International audience; Der breite Einsatz von CAT-Tools in der Fachübersetzung - wie z. B. Translation Memories, aber auch die immer größere Rolle der Maschinellen Übersetzung und insbesondere der Neuronalen Übersetzung (Poibeau 2019) - werfen ein neues Licht auf die Rolle von Korpora nicht nur in der Übersetzungswissenschaft, sondern auch in der Übersetzungspraxis (Loock 2016). Ein gemeinsames Merkmal all dieser Anwendungen - das auch das Hauptmerkmal bei der Verwendung von Korpora zur Untersuchung von Sprache ist - liegt in ihrem Fokus auf sprachliche Einheiten, die deutlich über die traditionelle Dichotomie Grammatik vs Lexik hinausgehen - seien es Muster (Gledhill / Kübler 2016, Kopaczyk / Tyrkkö 2018), Frames (Czulo 2017) oder sogar Konstruktionen (Szymanska 2011).Der Beitrag zielt darauf ab, auf dieser Grundlage die These zu verteidigen, dass es sich nicht nur um einen technisch definierten methodischen Wandel handelt (Krüger 2016, 2017, 2019), sondern auch um eine wesentliche Veränderung unserer Repräsentation und Konzeptualisierung von Ausgangs- und Zielsprache - insbesondere bei Fachtexten, die in Anlehnung an Schubert (2019) und Heidrich / Schubert (2020) als "gelenkt" bezeichnet werden können. Darüber hinaus hat sie auch Auswirkungen auf die Übersetzerausbildung, da sie traditionelle Annahmen über Lexik, Terminologie, Grammatik und Phraseologie in Frage stellt.Diese These wird anhand eines Parallelkorpus von Finanzübersetzungen - konkret der EZB-Pressekonferenzen in Englisch, Französisch, Deutsch und Niederländisch von 2015 bis 2020 - illustriert und diskutiert (Andrares Moreno 2019). Es wird untersucht, welche Konsequenzen klassische korpusbasierte Kategorien wie N-Gramme, Konkordanzen und Kombinatorik für die oben genannten Veränderungen haben (Gautier 2021). Schließlich soll gezeigt werden, dass eine konsequente Nutzung solcher Tools auch das sogenannte "idiomatische Prinzip" (Sinclair 1991) in der Sprachrepräsentation in Frage stellt und neue Erkenntnisse in die Diskussion um die (Un-)Sichtbarkeit des Übersetzers (Gellerstams "translationese" [Gellerstam 1986] oder Bakers "translation universals" [Baker 1995]) bringt. Zitierte Literatur:Andrades Moreno, Arsenio, 2013. “El BCE como banco fraseológico para la traducción.” Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial New approaches to translation in institutional and business settings, edited by Daniel Gallego Hernández, Peter Lang, 33–53.Baker, Mona, 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target. International Journal of Translation Studies, vol. 7, no. 2, pp. 223–43, doi:10.1075/target.7.2.03bak.Czulo, Oliver, 2017. Aspects Of A Primacy Of Frame Model Of Translation. doi:10.5281/ZENODO.1090996.Gautier, Laurent, ed., 2021/in press. Cooccurrences, combinatoires et collocations en discours spécialisés, Franck und Timme.Gellerstam, Martin, 1996. “Translations as a Source for Cross-linguistic Studies.” Languages in Contrast edited by K. Aijmer et al (eds), Lund University Press, pp. 53–62.Gledhill, Christopher, and Natalie Kübler 2016. “What Can Linguistic Approaches Bring to English for Specific Purposes?” ASp, no. 69, pp. 65–95, doi:10.4000/asp.4804.Heidrich, Franziska, and Klaus Schubert, 2020. “Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert.” Fach – Sprache – Kommunikation, doi:10.18442/087.Kopaczyk, Joanna, and Jukka Tyrkkö, eds, 2018. Applications of Pattern-Driven Methods in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing Company, doi:10.1075/scl.82.Krüger, Ralph, 2016. “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability” trans-kom, no 9/1, pp. 114–148.Krüger, Ralph, 2017. “Von Netzen und Vektoren: Neuronale maschinelle Übersetzung” MDÜ, no 63/1, pp. 38–44.Krüger, Rakph, 2019. “Lenkende Einflüsse von Übersetzungstechnologie auf den Fachübersetzungsprozess.” Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung, edited by Barbara Ahrens et al., Frank & Timme, pp. 29–65.Loock, Rudy, 2016. La Traductologie de Corpus. Presses universitaires du Septentrion.Poibeau, Thierry, 2019. Babel 2.0: Où va La Traduction Automatique? Odile Jacob.Schubert, Klaus, 2019. “Fachübersetzen und technische Redaktion als gelenkte Kommunikation.” Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung, edited by Barbara Ahrens et al., Frank & Timme, pp. 13–28.Sinclair, John, 1991/19953. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford Univ. Press.Szymańska, Izabela, 2011. “Construction Grammar as a Framework for Describing Translation: A Prolegomenon.” New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies, edited by Mirosław Pawlak and Jakub Bielak, Springer Berlin Heidelberg, pp. 215–25, doi:10.1007/978-3-642-20083-0_16.