Статья посвящена проблеме изучения пословиц как разновидности паремиологических клише, которые характеризуются как общечеловеческими (универсальными) свойствами, так и национально-культурной спецификой, что актуализирует исследование паремий не только в теории языка, но и в сопоставительной лингвистике и лингводидактике. Хотя в русском, казахском и китайском языках пословицы имеют единую логическую структуру, но их инвариантный смысл, согласно речевой ситуации, по-разному передается на иной язык, и учет этого также может существенно повысить эффективность преподавания русского языка как иностранного. Целью исследования данных пословиц в статье является изучение возможностей, приёмов и способов передачи национально-духовного богатства народов на материале русских и китайских пословиц. Материалом исследования послужили пословичные единицы на тему «Человек и его мир», извлечённые из словарей разных типов: двуязычных русско-китайских словарей, фразеологических словарей русского и китайского языков, а также одноязычных словарей русских и китайских пословиц с целью отбора из них национально-специфичных пословиц. Научная значимость данной работы заключается в попытке осуществления комплексного сопоставительно-переводческого и семантического анализа концептов «человек и его мир» на примере пословиц с привлечением обоих неродственных разносистемных языков (русского и китайского). Практическая ценность исследования состоит в познании национально-культурной специфики, способствующей осуществлению и расширению межкультурной, межэтнической коммуникации. Выводы работы могут быть использованы в качестве учебно-дидактического материала в преподавательской деятельности и при разработке тематики и написании курсовых и дипломных работ. Отмечается, что нередко при чтении художественного текста, в том числе фольклорного или басенного жанров, иностранные студенты, не понимая значения образных средств, могут искаженно их трактовать, поскольку в нем реализованы правила другого языка и другой культуры, и при чтении происходит опосредованная коммуникация представителей различных лингвоэтнокультурных общностей. В этой ситуации языковой барьер не является единственной причиной, вставшей на пути к взаимопониманию. В семантике пословиц разных народов представлены различные знания о мире и структуры их репрезентации, чем должно быть обусловлено внимание учителя к использованию этих языковых единиц в обучении неродному языку., Мақалада жалпы адамдық (әмбебап) қасиеттерімен де, ұлттық-мәдени ерекшеліктерімен де ерекшеленетін, паремиологиялық клишенің бір түрі – мақал- мәтелдер- қарастырылады. Олар тек тіл теориясында ғана емес, сонымен бірге салыстырмалы лингвистика мен лингводидактикада өзекті мәселе болып табылады. Орыс, қазақ және қытай тілдеріндегі мақал-мәтелдер бір логикалық құрылымға ие болғанымен, олардың инварианттық мағынасы сөйлеу жағдайына сәйкес басқа тілге әр түрлі беріледі. Осыны орыс тілін шет тіл ретінде оқытуда және онын тиімділігін айтарлықтай арттыру мақсатымен ескеру тиис. Мақалада аталған мақал-мәтелдерді зерттеудегі мақсат – орыс және қытай мақал-мәтелдері негізінде халықтардың ұлттық-рухани байлығын берудің мүмкіндіктерін, тәсілдері мен әдістерін зерттеу. Зерттеу материалы - «Адам және оның әлемі» тақырыбындағы мақал-мәтел бірліктері- әртүрлі типтегі сөздіктерден алынған: екі тілді орыс-қытай сөздіктері, орыс және қытай тілдерінің фразеологиялық сөздіктері, сонымен қатар орыс және қытай тілдерінің біртілді сөздіктері. Бұл жұмыстың ғылыми маңыздылығы туысқан емес, гетерогенді (орыс және қытай) екі тілдерді де қолданатын мақал-мәтелдерді мысалға ала отырып, «адам және оның әлемі» ұғымдарына жан-жақты салыстырмалы-аудармалық және семантикалық талдау жасауға талпынуында жатыр. Зерттеудің практикалық құндылығы мәдениетаралық, этносаралық қатынасты жүзеге асыруға және кеңейтуге ықпал ететін ұлттық-мәдени ерекшеліктерді білуде. Жұмыстың қорытындылары курстық және дипломдық жұмыстарының тақырыптарын пысықтауда және жазуда, сонымен қатар оқытуда оқу-дидактикалық материал ретінде пайдаланылуы мүмкін. Көбінесе көркем мәтінді, соның ішінде фольклор немесе басня жанрларын оқығанда, шетелдік студенттер бейнелеу құралдарының мағынасын түсінбей, оларды бұрмалап түсіндіреді, өйткені онда басқа тілдің және басқа мәдениеттің ережелері жүзеге асырылады, оқу кезінде түрлі лингво-этномәдени бірлестіктер өкілдерінің жанама қарым-қатынасы жүзеге асырылады. Бұл жағдайда тілдік кедергі өзара түсіністікке кедергі болған жалғыз себеп емес. Әртүрлі халықтардың мақал-мәтелдерінің семантикасында әлем және оны бейнелеу құрылымы туралы әртүрлі білімдер беріледі. Сондықтан мұғалімнің шет тілін оқытуда осы тілдік бірліктерді қолдануға назар аударуы қажет., The article is devoted to the problem of studying proverbs as a kind of paremiological cliché, which is characterized by both common human (universal) properties and national-cultural specifics, which actualizes the study of paremias not only in the theory of language, but also in comparative linguistics and linguodidactics. Although proverbs in Russian, Kazakh and Chinese languages have a single logical structure, their invariant meaning, according to the speech situation, is differently transmitted to another language, and taking this into account can also significantly increase the effectiveness of teaching Russian as a foreign language. The purpose of researching these proverbs in the article is to study the possibilities, techniques and methods of transferring the national and spiritual wealth of peoples on the basis of Russian and Chinese proverbs. The material of the research was the proverbial units on the topic “Man and his world”, extracted from dictionaries of different types: bilingual Russian-Chinese dictionaries, phraseological dictionaries of the Russian and Chinese languages, as well as monolingual dictionaries of Russian and Chinese proverbs in order to select national-specific proverbs from them ... The scientific significance of this work lies in the attempt to carry out a comprehensive comparative-translation and semantic analysis of the concepts of "man and his world" using the example of proverbs using both unrelated languages, heterogeneous (Russian and Chinese). The practical value of the study lies in the knowledge of the national and cultural specifics, contributing to the implementation and expansion of intercultural, interethnic communication. The conclusions of the work can be used as educational and didactic material in teaching in the development of topics and writing term papers and theses. Often, when reading a literary text, including folklore or fable genres, foreign students, not understanding the meaning of figurative means, can interpret them distortedly, since the rules of another language and another culture are implemented in it, and when reading there is an indirect communication of representatives of various linguo-ethnocultural communities. In this situation, the language barrier is not the only reason that stood in the way of mutual understanding. In the semantics of proverbs of different peoples, various knowledge about the world and the structure of their representation are presented, which should determine the teacher's attention to the use of these linguistic units in teaching a foreign language., Филологические науки, Выпуск 4 (63) 2021