Search

Your search keyword '"Übersetzungswissenschaft"' showing total 209 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Übersetzungswissenschaft" Remove constraint Descriptor: "Übersetzungswissenschaft"
209 results on '"Übersetzungswissenschaft"'

Search Results

1. Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister" von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische: On techniques of beastionym reproduction using the example of the novel "Der Schrecksenmeister" by Walter Moers and its Polish rendition

2. Individuellen Praferenzen der Studierenden und Übersetzungsdidaktik in der Türkei.

3. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion.

4. Mori Ōgai als Übersetzer von Rilkes Novelle 'Weißes Glück'

5. Übersetzungsrelevante Textanalyse und Übersetzungsprobleme am Beispiel eines Kinderbuches: Die Konferenz der Tiere von Erich Kästner.

6. Metaphern in Zeiten der Wirtschaftskrise: Eine Studie über die Übersetzung der Jahresberichte des Internationalen Währungsfonds

7. 14 Jahre Bachelor und Master Translationswissenschaft : Curricula, Kompetenzen und Employability im Vergleich zum Diplomstudium eine Gegenüberstellung & Analyse des Curriculums Diplomstudium Übersetzen & Dolmetschen mit den Curricula Bachelor und Master Translationswissenschaft im Kontext von Bologna und eine quantitative Studie der Berufsfelder von BA/MA Alumni

8. Die Politik der Buchübersetzung

9. Subword-based Neural Machine Translation for low-resource fusion languages

10. Metaphern in Zeiten der Wirtschaftskrise: Eine Studie über die Übersetzung der Jahresberichte des Internationalen Währungsfonds.

11. Buddenbrooks auf Schwedisch : Eine komparative Analyse von deutschen Dialekten insechs schwedischen Übersetzungen von Buddenbrooks

12. Audiovisuelle Translation : Die Übersetzung von sieben Disneyfilmliedern vom Englischen ins Deutsche

13. Diyalog 2021/2

14. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion

15. Yabancılık Dereceleri Işığında Katharina Reiss'ın Metin Tiplerine Yeni Bir Bakış

16. Mapping the Words. Experimentelle Visualisierungen von Übersetzungsstrukturen zwischen Altgriechisch und Hocharabisch

17. Do texto ao contexto: uma análise comparativa das abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução

18. A New View on Katharina Reiss' Text Types Using Degrees of Alienness

19. [Rezension zu:] Katarzyna Lukas. Fremdheit - Gedächtnis - Translation

20. Die dort lebenden Bakterien oder Bakterien, die dort leben : Eine Studie von schwedischen nachgestellten Attributen und deren Übersetzung ins Deutsche

21. Das russische Relationsadjektiv und seine Entsprechungen im Deutschen : eine korpusbasierte quantitative und qualitative Analyse

22. Gynéalogie de la morale traductologique

24. Yerelleştirme olgusu ve sürecinde çevirinin Anthony Pym açısından işleyişi ve yeri

25. Alman çeviri yorumbilim ekolünün tarihsel gelişimi

26. Diyalog 2021/1

27. Zum Äquivalenzbegriff bei der terminologischen Arbeit im Recht unter translatologischem Aspekt

28. [Rezension zu:] Daniela Müglová, Oľga Wrede, Edita Gromová: Herausforderungen der Globalisierung. Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse

29. Patterns und Segmente als (neue) Übersetzungseinheiten -oder: Wie verändert die Digitalisierung der Übersetzung unsere Vorstellung von Ausgangs-und Zielsprache?

30. Korpora, Kombinatorik, Übersetzungssegmente… statt Terminologie? Zum neuen Stellenwert von Termini und Terminologie im Sprachtechnologie-Zeitalter am Beispiel von Finanzübersetzung (FR/DE/NL)

31. Mori Ōgai als Übersetzer von Rilkes Novelle 'Weißes Glück'

32. Das wollen wir ja wohl doch übersetzt bekommen : Zur Übersetzung deutscher Modalpartikeln ins Schwedische und Englische

33. Pandaemonium Germanicum 39/2020

34. Pandaemonium Germanicum 40/2020

35. Aristoteles'in Dört Neden Kuramının Çeviribilim Alanındaki Kuramsal Yaklaşımlara Etkisi

36. Do texto ao contexto: uma análise comparativa das abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução

37. Tarihsel Akışı İçerisinde Çeviri Süreci ve Çeviribilim

38. Zum Äquivalenzbegriff bei der terminologischen Arbeit im Recht unter translatologischem Aspekt

40. The Historical Development of German Translational Hermeneutics

41. Die dort lebenden Bakterien or Bakterien, die dort leben : A study of Swedish postmodifiers and their translations into German

42. Drama in education days 2019

43. Bir çocuk kitabı örneğinde çeviri amaçlı metin analizi ve çeviri problemleri: Erich Kastner'in Hayvanlar Toplantısı

44. Methoden der Übersetzungswissenschaft und der zweisprachigen Lexikographie [Methods of translation science and bilingual lexicography / Méthodes en traductologie et lexicographie bilingue].

45. Le mensonge du migrant : un défi éthique

46. Übersetzung von phraseologischen Okkasionalismen, geprägt von Ivana Brlić-Mažuranić

47. Explizierung und Implizierung deutscher und niederländischer Nominalkomposita : eine korpusbasierte Studie übersetzter literarischer und nicht-literarischer Texte

48. Gynéalogie de la morale traductologique

49. Translation of the German modal particles ja, doch and wohl into Swedish and English

Catalog

Books, media, physical & digital resources