15 results on '"майбутній перекладач"'
Search Results
2. ЛІНГВІСТИЧНИЙ СКЛАДНИК ПРОГРАМ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ У НІМЕЧЧИНІ
- Author
-
Svitlana Amelina
- Subjects
лінгвістичні особливості ,компетентнісний підхід ,програми ,майбутній перекладач ,Education - Abstract
Розглянуто змістові особливості лінгвістичного складника програм професійної підготовки перекладачів в університетах Німеччини у контексті застосування компетентнісного підходу до навчання майбутніх фахівців. Представлено змістове наповнення лінгвістичного складника бакалаврських перекладацьких програм. Вказано основні компетентності перекладача, пов’язані з лінгвістичною підготовкою, зокрема: використання мовних засобів робочих мов перекладача, здатність самостійно вирішувати наукову або практичну проблему з урахуванням фахової специфіки, знання термінологічних та лексикографічних матеріалів і методів роботи, знання новітнього інструментарію професійної діяльності. Акцентовано на компетентностях у сфері лексикології і термінології під кутом зору використання знань із цих дисциплін для здійснення перекладу. Наведено приклади визначення типів вправ, які є релевантними для навчання перекладачів, з урахуванням їх лінгвістичних особливостей.
- Published
- 2016
3. METHODOLOGY OF DEVELOPING SKILLS IN TWO WAY CONSECUTIVE DISCOURSE INTERPRETING IN FINANCIAL AND BANKING SPHERE
- Author
-
Олена Світлична
- Subjects
Майбутній перекладач ,методика навчання усного послідовного двостороннього професійно орієнтованого перекладу ,модель навчання ,Education - Abstract
The author substantiates succession of phases of teaching two way consecutive discourse interpretation and presents a battery of exercises for teaching students majoring in Translation to make two way consecutive translation in financial and banking sphere, as well as the model of the said teaching. A number of empirical studies are carried out to establish the relative weight of factors considered relevant to quality judgements both in consecutive interpreting and discourse interpreting.
- Published
- 2014
4. Можливості поєднання компетентнісного та контекстного підходів у фаховій підготовці майбутніх перекладачів
- Author
-
Тетяна Федорівна Бочарникова
- Subjects
майбутній перекладач ,контекстний підхід ,професійна компетентність ,перекладацька діяльність ,навчальна діяльність ,Education - Abstract
Бочарникова Т. Ф. Можливості поєднання компетентнісного та контекстного підходів у фаховій підготовці майбутніх перекладачів. У статті аналізуються можливості поєднання компетентнісного та контекстного підходів у фаховій підготовці майбутніх перекладачів. Вивчається сутність компетентнісного та контекстного підходів. Наголошується на необхідності доповнення компетентнісного підходу контекстним у процесі професійної підготовки студентів, що характеризується максимальним наближенням змісту та форм навчання до змісту і форм професійної діяльності фахівця. Уточнюються поняття «перекладацька діяльність», «професійна компетентність» та «перекладацька компетенція».
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
5. Метод проектів у професійній підготовці майбутніх перекладачів
- Author
-
Ігор Горошкін
- Subjects
професійна підготовка ,майбутній перекладач ,метод проектів ,міждисциплінарний проект ,Education - Abstract
Горошкін І. О. Метод проектів у професійній підготовці майбутніх перекладачів. У статті визначено педагогічний потенціал методу проектів у професійній підготовці майбутніх перекладачів, проаналізовано особливості впровадження міждисциплінарних проектів, що значною мірою впливають на сформованість професійної компетентності студентів-майбутніх перекладачів, запропоновано тематику міждисциплінарних проектів, сценарії його реалізації.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
6. A review of tutorial manual by Victoriia Ihnatenko 'Teaching annotated and summary translation of scientific agrarian French articles to pre-service translators'
- Subjects
науково-технічні статті аграрного профілю ,Ukrainian ,media_common.quotation_subject ,lcsh:PG1-9665 ,Foreign language ,Bachelor ,майбутній перекладач ,language.human_language ,Agrarian society ,Philology ,французька мова ,lcsh:Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages ,Pedagogy ,анотативний і реферативний переклад ,Translation studies ,language ,ComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATION ,Sociology ,Competence (human resources) ,media_common - Abstract
This publication presents a review of the tutorial manual «Teaching annotated and summary translation of scientific agrarian French articles to pre-service translators» written by Doctor of Pedagogy Victoriia Ihnatenko for Ukrainian Bachelor students majoring in specialty 035 Philology. The structure and content of the reviewed work are analysed. The expediency of its use for building prospective translators’ competence in annotated and summary translation of scientific agrarian texts within the educational discipline “A practical course of French as a second foreign language and translation studies” taught to fourth-year university students is emphasised.
- Published
- 2019
7. КОМП’ЮТЕРНА ТЕХНОЛОГІЯ ФОРМУВАННЯ У МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ АНГЛОМОВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ДІАЛОГІЧНОМУ МОВЛЕННІ
- Author
-
Коробейнікова, Т. І.; Університет імені Альфреда Нобеля and Коробейнікова, Т. І.; Університет імені Альфреда Нобеля
- Abstract
В епоху інформаційно-комунікаційних технологій вища освіта Україна зазнає значних змін, сутність яких полягає в тому, що повинні бути розроблені й дібрані такі навчальні матеріали, які відповідають як загальним освітнім потребам, так і забезпечують спеціальну фахову підготовку. Ґрунтуючись на критичному аналізі наукових джерел і власному практичному досвіді, автор визначив компетентність у діалогічному мовленні як одну із проблемних зон навчання англійської мови майбутніх перекладачів на першому курсі закладу вищої освіти. Наразі освіта майбутніх перекладачів потребує оновлення методів, стратегій і технологій навчання англійської мови як спеціальності, зокремавпровадження комп'ютерних технологій як першочергових і домінувальних для формування англомовної компетентності в діалогічному мовленні.
- Published
- 2019
8. A review of tutorial manual by Victoriia Ihnatenko 'Teaching annotated and summary translation of scientific agrarian French articles to pre-service translators'
- Subjects
Foreign Language Teaching Methodology ,методика навчання іноземних мов і культур ,майбутній перекладач ,анотативний і реферативний переклад ,науково-технічні статті аграрного профілю ,французька мова ,pre-service translators ,annotated and summary translation ,scientific agrarian articles ,the French language ,ComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATION - Abstract
This publication presents a review of the tutorial manual «Teaching annotated and summary translation of scientific agrarian French articles to pre-service translators» written by Doctor of Pedagogy Victoriia Ihnatenko for Ukrainian Bachelor students majoring in specialty 035 Philology. The structure and content of the reviewed work are analysed. The expediency of its use for building prospective translators’ competence in annotated and summary translation of scientific agrarian texts within the educational discipline “A practical course of French as a second foreign language and translation studies” taught to fourth-year university students is emphasised., У публікації представлено рецензію на навчальний посібник «Навчання майбутніх перекладачів анотативного і реферативного перекладу франкомовних науково-технічних статей аграрного профілю», укладений кандидатом педагогічних наук Вікторією Дмитрівною Ігнатенко для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня за спеціальністю 035 Філологія. Проаналізовано структуру та зміст рецензованої праці. Акцентовано питання доцільності його використання в процесі формування компетентності майбутніх перекладачів в анотативному і реферативному видах перекладу науково-технічних текстів аграрного профілю в межах дисципліни «Практичний курс другої іноземної (французької) мови та переклад» фахової підготовки студентів IV курсу.
- Published
- 2019
9. КОМП’ЮТЕРНА ТЕХНОЛОГІЯ ФОРМУВАННЯ У МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ АНГЛОМОВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ДІАЛОГІЧНОМУ МОВЛЕННІ
- Subjects
англійська мова ,майбутній перекладач ,діалогічне мовлення ,навчальна комп’ютерна програма ,комп’ютерна технологія ,мультимедіа - Abstract
В епоху інформаційно-комунікаційних технологій вища освіта Україна зазнає значних змін, сутність яких полягає в тому, що повинні бути розроблені й дібрані такі навчальні матеріали, які відповідають як загальним освітнім потребам, так і забезпечують спеціальну фахову підготовку. Ґрунтуючись на критичному аналізі наукових джерел і власному практичному досвіді, автор визначив компетентність у діалогічному мовленні як одну із проблемних зон навчання англійської мови майбутніх перекладачів на першому курсі закладу вищої освіти. Наразі освіта майбутніх перекладачів потребує оновлення методів, стратегій і технологій навчання англійської мови як спеціальності, зокремавпровадження комп'ютерних технологій як першочергових і домінувальних для формування англомовної компетентності в діалогічному мовленні.
- Published
- 2019
10. РЕАЛІЗАЦІЯ КОМПЕТЕНТНІСНОГО ПІДХОДУ У ПРОФЕСІЙНІЙ ПІДГОТОВЦІ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
- Author
-
Volchenkо, Olha; Миколаївський національний університет імені В. О. Сухомлинського, Nikishyna, Vira; Миколаївський національний університет імені В. О. Сухомлинського, Volchenkо, Olha; Миколаївський національний університет імені В. О. Сухомлинського, and Nikishyna, Vira; Миколаївський національний університет імені В. О. Сухомлинського
- Abstract
Розглядаються особливості застосування змішаного навчання як форми реалізації компетентнісного підходу у професійній підготовці майбутніх перекладачів. Професійна компетентність майбутнього перекладача розуміється як якість особистості перекладача, що характеризує рівень його інтеграції як з професійним, так і з різними соціальними середовищами, входження в які потребує виконання різних соціальних ролей. Відзначено, що нині у вищому навчальному закладі дві третини навчальної діяльності припадають на самостійну роботу студент, тож особливої актуальності набуває використання змішаного навчання, основою якого є поєднання традиційних та інноваційних (електронних) форм навчання з постійним нарощуванням інформаційно-комунікаційних технологій (ІКТ) та електронних ресурсів. Умовою впровадження змішаного навчання у навчальний процес ВНЗ є створення освітнього комунікативного середовища. Воно розглядається як складне системне утворення, що ґрунтується на суб’єкт-суб’єктних відносинах між усіма учасниками освітнього процесу та передбачає таку організацію навчання, коли професійна підготовка відбувається безпосередньо у реальній або змодельованій професійно-комунікативній діяльності. Вказано, що створення освітнього комунікативного середовища передбачає застосування різних методів навчання. Активні методи навчання характеризуються виконанням студентами самостійної роботи, різних творчих завдань. Інтерактивні методи за допомогою електронних навчальних курсів, конференцзв’язків, індивідуального консультування через електронну пошту, дискусійні чати дозволяють студентам активно взаємодіяти в процесі навчання, що дає змогу на основі внеску кожного з учасників у спільну справу отримати нові знання й організувати спільну діяльність від окремої взаємодії до широкої співпраці., The peculiarities of using blended learning as a form of implementing a competent approach in the professional training of future translators are under consideration. The professional competence of a future translator is considered as the quality of a person, which characterizes personality integration level with both professional and various social environments, the entry into which requires fulfilling all sorts of social roles. It is stressed that nowadays the peculiarity of the educational process in the university lies in the fact that two-thirds of the academic activity is allocated to the students’ independent work, thus the use of blended learning is becoming a topical issue. Its basis is integration of traditional and innovative (electronic) forms of education with the constant growth of information and communication technologies, as well as electronic resources. The condition for the competent approach implementation in the educational process of a higher educational institution is the creation of an educational communicative environment. It is a complex systemic phenomenon based on subject-subject relations between all participants of the educational process and presupposes such training organization when it occurs directly in real or simulated professional and communicative activities. The purpose of the educational communicative environment during the professional training of future translators is their professional and communicative development, which reflects progressive changes in the ability to build a coherent statement; development of listening, reading and writing; the nature of the interaction of all types of speech activity; development of speech mechanisms; development of linguistic means of speech activity on the basis of expanding vocabulary and linguistic rules assimilation; development of ways of forming and formulating thoughts and their conscious differentiation for different communication conditions. Solving problems in various communica
- Published
- 2017
11. COMPETENT APPROACH IMPLEMENTATION IN THE PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS
- Author
-
Volchenkо, Olha and Nikishyna, Vira
- Subjects
competent approach ,competence ,educational communicative environment ,blended learning ,future translator ,компетентнісний підхід ,компетентність ,освітнє комунікативне середовище ,змішане навчання ,майбутній перекладач - Abstract
The peculiarities of using blended learning as a form of implementing a competent approach in the professional training of future translators are under consideration. The professional competence of a future translator is considered as the quality of a person, which characterizes personality integration level with both professional and various social environments, the entry into which requires fulfilling all sorts of social roles. It is stressed that nowadays the peculiarity of the educational process in the university lies in the fact that two-thirds of the academic activity is allocated to the students’ independent work, thus the use of blended learning is becoming a topical issue. Its basis is integration of traditional and innovative (electronic) forms of education with the constant growth of information and communication technologies, as well as electronic resources. The condition for the competent approach implementation in the educational process of a higher educational institution is the creation of an educational communicative environment. It is a complex systemic phenomenon based on subject-subject relations between all participants of the educational process and presupposes such training organization when it occurs directly in real or simulated professional and communicative activities. The purpose of the educational communicative environment during the professional training of future translators is their professional and communicative development, which reflects progressive changes in the ability to build a coherent statement; development of listening, reading and writing; the nature of the interaction of all types of speech activity; development of speech mechanisms; development of linguistic means of speech activity on the basis of expanding vocabulary and linguistic rules assimilation; development of ways of forming and formulating thoughts and their conscious differentiation for different communication conditions. Solving problems in various communicative situations students master certain ways of action, the result of such process is their professional and communicative development. Creating an educational communication environment involves the use of various teaching methods. Active methods of teaching are characterized by the fulfillment by students of independent work various creative tasks. Interactive methods through electronic training courses, conference calls, individual e-mail counseling, chats allow students to interact actively in the learning process, to gain new knowledge and to organize joint activities from a separate interaction to broad cooperation., Розглядаються особливості застосування змішаного навчання як форми реалізації компетентнісного підходу у професійній підготовці майбутніх перекладачів. Професійна компетентність майбутнього перекладача розуміється як якість особистості перекладача, що характеризує рівень його інтеграції як з професійним, так і з різними соціальними середовищами, входження в які потребує виконання різних соціальних ролей. Відзначено, що нині у вищому навчальному закладі дві третини навчальної діяльності припадають на самостійну роботу студент, тож особливої актуальності набуває використання змішаного навчання, основою якого є поєднання традиційних та інноваційних (електронних) форм навчання з постійним нарощуванням інформаційно-комунікаційних технологій (ІКТ) та електронних ресурсів. Умовою впровадження змішаного навчання у навчальний процес ВНЗ є створення освітнього комунікативного середовища. Воно розглядається як складне системне утворення, що ґрунтується на суб’єкт-суб’єктних відносинах між усіма учасниками освітнього процесу та передбачає таку організацію навчання, коли професійна підготовка відбувається безпосередньо у реальній або змодельованій професійно-комунікативній діяльності. Вказано, що створення освітнього комунікативного середовища передбачає застосування різних методів навчання. Активні методи навчання характеризуються виконанням студентами самостійної роботи, різних творчих завдань. Інтерактивні методи за допомогою електронних навчальних курсів, конференцзв’язків, індивідуального консультування через електронну пошту, дискусійні чати дозволяють студентам активно взаємодіяти в процесі навчання, що дає змогу на основі внеску кожного з учасників у спільну справу отримати нові знання й організувати спільну діяльність від окремої взаємодії до широкої співпраці.
- Published
- 2017
12. METHODOLOGY OF DEVELOPING SKILLS IN TWO WAY CONSECUTIVE DISCOURSE INTERPRETING IN FINANCIAL AND BANKING SPHERE
- Subjects
модель навчання ,Майбутній перекладач ,методика навчання усного послідовного двостороннього професійно орієнтованого перекладу ,lcsh:L ,lcsh:Education - Abstract
The author substantiates succession of phases of teaching two way consecutive discourse interpretation and presents a battery of exercises for teaching students majoring in Translation to make two way consecutive translation in financial and banking sphere, as well as the model of the said teaching. A number of empirical studies are carried out to establish the relative weight of factors considered relevant to quality judgements both in consecutive interpreting and discourse interpreting.
- Published
- 2014
13. ЛІНГВІСТИЧНИЙ СКЛАДНИК ПРОГРАМ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ У НІМЕЧЧИНІ
- Author
-
Amelina, Svitlana
- Subjects
лінгвістичні особливості ,компетентнісний підхід ,програми ,майбутній перекладач ,linguistic features ,competence approach ,programs ,future translators - Abstract
Розглянуто змістові особливості лінгвістичного складника програм професійної підготовки перекладачів в університетах Німеччини у контексті застосування компетентнісного підходу до навчання майбутніх фахівців. Представлено змістове наповнення лінгвістичного складника бакалаврських перекладацьких програм. Вказано основні компетентності перекладача, пов’язані з лінгвістичною підготовкою, зокрема: використання мовних засобів робочих мов перекладача, здатність самостійно вирішувати наукову або практичну проблему з урахуванням фахової специфіки, знання термінологічних та лексикографічних матеріалів і методів роботи, знання новітнього інструментарію професійної діяльності. Акцентовано на компетентностях у сфері лексикології і термінології під кутом зору використання знань із цих дисциплін для здійснення перекладу. Наведено приклади визначення типів вправ, які є релевантними для навчання перекладачів, з урахуванням їх лінгвістичних особливостей., The substantial features of the linguistic component of training programs for translators in German universities are considered in the context of the application of the competence approach to specialists training. The substantive content of the linguistic component of undergraduate translators programs is presented. The core competencies related to linguistic training are shown, in particular: the use of language translator’s means of working languages, the ability to independently solving scientific or practical problems in view of the specifics of the professional knowledge of terminology and lexicographical materials and methods of work, knowledge of the new tools of professional activity. The attention to the competencies in the field of lexicography and terminology in terms of the use of knowledge in these disciplines in order to translate is paid. Focusing on interdisciplinary and intercultural communication of future translators and forming an idea of culture as text and culture as translation in the age of globalized communication are accented. It is shown that BA in Translation receives broad professional perspective, particularly to work in the fields of localization, cultural consulting, organization and management of multilingual projects in the field of science and business, both in national and international institutions. Examples of determining the types of exercises that are relevant for the training of translators, taking into account their linguistic features, are given.
- Published
- 2016
14. Формування правової культури перекладача у сфері авторського права: когнітивний аспект
- Subjects
когнитивный компонент ,авторське право ,copyright ,translation ,когнітивний компонент ,правова культура ,майбутній перекладач ,перевод ,legal culture ,авторское право ,cognitive component ,переклад ,future translator ,будущий переводчик ,правовая культура - Abstract
Сформульовано визначення перекладу з позицій авторського права. Розкрито зміст когнітивного компоненту правової культури майбутнього перекладача у сфері дотримання авторських прав. Виокремлено особливості застосування авторських прав у сфері перекладу., Сформулировано определение перевода с позиции авторского права. Раскрыто содержание когнитивного компонента правовой культуры будущего переводчика в сфере соблюдения авторских прав. Выделены особенности применения авторских прав в сфере перевода., The definition of translation in the copyright is formulated. The cognitive component content of the translator’s legal culture in compliance with copyright is established. Main rules of copyright for translation are highlighted.
- Published
- 2015
15. Enhancing Would-Be Translators' Informational and Technological Aspects of Media Literacy by Using the Web Resource Citation Machine ®
- Subjects
professional activities ,Media Literacy ,професійна діяльність ,профессиональная деятельность ,Citation Machine ,веб-дидактика ,Web didactics ,будущий переводчик ,майбутній перекладач ,медіаграмотність ,медиаграмотность ,would-be translators - Abstract
У статті представлено ефективний засіб формування інформаційно-технологічного аспекту медіаграмотності майбутнього перекладача за допомогою однієї із медіатехнологій – веб-дидактики. Показано, що оформлення довідкового апарату перекладених науково-технічних статей є окремим етапом перекладацької діяльності та входить до кола обов’язків перекладача. Описано технологію використання спеціального вільного бібліографічного медіаресурсу Citation Machine, яка дає змогу автоматизувати виконання основних операцій із оформлення бібліографічних списків та посилань відповідно до вимог найбільш уживаних міжнародних стандартів MLA, APA, Turabian та Chicago Style. Обґрунтовано, що запропонована методика сприяє підвищенню рівня сформованості медіаграмотності майбутнього перекладач загалом та її інформаційно-технологічного аспекту зокрема., В статье представлено эффективное средство формирования информационно-технологического аспекта медиаграмотности будущего переводчика с помощью одной из медиатехнологий – веб-дидактики. Показано, что оформление справочного аппарата переведенных научно-технических статей является отдельным этапом переводческой деятельности и входит в задачи переводчика. Описана технология использования специального свободного библиографического медиаресурса Citation Machine, которая позволяет автоматизировать выполнение основных операций по оформлению библиографических списков и ссылок в соответствии с требованиями наиболее употребительных международных стандартов MLA, APA, Turabian и Chicago Style. Обосновано, что предложенная методика способствует повышению уровня сформированности медиаграмотности будущего переводчик в целом и ее информационно-технологического аспекта в частности., The lack of competent and competitive translators in the modern Ukrainian society results from both, the substantial increase in the volume of information to be translated and the failure of the national higher schools to meet this social need, for a number of objective (social and economic situation in the state, lack of the translators and interpreters’ professional standard, insufficient theoretical basis and practical guidelines for their effective professional training in higher schools in accordance with internationally acknowledged standards) and subjective (lack of cooperation with employers) reasons. In the paper, it is described how to apply one of the efficient media didactics technologies, i.e. web-didactics. It is shown that the translation of references in the scientific and technical articles is a specific stage of translators’ work. The article describes the technology of using the special free bibliographic media resource – Citation Machine, which helps students and professional researchers to credit properly the information that they use. Its primary goal is to make it easy for student researchers to cite their information sources. Citation Machine enables translators to automate basic operations while compiling references and citations according to the requirements of the most commonly used international standards MLA, APA, Turabian and Chicago Style. It is proved that the described technique enhances forming informational and technique aspects of the media literacy in general and its information technological aspect in particular
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.