Search

Your search keyword '"Çeviri Stratejileri"' showing total 79 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Çeviri Stratejileri" Remove constraint Descriptor: "Çeviri Stratejileri"
79 results on '"Çeviri Stratejileri"'

Search Results

1. Dillerarası Çeviride Yabancılık Sorunu.

2. Translation of Fantasy Fiction: A Case Study about Alice's Adventures in Wonderland Written by Lewis Carroll.

3. Almanca deyimlerin çevirisi: Anlamın derinliklerine yolculuk.

4. Çeviri Çocuk Edebiyatı ve Mizah: "Bizim Matrak Sınıf" Serisinin Arapça Çevirilerinin İncelenmesi.

5. LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN 'ÜÇKAĞITÇI' D'ORHAN KEMAL: UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER.

6. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri.

7. Türk Mutfak Kültürünün Menü Çevirileri Yoluyla Aktarımı.

8. Is Shrek Still Funny in Turkish? An Analysis of The Strategies Employed During The Turkish Dubbing Translation of Humor in The Animated Film Shrek.

9. An Analysis of Culture-Specific Items in the Turkish Translation of Shakespeare’s As You Like It by Halide Edip Adıvar and Vahit Turhan.

10. Suat Derviş'in "Fosforlu Çevriye" adlı eserinin Gürcüce çevirisinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelenmesi.

11. Adalet Cimcoz'un Çok Yönlü Kimliğinin Çevirilerine Yansıması.

12. Orhan Pamuk'un "İstanbul-hatıralar ve şehir" adlı eserindeki giysi adlarının Türkçeden Fransızcaya çevirisinin kültürel ögeler bağlamında incelenmesi.

13. Necib Mahfûz'un "El Liss ve'l Kilâb (Hırsızla Aynasızlar)" adlı roman çevirilerinin çeviri stratejileri kapsamında karşılaştırılması (Çeviri eşdeğerliliği ve eşdeğersizliği açısından incelenmesi)

14. Intralingual (re)translations of foreign words and phrases in the texts translated into Ottoman Turkish.

15. Türk Mutfak Kültürünün Menü Çevirileri Yoluyla Aktarımı

16. Cibrân Halil Cibrân'ın Verde el-Hânî Adlı Hikâyesinin Arapçadan ve Ara Dil İngilizceden Türkçeye Çevirilerinin İncelenmesi.

17. Translation Students' Conception of Literary Translation Through Metaphors.

18. Elveda Güzel Vatanım'ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar.

19. FRANSIZCA-TÜRKÇE SÖZLÜKLERDEKİ ATASÖZÜ VE DEYİM ÇEVİRİLERİNİN MONA BAKER'IN ÇEVİRİ STRATEJİLERİ BAĞLAMINDA İNCELENMESİ.

20. A CASE STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES IN WALT DISNEY ANIMATED MUSICAL MOVIES' SONGS: FROM PAST TO PRESENT.

21. Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine

22. Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze'nin "ანტონიო და დავითი" (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi

23. A Comparison of Feminist Term Translation Practices in Academic Journals of Gender and Women’s Studies in Turkiye.

24. Expression of manner-of-motion verbs in translated versions of Turkish and English Short Stories: Implications for second language acquisition.

25. Necib Mahfûz'un "Evlâdu Hâratinâ" adlı romanının Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırılması.

26. "el-Tantûriyye" romanındaki kültürel ögelerin çevirisi üzerine bir inceleme.

27. JEAN COCTEAU'NUN "DEHŞET ÇOCUKLAR" İSİMLİ ESERİNİN EREK ODAKLI ÇEVİRİ KURAMI IŞIĞINDA ÇEVİRİ STRATEJİLERİ VE İŞLEMLERİ AÇISINDAN İNCELENMESİ

28. Yüksel Kocadoru'nun "Şehirler" adlı şiirinin çevirisinde başvurulan çeviri stratejileri.

29. Çeviride özel isimler: Charles Dickens'ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.

30. ÇEVİRİDE KÜLTÜREL ÖGELERİN AKTARIMI İÇİN BAŞVURULAN YÖNTEM VE STRATEJİLERE İLİŞKİN BİR İNCELEME: ROBERT LOUIS STEVENSON’IN “DEFİNE ADASI” ESERİNDEN YERLİLEŞTİRME STRATEJİSİ ÖRNEKLERİ.

31. RUS DİLİNİN EDATLI BİRLEŞİK CÜMLE YAPILARININ TÜRKÇEYE AKTARIMINDA UYGULANABİLECEK ÇEVİRİ STRATEJİLERİ.

32. A Comparative Analysis of Linguistic and Extra-Linguistic Elements in Three Turkish Translations of Wilde's the Picture of Dorian Gray.

33. Unveiling the Translation Procedures of Fantastic Items and Names in Children's Literature.

34. Çocuk Edebiyatında Kültürel Unsurların Yerlileştirme Stratejisi ve Eşdeğerlik Yöntemiyle Aktarımına Yönelik Bir İnceleme: "Peter Pan Kensington Bahçelerinde" Örneği.

35. Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine.

36. Culture specific items in literary texts and their translation based on "foreignization" and "domestication" strategies.

37. A study on the relationship between translation ecology and food translation.

38. MAUPASSANT'IN LE BONHEUR ADLI ESERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN GIDEON TOURY'NİN EREK ODAKLI ÇEVİRİ KURAMI IŞIĞINDA ÇEVİRİ STRATEJİLERİ VE İŞLEMLERİ AÇISINDAN ÇÖZÜMLENMESİ

39. NECİB MAHFÛZ'UN "BEDLETU'L-ESİR (ESİR ÜNİFORMASI)" ADLI HİKÂYESİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ VE FİLM UYARLAMASI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME (Çeviri Stratejileri ve Çeviri Eşdeğerliliği Açısından)

40. Ülkemizin UNESCO – Somut Olmayan Kültürel Miras Değerlerine İlişkin Tanıtım Metinlerinde Yer Alan Kültürel Unsurların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme.

41. Atasözlerindeki kültürel referansların ve kültüremlerin Çevirisi (Almanca-Türkçe)

42. NEWMARK'IN ÇEVİRİ YÖNTEM VE STRATEJİLERİ BAĞLAMINDA TENEKE ROMANININ ARAPÇA ÇEVİRİLERİNDE YEREL KÜLTÜR UNSURLARININ AKTARIMI ÜZERİNE BİR İNCELEME.

43. JAMES JOYCE'UN DUBLINERS ESERİNDEKİ "THE SISTERS", "AN ENCOUNTER" VE "ARABY" ADLI KISA ÖYKÜLERİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME.

44. ABDULRAZAK GURNAH’IN 'PARADISE' (CENNET) ADLI ESERİNDE, 'YABANCILAŞTIRMA' VE 'YERLİLEŞTİRME’’ STRATEJİLERİ İLE KÜLTÜREL ÖGELERİN ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME

45. Comparative Analysis on Turkish Translations of Franz Kafka’s Briefe An Milena

46. Translator Decisions in Translating Children’s Books 'Tiger Eye Adventures'

47. J.M. BARRIES'IN PETER PAN ADLI ESERİNDEKİ ÖZEL İSİMLER VE ÇEVİRİ STRATEJİLERİ ÜZERİNE KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEME.

48. KÜLTÜREL UNSURLARIN ÇEVİRİSİ VE ÇEVİRİ STRATEJİLERİ.

49. TIP METİNLERİNİN ÇEVİRİSİNDE ÇEVİRMENLERİN KULLANABİLECEKLERİ YÖNTEM VE STRATEJİLER.

50. Moliere'in "Cimri" Adlı Eseri ile Türkçe Çevirilerinin Karşılaştırmalı Çözümlemesi.

Catalog

Books, media, physical & digital resources