. Приводится описание синтаксических единиц и разграничиваются понятия «слово » и «словосочетание». Мақала түрік тілі синтаксисінің ерекшеліктері мен синтаксистік бірліктерді, ішкі тілдік жүйенің элементтерінің өзара қатынасын қарастыруға арналған. Синтаксистік байланыстардың классификациялық тәсілдері түрік тіліндегі мысалдармен келтіріліп, компоненттік бірліктердің ерекшеліктеріқ арастырылады.Теориялық синтаксис мәселелерінзерттеутарихына қысқаша тоқталып, түрік тілінің синтаксистік ерекшеліктерін айқындайды.Синтаксистік бірліктерге сипаттама беріліп, «сөз» бен «сөзтіркестері» арасындағы айырмашылықтарды ажыратып береді.
- Published
- 2016
27. TÜRKİYE TÜRKÇESİNDE SÖZCÜK TÜRLERİYLE YAPILAN PEKİŞTİRME.
- Author
-
İPEK, Birol
- Abstract
Copyright of Black Sea / Karadeniz is the property of Black Sea / Karadeniz and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
28. Türkiye Türkçesinde Eşdizimlerin İstatistiksel Yöntemlerle Belirlenmesi.
- Author
-
Metin, Senem Kumova and Karaoğlan, Bahar
- Subjects
COLLOCATION (Linguistics) ,AUTOMATICITY (Learning process) ,LANGUAGE & languages ,COMPUTATIONAL linguistics ,CHI-squared test - Abstract
Copyright of bilig: Journal of Social Sciences of the Turkish World is the property of bilig: Journal of Social Sciences of the Turkish World and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
29. YABANCILARA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE FİLMLERDEN YARARLANMA: "HABABAM SINIFI".
- Author
-
AÇAN, Nadejda
- Abstract
Copyright of Art-Sanat Journal / Art-Sanat is the property of Art-Sanat and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
30. Trends in Turkish Studies in Korea.
- Author
-
LEE, Nan A. and Dae-Sung KIM
- Subjects
TURKISH language education ,KOREAN language ,AREA studies ,DIPLOMACY ,FOREIGN relations of Turkey ,EDUCATION - Abstract
Copyright of bilig: Journal of Social Sciences of the Turkish World is the property of bilig: Journal of Social Sciences of the Turkish World and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
31. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «РУКА» (НА МАТЕРИАЛЕ УКРАИНСКОГО, ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
- Subjects
турецька мова ,соматизмы ,сопоставление ,турецкий язык ,компонент "рука" ,the Ukrainian, the English, and the Turkish languages ,английский язык ,the component «hand» ,компонент «рука» ,фразеологические единицы ,фразеологічні одиниці ,semantic group ,somatism ,соматизм ,семантически группа ,семантична група ,comparison ,українська мова ,украинский язык ,phraseological units ,англійська мова ,зіставлення - Abstract
This article presents the analysis of the phraseological units (PhUs) with the somatiс component «hand» in Ukrainian, Turkish and English and they are abundant as a lexical group. A human learns the environment through the organs of the body. The somatic component hand, as a part of the human body, performs the most important functions of the human body. The purpose of this study is to demonstrate the data of comparative analysis of phraseology with the component «hand» in Ukrainian, Turkish and English. The objects of our study are Ukrainian, Turkish and English PhUs, which denote the emotional traits of human. Research material: phraseological and explanatory dictionaries of Ukrainian, Turkish and English languages. The subject of study is implementation of the culturological aspect of these PhUs with the somatiс component «hand» and the structural and semantic features of these units. The result of a comparative analysis of Turkish, English and Ukrainian equivalents of several groups of PhUs was classified by semantic groups. Conclusions. The analysis allows to divide these PhUs into four semantic groups: phraseological units with positive features of a person, and PhUs with negative features of a person: 1) performing an action or place of work; 2) help and respect, mutual relations; 3) benefit and ingratitude, dishonest lifestyle; 4) greed, carelessness, lack of common sense. The features of the worldview of different peoples affect the number of phraseology in semantic types and structure of somatisms in the language view of the world. Somatic phraseologies with the component “hand” in Ukrainian, Turkish and English reflect the traditions, culture and historical development of these languages. They are rarely characterized by complete coincidence in terms of different grammatical structures, but often coincide with the understanding of the environment, views on human relations, understanding of laws of the universe., В статье рассматриваются фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в украинском, турецком и английском языках. Человек познаёт окружающий мир с помощью телесных органов. Cоматический компонент «рука» как часть человеческого тела выполняет важнейшие функции человеческого организма у христиан и мусульман. Цель данного исследования — сопоставить данные анализа фразеологизмов с соматизмом «рука» в указанных языках. Объектом изучения выступают украинские, турецкие и английские фразеологические единицы для обозначения эмоциональных черт человека. Материал исследования: статьи фразеологических и толковых словарей украинского, турецкого и английского языков. Предметом изучения являются особенности культурологического аспекта функционирования таких фразеологических единиц в указанных языках и их структурно-семантические особенности. Результатом проведения сопоставительного анализа турецких, английских и украинских соответствий нескольких групп фразеологических единиц стала их классификация по семантическим группам. Выводы: исследование позволило выделить четыре семантических группы, характеризующие положительные и отрицательные черты человека: 1) осуществление какого-либо действия, работы (то есть акциональные ФЕ); 2) взаимоуважение и взаимопомощь между людьми; 3) извлечение выгоды нечестными поступками, неблагодарность; 4) жадность, неосторожность, отсутствие здравого смысла. Особенности мировосприятия разных народов влияют на количество фразеологизмов в семантических группах и на место соматизмов в языковой картине мира. Фразеологизмы с соматизмом «рука» в украинском, турецком и английском языках отражают традиции, культуру и историческое развитие указанных языков. Они редко характеризуются полным совпадением, учитывая различия грамматических структур, однако часто наблюдаются совпадения при осмыслении окружающего мира, когда носители разных языков выражают одинаковые взгляды на отношения между людьми, понимают законы вселенной., У статті розглядаються фразеологічні одиниці із соматичним компонентом «рука» в українській, турецькій і англійській мовах. Людина пізнає навколишнє середовище за допомогою органів тілесності. Cоматичний компонент «рука» як частина людського тіла, виконує найважливіші функції людського організму у християн та мусульман. Мета дослідження – продемонструвати дані зіставного аналізу фразеологізмів із соматизмом «рука» у вказаних мовах. Об’єктом вивчення виступають українські, турецькі та англійські фразеологічні одиниці на позначення емоційних рис людини. Матеріал вивчення вибрано із фразеологічних і тлумачних словників української, турецької та англійської мов. Предметом вивчення є особливості культурологічного аспекту функціювання таких фразеологічних одиниць у зазначених мовах та їх структурно-семантичні особливості. Результатом проведення зіставного аналізу турецьких, англійських та українських відповідників кількох груп фразеологічних одиниць стала їх класифікація за семантичними групами. Дослідження соматичних фразеологізмів з компонентом «рука» в зазначених мовах дає змогу виокремити чотири семантичних групи, що характеризують позитивні і негативні риси людини: 1) здійснення якоїсь дії чи роботи; 2) допомога та повага, взаємні стосунки; 3) користь і невдячність, нечесний спосіб життя; 4) жадібність, необережність, відсутність здорового глузду. Особливості світосприйняття різних народів впливають на кількість фразеологізмів у семантичних групах та на структуру соматизмів у мовній картині світу. Соматичні фразеологізми з компонентом «рука» в українській, турецькій та англійській мовах віддзеркалюють традиції, культуру та історичний розвиток вказаних мов. Вони рідко характеризуються повним збігом з огляду на різні граматичні та синтаксичні структури, але часто збігаються з осмисленням довкілля, поглядами на стосунки між людьми, розумінням законів всесвіту.
- Published
- 2021
32. KAZAK VE NOGAY TÜRKÇESİNDE ARAPÇA-FARSÇA ALINTI KELİMELERDEKİ SES OLAYLARI.
- Author
-
Kök, Naciye Karahan
- Abstract
Copyright of Black Sea / Karadeniz is the property of Black Sea / Karadeniz and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
33. ANA DİL VE ANNE DİLİ KAVRAMLARI.
- Author
-
ÇELİK, C. Ergun
- Abstract
Copyright of Black Sea / Karadeniz is the property of Black Sea / Karadeniz and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
34. Дом как объект именования в турецком городском ономастиконе: структурно-семантический анализ ойкодомонимов Стамбула
- Author
-
Климкина, О. И., Klimkina, O. I., Климкина, О. И., and Klimkina, O. I.
- Abstract
В статье анализируются структурно-семантические особенности турецких ойкодомонимов — названий домов. Условия закрепления за зданием индивидуального названия, сферы его употребления, функциональная нагрузка рассматриваются в сравнении с соответствующими русскими обозначениями. Описывается апеллятивно-онимический комплекс, в составе которого функционируют турецкие ойкодомонимы. На тип именуемого объекта указывает номенклатурный элемент apartman — заимствование из французского, которое в современном турецком языке используется для называния домов, предназначенных для сдачи жилья внаем. Согласно законам турецкой грамматики, апеллятив стоит в постпозиции по отношению к ониму и является согласуемым компонентом. Оним, выполняя выделительно-идентифицирующую функцию, конкретизирует объект номинации. Онимический компонент образуется в результате процессов онимизации апеллятива или трансонимизации, когда ойкодомоним восходит к другому ониму — антропониму, пелагониму, может быть как одночленным, так и многочленным, обнаруживая структуру разной степени сложности. По материалам исследования выявляются и описываются типичные модели именования жилых зданий: посессивные ойкодомонимы, ойкодомонимы — вербализаторы концептуального поля «дом», координатные ойкодомонимы как результат метонимического переноса, ойкодомонимы-«панегирики» с двойным номенклатурным элементом, коммуникативные ойкодомонимы-приветствия. Культурно-историческая составляющая турецкой ойкодомонимии представлена редкими, но возможными мемориальными названиями, данными в честь того или иного памятного события. Не являются доминирующим типом, но также присутствуют в ономастиконе города ассоциативные ойкодомонимы, обусловленные внешним видом здания. Отмечается влияние экстралингвистических факторов: в названиях домов отражены культурно-исторические традиции народа, особенности природного ландшафта города, полиэтнический состав населения мегаполиса. Объемность данного разряда турецких онимов, разнообразие семантических мо, The article explores structural and semantic features of names of houses (oikodomonyms) in the Turkish language. The author proceeds from studying individual names’ motivations, contexts of their usage, and functional meaning (compared to the corresponding Russian designations) to the description of the general urbanonymic formula of Turkish house names. Typically, the name’s affi liation to this class is indicated by the element apartment (borrowed from French) which is used in modern Turkish to refer to the buildings intended for rental housing. In Turkish grammar, appellative nouns occur in postposition and agree with the complemented onym that specifi es the nominated object. With names of houses, when these derive from other titles — a personal name or a sea name, the onymic component is formed through appellative onymization or transonomization and can consist of one or several elements with a variable degree of complexity. The study identifi es typical patterns of house naming: “possessive” names, names verbalizing the concept of ‘home,’ reference names formed by metonymic transfer, “panegyric” names with double nomenclature element, communicative “greeting” names. The cultural and historical context of Turkish oikodomonymy reveals itself in less common yet present “memorial” names commemorating remarkable events. Another peculiar group is “associative” house names conditioned by the appearance of the building. There is a strong infl uence of extralinguistic factors in the urban onomasticon of Instanbul: the names of houses refl ect cultural and historical traditions of the people, features of the city’s natural landscape, the multi-ethnic composition of the population of the metropolis. The large scope of this category of onyms, the variety of semantic patterns and the functions it displays, as well as extensive, continuously replenished vocabulary, brings Turkish house names into a separate and well-established microsystem within the Turkish urban toponymic
- Published
- 2020
35. О ложных эквивалентных словах (на примере азербайджанского и турецкого языков)
- Author
-
Йылдыз Хюсейн; Университет Орду, Iyldyz Khiusein; Universitet Ordu, Йылдыз Хюсейн; Университет Орду, and Iyldyz Khiusein; Universitet Ordu
- Abstract
В турецком и азербайджанском языках ложные эквивалентные слова были предметом многих исследований: Ресулов (1995), Токатлы (2004), Челик (2005), Абид (2006), Пелилиоглу (2006), Эртуг (2007), Ресулов (2007), Алтайлы (2009), Султанзаде (2009, 2010), Мусаоглу (2010), Адыгюзел (2012), Дирекчи-Гюлмез (2012), Юмушак (2013), Даг (2014), Барыш (2016), Шахин (2016), Дура (2017), Дженгиз (2017), Токат (2017). Одной из общих черт этих работ является то, что там использованы аналогичные данные, а другая основа на словаре. В данном исследовании рассмотрен и проанализирован краткий каталог артефактов вышеупомянутых работ.
- Published
- 2020
36. Дискурсивные и стилистические особенности президентской политической речи в зависимости от ее адресата
- Author
-
Софронова, Л. В., Sofronova, L. V., Софронова, Л. В., and Sofronova, L. V.
- Abstract
The article dwells on three speeches of the President of Turkey addressed to the international community, the Turkish diplomats and the Turkish people. The attention is paid to the difference of discursive, compositional and stylistic features of the speeches depending on the audience. The texts are considered from the point of view of their structure, expres-siveness, metaphorical imagery, degree of reductionism, and use of religious lexical components. Analysis of political speeches makes it possible to single out their common features, as well as the distinguishing ones, typical of the specific style of a certain speaker.., В статье рассматриваются дискурсивные и стилистические особенности речей президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана.
- Published
- 2020
37. Türkçede Kalıp Sözler.
- Author
-
GÖKDAYI, Hürriyet
- Abstract
Copyright of bilig: Journal of Social Sciences of the Turkish World is the property of bilig: Journal of Social Sciences of the Turkish World and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2008
38. O lozhnykh ekvivalentnykh slovakh (na primere azerbaidzhanskogo i turetskogo iazykov)
- Author
-
Khiusein Iyldyz
- Subjects
ложные эквивалентные слова ,турецкий язык ,азербайджанский язык - Abstract
В турецком и азербайджанском языках ложные эквивалентные слова были предметом многих исследований: Ресулов (1995), Токатлы (2004), Челик (2005), Абид (2006), Пелилиоглу (2006), Эртуг (2007), Ресулов (2007), Алтайлы (2009), Султанзаде (2009, 2010), Мусаоглу (2010), Адыгюзел (2012), Дирекчи-Гюлмез (2012), Юмушак (2013), Даг (2014), Барыш (2016), Шахин (2016), Дура (2017), Дженгиз (2017), Токат (2017). Одной из общих черт этих работ является то, что там использованы аналогичные данные, а другая основа на словаре. В данном исследовании рассмотрен и проанализирован краткий каталог артефактов вышеупомянутых работ.
- Published
- 2020
39. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ АНАЛОГИЯ В РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ТАТАРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
- Subjects
национально-культурный ,межъязыковые соответствия ,взаимовлияние ,турецкий язык ,паремия ,татарский язык - Abstract
Взаимовлияние языка и культуры на сегодняшний день является одним из наиболее важных вопросов науки о языке. Процессы глобализации превращают мир в единое информационное пространство, которому требуется максимально высокий уровень межкультурного взаимопонимания. Исходя из этого, представляется актуальным изучить межъязыковые паремиологические соответствия в татарском и турецком языках. В настоящей статье турецкие соответствия татарских паремий описываются в плане полного и частичного совпадения семантики и лексико-грамматической структуры пословиц. Проведенный анализ татарских и турецких паремиологических соответствий даёт возможность раскрыть общие и индивидуальные черты представленных языков, сходство и многообразие культуры, психологии, истории, быта их носителей. Авторы приходят к выводу, что наличие в разных языках паремиологических единиц с общим значением, со сходной структурой и компонентным составом явление нечастое, обусловленное многими факторами. Следует отметить, что факт наличия в татарском и турецком языках паремий с полным соответствием не лишает их национально-культурного своеобразия, а способствует более полному пониманию языкового знака во всем его объеме: и как носителя информации лингвистического, так и экстралингвистического характера. Предполагается, что результаты исследования могут найти применение при разработке спецкурсов по лингвистике, сравнительной паремиологии, лингвокультурологии, тюркологии.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
40. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ СЕРИАЛА LUCIFER НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
- Subjects
translation transformations ,турецкий язык ,English ,Turkish ,переводческие трансформации ,кинотекст ,английский язык ,non-equivalent vocabulary ,film text ,безэквивалентная лексика - Abstract
Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода безэквивалентной лексики англоязычного сериала «Lucifer» на турецкий язык. Задачи данной работы: рассмотреть основные типы безэквивалентной лексики, классифицировать вычлененные единицы на основные типы БЭЛ, выявить и проанализировать переводческие трансформации при передаче референциальной и прагматической безэквивалентной лексики на турецкий язык. В работе были использованы метод сплошной выборки, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления. Результаты работы могут быть использованы при разработке лекционных и практических курсов по проблемам турецкого переводоведения., This article explores the features of translating the non-equivalent vocabulary of the English-language TV series "Lucifer" into the Turkish language. The study aims to examine the main types of non-equivalent vocabulary, to classify the isolated units into the main types of non-equivalent vocabular, to identify and analyze translation transformations when rendering referential and pragmatic non-equivalent vocabulary into Turkish. The research uses the continuous sampling method, the descriptive method, the method of analyzing dictionary definitions, and the method of comparison. The results of the research can be used in the development of lectures and practical courses on the problems of Turkish translation studies., Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск 12 (102) 2020, Pages 107-110
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
41. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕНТАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ В ТУРЕЦКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
- Subjects
турецкий язык ,linguoculturology ,paremias ,лингвокультурология ,культурное наследие ,cultural heritage ,Turkish language ,концепт ,паремиялар ,мәдени мұра ,қазақ тілі ,the concept ,лингвомәдениеттану ,түрік тілі ,inheritance ,Kazakh language ,наследие ,паремии ,казахский язык ,мұра - Abstract
Данная статья посвящена сравнительному анализу концепта«наследие» в турецком и казахском языках. Выявлен его паремиологический слой, который позволил обнаружить сходное и различное наполнение этого концепта в двух родственных языках и стоящие за этим общие и отличительные признаки двух линвокультур, двух языковых картин мира и менталитетов турецкого и казахского народов., Бұл мақала түрік және қазақ тіліндегі «мұра, мирас» концептін салыстырмалы талдауына арналған. Оның паремиялық қабаты анықталып, соның негізінде екі туыс тілде осы концепт мағына-мазмұнының ортақ және ерекше қырлары сипатталды. Сонымен қатар қос лингвомәдениетте көрініс тапқан екі халықтың әлем тілдік бейнелері, ділі, олардың ұқсастығы мен айырмашылықтары белгіленді., This article is devoted to a comparative analysis of the concept of "heritage" in the Turkish and Kazakh languages. Its paremiological layer was revealed, which made it possible to find a similar and different content of this concept in two related languages and the underlying common and distinctive features of two linguistic cultures, two linguistic pictures of the world and the mentality of the Turkish and Kazakh peoples., Филологические науки, Выпуск 3 (58) 2020
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
42. КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» В ТУРЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИЙ)
- Subjects
family ,когнитивная лингвистика ,турецкий язык ,proverb ,отбасы ,концепт ,паремиялар ,paremiology ,лингвомәдениеттану ,түрік тілі ,рсский язык ,picture of the world ,семья ,cognitive linguistics ,орыс тілі ,паремии ,concept - Abstract
Статья посвящена анализу паремиологического слоя концепта «семья» в турецкой и русской лингвокультурах. В ходе сопоставительного исследования выявлены сходства и различия турецких и русских пословиц и идиом, обозначающих родственные отношения, проанализированы положительный, негативный, нейтральный контексты их употребления., Бұл мақала «отбасы» концепті паремиялық қабатының түрік және қазақ лингвомәдениетіндегі көрінісін талдауға арналған. Салғастырмалы талдау барысында туыстық қарым-қатынастарды білдіретін түрік және орыс мақал-мәтелдері мен идиомаларының ұқсастықтары мен айырмашылықтары белгіленді, олардың қолданылатын оң, жағымды, жағымсыз немесе бейтарап контекстері талқыланды., The article is devoted to the analysis of the concept of "family" in Turkish paremiology in order to identify its national-cultural and linguistic specificity in comparison with Russian paremiology associated with the concept of "family". The value of such a study is that it allows you to determine the universal and special in the picture of the world, as well as the specifics of the speech of the compared peoples. In the course of this study, Turkish proverbs and idioms denoting family relations, positive, negative or neutral context of their use were identified and analyzed in comparison with Russian ones., Филологические науки, Выпуск 3 (58) 2020
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
43. The House as an Object of Naming in the Turkish Urban Onomasticon: Structural and Semantic Analysis
- Author
-
Klimkina, O. I.
- Subjects
ONOMASTICS ,ТУРЕЦКАЯ ЛИНГВО-КУЛЬТУРА ,СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ,NAMES OF HOUSES (OIKODOMONYMS) ,АПЕЛЛЯТИВНО-ОНИМИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ,TURKISH LANGUAGE ,ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ,TURKISH CULTURE ,SEMANTIC PATTERN ,ОЙКОДОМОНИМ ,URBAN TOPONYMIC SPACE ,ТОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ГОРОДА ,PROPRIO-APPELLATIVE LEMMAS ,ОНОМАСТИКА - Abstract
Рукопись поступила в редакцию 20.02.2019. Received on 20 February 2019. В статье анализируются структурно-семантические особенности турецких ойкодомонимов — названий домов. Условия закрепления за зданием индивидуального названия, сферы его употребления, функциональная нагрузка рассматриваются в сравнении с соответствующими русскими обозначениями. Описывается апеллятивно-онимический комплекс, в составе которого функционируют турецкие ойкодомонимы. На тип именуемого объекта указывает номенклатурный элемент apartman — заимствование из французского, которое в современном турецком языке используется для называния домов, предназначенных для сдачи жилья внаем. Согласно законам турецкой грамматики, апеллятив стоит в постпозиции по отношению к ониму и является согласуемым компонентом. Оним, выполняя выделительно-идентифицирующую функцию, конкретизирует объект номинации. Онимический компонент образуется в результате процессов онимизации апеллятива или трансонимизации, когда ойкодомоним восходит к другому ониму — антропониму, пелагониму, может быть как одночленным, так и многочленным, обнаруживая структуру разной степени сложности. По материалам исследования выявляются и описываются типичные модели именования жилых зданий: посессивные ойкодомонимы, ойкодомонимы — вербализаторы концептуального поля «дом», координатные ойкодомонимы как результат метонимического переноса, ойкодомонимы-«панегирики» с двойным номенклатурным элементом, коммуникативные ойкодомонимы-приветствия. Культурно-историческая составляющая турецкой ойкодомонимии представлена редкими, но возможными мемориальными названиями, данными в честь того или иного памятного события. Не являются доминирующим типом, но также присутствуют в ономастиконе города ассоциативные ойкодомонимы, обусловленные внешним видом здания. Отмечается влияние экстралингвистических факторов: в названиях домов отражены культурно-исторические традиции народа, особенности природного ландшафта города, полиэтнический состав населения мегаполиса. Объемность данного разряда турецких онимов, разнообразие семантических моделей, многочисленная, непрерывно пополняемая группа лексики и сфера самостоятельного функционирования выделяют турецкие ойкодомонимы в микросистему, занимающую прочное положение в городском топонимиконе. The article explores structural and semantic features of names of houses (oikodomonyms) in the Turkish language. The author proceeds from studying individual names’ motivations, contexts of their usage, and functional meaning (compared to the corresponding Russian designations) to the description of the general urbanonymic formula of Turkish house names. Typically, the name’s affi liation to this class is indicated by the element apartment (borrowed from French) which is used in modern Turkish to refer to the buildings intended for rental housing. In Turkish grammar, appellative nouns occur in postposition and agree with the complemented onym that specifi es the nominated object. With names of houses, when these derive from other titles — a personal name or a sea name, the onymic component is formed through appellative onymization or transonomization and can consist of one or several elements with a variable degree of complexity. The study identifi es typical patterns of house naming: “possessive” names, names verbalizing the concept of ‘home,’ reference names formed by metonymic transfer, “panegyric” names with double nomenclature element, communicative “greeting” names. The cultural and historical context of Turkish oikodomonymy reveals itself in less common yet present “memorial” names commemorating remarkable events. Another peculiar group is “associative” house names conditioned by the appearance of the building. There is a strong infl uence of extralinguistic factors in the urban onomasticon of Instanbul: the names of houses refl ect cultural and historical traditions of the people, features of the city’s natural landscape, the multi-ethnic composition of the population of the metropolis. The large scope of this category of onyms, the variety of semantic patterns and the functions it displays, as well as extensive, continuously replenished vocabulary, brings Turkish house names into a separate and well-established microsystem within the Turkish urban toponymicon.
- Published
- 2020
44. Дискурсивные и стилистические особенности президентской политической речи в зависимости от ее адресата
- Author
-
Sofronova, L. V.
- Subjects
ПОЛИТИЧЕСКИЕ КОММУНИКАЦИИ ,лингвоперсонология ,дискурсивные особенности ,Vocabulary ,POLITICAL RHETORI ,турецкий язык ,political rhetori ,Turkish ,редукционизм ,ТУРЕЦКАЯ РЕСПУБЛИКА ,политические метафоры ,политические коммуникации ,ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ,political speeches ,лингвистические исследования ,expressivity ,языковые средства ,Turkish presidents ,ПРЕЗИДЕНТСКАЯ РИТОРИКА ,речевые тактики ,РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ ,eligious vo-cabulary ,LINGUISTIC PERSONALITY ,стилистические особенности ,турецкие президенты ,МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ,политические деятели ,метафорическое моделирование ,Sociology ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,ТУРЦИЯ ,речевые стратегии ,media_common ,POLITICAL DISCOURSE ,Reductionism ,Poetry ,political discourse ,СТИЛИСТИКА ,PRESIDENTIAL SPEECHES ,TURKISH ,РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ ,политическая риторика ,Linguistics ,EXPRESSIVITY ,personology ,ELIGIOUS VO-CABULARY ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРОЛОГИЯ ,Phraseology ,language ,ПРЕЗИДЕНТСКИЕ РЕЧИ ,ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ,президентская риторика ,reductionism ,politicians ,политическая метафорология ,text structure ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ,политический дискурс ,президентские речи ,ТУРЕЦКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ ,целевая аудитория ,media_common.quotation_subject ,метафорические модели ,TEXT STRUCTURE ,Style (sociolinguistics) ,ЭРДОГАН РЕДЖЕП ТАЙИП ,СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ,TURKISH PRESIDENTS ,ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ ,Rhetorical question ,политические тексты ,REDUCTIONISM ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,Folklore ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,РЕДУКЦИОНИЗМ ,POLITICIANS ,PERSONOLOGY ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,языковая личность ,linguistic personality ,language.human_language ,POLITICAL SPEECHES ,ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ,МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ,речевая деятельность ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,политические речи ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,presidential speeches ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье рассматриваются дискурсивные и стилистические особенности речей президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана., The article dwells on three speeches of the President of Turkey addressed to the international community, the Turkish diplomats and the Turkish people. The attention is paid to the difference of discursive, compositional and stylistic features of the speeches depending on the audience. The texts are considered from the point of view of their structure, expres-siveness, metaphorical imagery, degree of reductionism, and use of religious lexical components. Analysis of political speeches makes it possible to single out their common features, as well as the distinguishing ones, typical of the specific style of a certain speaker.., Политическая лингвистика, Issue № 3 (81), Pages 110-118
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
45. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В БАШКИРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
- Subjects
словообразование ,словообразовательные особенности ,турецкий язык ,башкирский язык ,термин ,юридические термины ,терминология - Abstract
Анализ проведенного исследования по способам словообразования в турецком и башкирском языках показал, что словарное пополнение языка закона происходит путем использования существующих в языке морфем и конверсионным способом. Авторами были выявлены общие универсальные модели для двух исследуемых языков. Например, суффиксы сэ/-сі (после гласных и звонких согласных основ); -зэ/-зі/ -зи/ -зь (после глухих согласных основ) в турецком языке и —сы/-се в башкирском языке, присоединяясь к основе-глаголу, образуют юридические термины со значением «лицо, характеризуемое выполнением действий». Из способов терминообразования, существующих в турецком и башкирском языках, наибольшее значение имеют способ аффиксации и образование словосочетаний. В башкирском языке также выделяется конверсионный способ образования. В структурном плане термины в башкирском языке имеют больше аббревиатур, чем в турецком языке. В турецком языке можно наблюдать широкое распространение сложных моделей терминов. Богатый набор разнообразных словообразовательных аффиксов турецкого и башкирского языков делает способ аффиксации наиболее гибким при создании эквивалентов иноязычным заимствованиям. Роль других способов, хотя и значительно более скромная, все же является довольно существенной.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
46. ЛІНГВОКУЛЬТУРНА СПЕЦИФІКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, ТУРЕЦЬКОЇ ТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВ)
- Subjects
фразеологическая единица ,идиома ,перевод ,украинский ,английский ,турецкий язык ,лингвокультурный ,сопоставление ,phraseological unit ,idiom ,translation ,Ukrainian ,English ,Turkish language & cultural ,comparison ,фразеологічна одиниця ,ідіома ,переклад ,лінгвокультурний ,українська ,англійська ,турецька мова ,зіставлення - Abstract
The purpose of this article is to describe the methodology for identifying types of phraseological units by the translation of cultural rhemes available in the languages involved, and the classification of these phraseological units. The object of study is Ukrainian, Turkish and English phraseological units with various scenarios of origin and functioning. The material was obtained by a continuous selection of several phraseological and explanatory dictionaries. The subject of the study is linguocultural typification and classification of phraseological units according to the features of derivation, interpretation and translation. The result of a comparative analysis of Turkish, English and Ukrainian correspondences of several phraseological units groups was their classification by types. Phraseologisms are also considered in the linguo-pragmatic aspect as a socially, culturally, nationally marked phenomenon of language nature. Conclusions: the choice of translating way of phraseological units into another language takes into account the uniqueness of their lexical composition, structure and semantics. Three types of phraseological units are identified by cultural rhemes translation: 1) with the exact translation of phraseological units and complete preservation of their structure; 2) with a partial change in the meaning or form of phraseological units of the original; 3) with the complete replacement of keywords with possible replacement of the structure by selecting semantic equivalents for translated phraseological units., Целью данной статьи является описание методики выявления типов фразеологизмов по куль- туремам перевода, имеющимся в задействованных языках, и классификация этих фразеологизмов. Объектом из- учения служат фразеологизмы украинского, турецкого и английского языков с различными сценариями про- исхождения и функционирования. Материал получен путем сплошной выборки из нескольких фразеологических и толковых словарей. Предмет исследования — лингвокультурная типизация и классификация фразеологических единиц по особенностям образования, трактовки и перевода. Результатом проведения сопоставительного ана- лиза турецких, английских и украинских соответствий нескольких групп фразеологических единиц стала их классификация по типам. Фразеологизмы рассмотрены также в лингвопрагматическом аспекте как социально, культурно, национально маркированный феномен языковой природы. Выводы: выбор перевода фразеологических единиц на другой язык учитывает своеобразие их лексического состава, структуры и семантики. Выделены три типа фразеологизмов по культуремам перевода: 1) с точным переводом фразеологизмов и полным сохранением их структуры; 2) с частичным изменением значения или формы фразеологических единиц оригинала; 3) с полной заменой ключевых слов при возможной замене структуры путём подбора семантических эквивалентов переводимым фразеологизмам., Метою цієї статті є опис методики виявлення типів фразеологізмів за культуремами перекладу, наявними в задіяних мовах, і класифікація цих фразеологізмів. Об’єктом вивчення служать фразеологізми укра- їнського, турецького та англійської мов з різними сценаріями походження і функціонування. Матеріал отримано шляхом суцільної вибірки з декількох фразеологічних і тлумачних словників. Предмет дослідження — лінгвокультурна типізація і класифікація фразеологічних одиниць за особливостями утворення, трактування та перекладу. Результатом проведення зіставного аналізу турецьких, англійських та українських відповідників кількох груп фразеологічних одиниць стала їх класифікація за типами. Фразеологізми розглянуто також у лінгвопрагматичному аспекті як соціально, культурно, національно маркований феномен мовної природи. Висновки: вибір перекладу фразеологічних одиниць на іншу мову враховує своєрідність їхнього лексичного складу, структури і семантики. Виокремлено три типи фразеологізмів за культуремами перекладу: 1) з точним перекладом фразеологізмів і повним збереженням їхньої структури; 2) з частковою зміною значення або форми фразеологічних одиниць оригіналу; 3) з повною заміною ключових слів за умови можливої заміни структури шляхом підбору оригіналам семантичних еквівалентів у мові перекладу.
- Published
- 2019
47. О «СЛОВАРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОБЩНОСТЕЙ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО АРЕАЛА АНАТОЛИЯ-КАВКАЗ-ИРАН»
- Author
-
Besolova, E.B.
- Subjects
изоглосса ,the Turkish language ,the Armenian language ,турецкий язык ,Caucasian languages ,lexical community ,contact zones ,interlanguage atlas ,language area ,языковой ареал ,осетинский язык ,dictionary of convergences ,isogloss ,иранистика ,Iranian studies ,лексическая общность ,контактные зоны ,the Ossetian language ,межъязыковой атлас ,кавказские языки ,армянский язык ,словарь схождений - Abstract
В статье актуализируется необходимость создания Словаря лексических общностей этнокультурного ареала АнатолияКавказИран , возможного благодаря накопленному к настоящему времени языковому и этнографическому материалу, отражающему многовековые этнические и лингвистические контакты означенного ареала. Лексикон подтвердил бы прозорливость В.И. Абаева, по мнению которого в означенном регионе при всем языковом разнообразии существовала единая кавказская этническая культура. Несмотря на то, что по каждой из языковых семей ареала имеется множество работ генетического, типологического и ареального характера, систематизация выявленных в течение XIX начале XXI в. иранскокавказских сходных элементов может практически подтвердить значение так называемых контактных зон определить направление заимствования, время, место и реальный исторический и этнокультурный фон внести ясность в сравнительносопоставительное изучение заимствований сходного субстрата в языках ареала обосновать новую типологию, обусловленную взаимопроникновением отправных систем. Предлагаемый обзор исследований открывает еще одну страницу в изучении раннесредневековой истории этноязыковых контактов языкового ареала АнатолияКавказИран., The article actualizes the idea to create The Dictionary of the common lexes of AnatoliaCaucasusIran ethnocultural area which is necessitated by the accumulated linguistic data and ethnographic material that testify to the centuriesold ethnic and linguistic contacts of the specified area. The lexicon would confirm the assumption of V.I. Abaev, according to whom,despite its longtime linguistic diversitythere was a single Caucasian ethnic culturein the indicated region. Each of the language families of the area,profoundly studied in many works of genetic, typological and areal nature, will contribute to systematization of the data revealed and cumulated during the XXth early XXIst centuries. The IranianCaucasian similar elements will in practice confirm the significance of the socalled contact zones determine the direction of borrowing, time, place and the real historical and ethnocultural background clarify the comparative study of borrowings from similar substrate in the reviewed languages justify new typology due to the interpenetration of starting systems. The proposed research opens another page in the study of the early medieval history of ethnolinguistic contacts of the language area of AnatoliaCaucasusIran., №33(72) (2019)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
48. К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ ОБЩЕГО ЯЗЫКА ОБЩЕНИЯ В ТЮРКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ
- Author
-
Бабаева, Джамиля
- Abstract
Copyright of Hileya: Scientific Bulletin / Gileya is the property of GILEYA Publishing and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
49. Сопоставление особенностей преподавания глагольной системы русского и турецкого языка иностранным учащимся
- Author
-
Nikiforova, A., Никифорова, А. С., Nikiforova, A., and Никифорова, А. С.
- Abstract
The article deals with comparing Russian and Turkish verb systems and ways of teaching them as part of foreign language. Both similarities and differences are identified to be possibly used in the field of teaching Russian as a foreign language., Статья посвящена сопоставлению аспектов глагольных систем русского и турецкого языка, преподаваемых иностранных учащимся, выявлению сходств и отличий, которые нужно учитывать для преподавания РКИ носителям турецкого языка.
- Published
- 2019
50. To the question of studying Russian properly reflexive verbs in a Turkish audience
- Subjects
интерпретации ,турецкий язык ,собственно-возвратные глаголы ,русский язык ,межъязыковая интерференция ,ошибки ,сопоставительный анализ - Abstract
Статья посвящена грамматическим особенностям русских собственно-возвратных глаголов и методике работы над ними в турецкой аудитории. Собственно-возвратные глаголы в силу частотности употребления занимают важное место в программе русского языка как иностранного. Целенаправленная и систематическая работа над основными категориями русского глагола, в том числе и категорией возвратности, имеет особое значение на начальном этапе обучения. Цель данной статьи состоит в сопоставлении собственно-возвратных глаголов в русском и турецком языках, выявлении сходства и различий в их значении и употреблении, определении влияния системы родного языка на усвоение данных глаголов турецкими учащимся; предвидении и устранении потенциальных ошибок в процессе изучения русских собственно-возвратных глаголов. Методологической основой данной статьи выступает сопоставительный метод. Сопоставляются собственно-возвратные глаголы в русском и турецком языках. В результате сопоставления выявляются моменты сходства и расхождений собственно-возвратных глаголов в двух неродственных языках, флективном и аффиксально-агглютинативном, принадлежащих к разным языковым семьям, имеющим различные грамматические системы. Анализируются специфические особенности глаголов как объекта усвоения иностранцами-неносителями русского языка; представляются результаты проверочной работы, выполненной турецкими студентами, изучающими русский язык вне языковой среды; определяется характер ошибок в употреблении собственно-возвратных глаголов в письменной речи турецких учащихся. Актуальность статьи обусловливается необходимостью выявления особенностей собственно-возвратных глаголов в изучаемом и родном языках учащихся и поисками путей повышения эффективности учебного процесса. В данной статье делается попытка ответить на следующие вопросы: каковы особенности русских собственно-возвратных глаголов? как влияют языковые навыки родного языка учащихся на усвоение русских возвратных глаголов? какие трудности испытывают учащиеся при их изучении?
- Published
- 2019
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.