9,404 results on '"traduction"'
Search Results
202. L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS TECHNIQUE. DÉFIS DE LA TRADUCTION TECHNIQUE EN CLASSE DE FOS.
- Author
-
Ivan, Mirela
- Subjects
FOREIGN language education ,TECHNICAL education ,FRENCH language ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Copyright of Studies in Contrastive Grammar / Studii de Gramatica Contrastiva is the property of Universitatea din Pitesti and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
203. Le polo et la caña de la Antología del cante flamenco de Perico el del Lunar : enjeux de transcription, de traduction et de chantabilité.
- Abstract
Copyright of FLAMME is the property of Universite de Limoges and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
204. Autour du Congrès Mondial de Flamenco de l’Institut Cervantes : présentation générale et pistes de réflexion.
- Author
-
LAPCHOUK-ORTEGA, Marion
- Subjects
FLAMENCO ,RHYTHM - Abstract
Copyright of FLAMME is the property of Universite de Limoges and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
205. Les noces gitanes dévoilées : étude et traduction des alboreás de Rafael Romero.
- Author
-
PLATA-GÓMEZ, Mercedes GARCÍA
- Subjects
RITES & ceremonies ,WEDDINGS ,RITUAL ,ROMANIES - Abstract
Copyright of FLAMME is the property of Universite de Limoges and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
206. Una propuesta de traducción del cante «Nanas» de la Antología del Cante Flamenco (Perico el del Lunar).
- Author
-
GONZÁLEZ, Hilda and BERTIN-ELISABETH, Cécile
- Abstract
Copyright of FLAMME is the property of Universite de Limoges and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
207. Les autoréférences dans les coplas flamencas : le flamenco cité par lui-même.
- Author
-
HOUILLON, Chloé
- Subjects
AESTHETICS - Abstract
Copyright of FLAMME is the property of Universite de Limoges and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
208. Essais de chantabilité des cantes en français : retours d’expérience.
- Author
-
HOUILLON, Chloé and NAÏMI, Maguy
- Abstract
Copyright of FLAMME is the property of Universite de Limoges and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
209. Charte de l’atelier Trad. Cant. Flam.
- Author
-
RIEGLER, Anne-Sophie and TRANCART, Vinciane
- Abstract
Copyright of FLAMME is the property of Universite de Limoges and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
210. Est-il possible de chanter du flamenco en français ?
- Author
-
RIEGLER, Anne-Sophie and TRANCART, Vinciane
- Subjects
SONGS - Abstract
Copyright of FLAMME is the property of Universite de Limoges and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
211. Hebrew ḥāṭā' in the G-Stem: »to Miss« or »to Sin«?
- Author
-
Clifford, Richard
- Subjects
- *
PROVERBS , *HEBREW literature , *SIN , *VERBS , *WISDOM - Abstract
In the article "Hebrew ḥāṭā’ in the G-Stem: »to Miss« or »to Sin«?" Richard Clifford argues that the Hebrew verb ḥāṭā’ should be translated as "to miss, not reach" rather than "to sin" in some biblical passages. This meaning is also found in related languages such as Akkadian, Arabic, and Ethiopian. Clifford identifies eleven biblical passages where "to miss, not reach" is a more accurate translation than "to sin". However, the religious significance of the verb led to the dominant biblical meaning of "to sin". The text discusses various passages in the Bible where the Hebrew word "ḥāṭā'" appears. It is argued that "ḥāṭā'" should not always be translated as "to sin", but can also mean "to miss" or "not reach". Using examples from the books of Isaiah, Proverbs, and Habakkuk, it is shown that the meaning of "ḥāṭā'" must be interpreted in the context of the respective texts. In some cases, "ḥāṭā'" is translated as "to sin" even though "to miss" or "not reach" would be more appropriate. The article examines the meaning of the Hebrew verb G-stem ḥāṭā’ in the wisdom literature of the Hebrew Bible. It is argued that in some cases, the translation as "to miss, not reach" fits better than the traditional meaning of "to sin". [Extracted from the article]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
212. INTERPRETATION DE LA CHARGE STYLISTIQUE EN TRADUCTION DES SLOGANS PUBLICITAIRES DES PRODUITS NIGERIANS.
- Author
-
Epundu, Amaka and Elomba, Florence
- Abstract
This study focuses on translation of advertisement slogans of Nigerian products. Owing to the fact that the acceptability of a translated work largely depends on its ability to justify the intended purpose of the writer, we therefore aims at examining the services of translation principles in faithfully interpreting stylistic exigencies without loss of semantic nuances of the slogan in the target language. The analytical framework of the study centers on the stages of language manipulation that was proposed by Jean Delisle as well as the translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet. Focusing on interpretive principles, it was observed that translation of slogans requires translator's creative, sociolinguistics and socio cultural competences in order to preserve the same semantic and stylistic values of the slogans in the source language. The study reveals that majority of the translated slogans into French using literary approach sometimes show a level of linguistic and stylistic incongruity of slogans of the original language. This implies that translator's faithfulness to stylistic and semantic nuances of slogans remain indispensible in translation of slogans. The study also shows that literal translation and adaptation are predominant in translation of slogans. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
213. Compte-rendu-Le travail terminologique, une étape obligatoire dans l’acte de traduction
- Author
-
Ana-Marina Tomescu
- Subjects
traduction ,terminologie ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Published
- 2021
214. Hantises shakespeariennes dans Le Jour des meurtres dans l'histoire d'Hamlet de Bernard-Marie Koltès
- Author
-
Monah, Dan and Monah, Dan
- Abstract
This article aims to analyse the ways in which Bernard-Marie Koltès approaches Hamlet in his play Le Jour des meurtres dans l’histoire d’Hamlet (1974). We demonstrate that the rewriting borrows the form of a playful performance of the Shakespearean tragedy, of a, interrupted, hesitant show, structured by absences and doublings, a show that plays with the expectations of its readers and spectators. Textual transformations and a rich visual dramaturgy raise questions about the status of Koltès’ youth work, which seems to announce stage rewritings at the end of the 20th century., Cet article vise à analyser le traitement que Bernard-Marie Koltès impose à Hamlet dans sa pièce Le Jour des meurtres dans l’histoire d’Hamlet (1974). Nous montrons que la réécriture prend la forme d’une mise en scène ludique de la tragédie shakespearienne, d’un spectacle entravé, hésitant, structuré par des absences et des dédoublements, qui joue avec les attentes des lecteurs et des spectateurs. Les transformations textuelles et la riche dramaturgie visuelle de la pièce soulèvent des questions quant au statut de cette pièce de jeunesse de Koltès, qui semble annoncer les réécritures de plateau de la fin du siècle., Este artículo se propone analizar la manera en la que Bernard-Marie Koltès altera a Hamlet en su obra teatral Le Jour des meurtres dans l’histoire d’Hamlet (1974). Mostramos que la reescritura toma la forma de una puesta en escena lúdica de la tragedia shakespeariana, un espectáculo obstruido, vacilante, estructurado por absencias y desdoblamientos, que juega con las esperas de los lectores y del público. Las transformaciones textuales y la rica dramaturgia visual plantean cuestiones respecto al estatus de esta obra de juventud de Koltès, que parece anunciar las reescrituras de escena del fin del siglo.
- Published
- 2024
215. Translating the Untranslatable: Strategies of the Translators of the Thousand and One Nights
- Author
-
El-Himer, Mohamed and El-Himer, Mohamed
- Abstract
The aim of this contribution is to examine the strategies employed by translators Antoine Galland and Joseph-Charles Mardrus in their efforts to render into French elements of The Thousand and One Nights that were, a priori, untranslatable. First, it addresses the challenge of translating terms and expressions related to modesty, which required the translators to be creative in finding equivalents while remaining faithful to the spirit of the original work. Next, it highlights the difficulty of translating licentious scenes, where the translators had to navigate between respecting artistic integrity and adapting to the sensibilities of their audience. Finally, it discusses how both translators adopted strategies that oscillated between strict fidelity and selective adaptation, along with the choice of whether or not to include translation notes.., Este artículo tiene como objetivo examinar las estrategias utilizadas por los traductores Antoine Galland y Joseph-Charles Mardrus para transponer al francés elementos aparentemente intraducibles de la escena inaugural de Las mil y una noches. Se centra en primer lugar en la cuestión de la restitución de términos y expresiones relativos al pudor, lo que requirió de los traductores creatividad para encontrar equivalentes manteniendo la fidelidad al espíritu de la obra original. A continuación, aborda el desafío de la traducción de escenas licenciosas, ante el cual los traductores tuvieron que hacer elecciones entre el respeto a la integridad artística y la adaptación a las sensibilidades del público lector. Finalmente, señala las estrategias de traducción que oscilan entre la fidelidad al texto original y la adaptación al texto meta, así como la decisión de acompañar o no su texto con notas de traducción., Ce travail analyse les stratégies déployées par les traducteurs Antoine Galland et Joseph-Charles Mardrus dans leur but de transposer en français des éléments a priori intraduisibles de la scène inaugurale des Mille et Une Nuits. Dans un premier temps, l’article s’intéresse à la question de la restitution de termes et expressions qui touchent à la pudeur, ce qui a nécessité de la part des traducteurs une créativité pour trouver des équivalents tout en restant fidèles à l’esprit de l’oeuvre originale. Dans un deuxième temps, il met en avant le défi lié à la traduction de scènes licencieuses, face auquel les traducteurs ont dû faire des choix entre le respect de l’intégrité artistique et l’adaptation aux sensibilités du lectorat. Enfin, il souligne les stratégies mobilisées par les traducteurs qui oscillent entre la fidélité sourcière et l’adaptation cibliste, ainsi que la décision d’accompagner ou non leur texte de notes de traduction.
- Published
- 2024
216. Développement d’une méthode d’identification des interactions ARN-protéines in-planta
- Author
-
Pelletier, Antoine, Moffett, Peter, Pelletier, Antoine, and Moffett, Peter
- Abstract
La première partie de ce mémoire vise à identifier les acteurs qui jouent un rôle dans la répression traductionnelle de l’ARN viral durant la réponse induite par les effecteurs chez les plantes. La première approche utilisée pour accomplir cet objectif a été l’insertion d’aptamères à l’intérieur du génome viral pour permettre la purification de celui-ci ainsi que les protéines qui y sont liées. Cette approche a éventuellement été abandonnée à cause de son inefficacité ainsi que l’incapacité de cette approche à identifier certains types d’interactions ARN-protéine. La deuxième approche utilisée a été le développement d’un système basé sur l’identification à la biotine et guidé vers l’ARN viral via l’insertion d’un aptamère dans celui-ci. Le système ainsi créé, nommé AGRID, serait capable de marquer à la biotine les protéines adjacentes à l’ARN viral, permettant ainsi l’identification des interactions ARN-protéine qui mènent à l’immunité végétale antivirale. Les résultats préliminaires du système AGRID indiquent que celui-ci est capable de lier l’ARN viral cible et est capable de marquer des protéines dans les cellules végétales. D’autres preuves sont cependant requises pour démontrer que le système AGRID est capable de marquer des protéines à proximité de l’ARN cible. La seconde partie de ce mémoire vise à comprendre les mécanismes qui empêchent l’accumulation virale lorsque des plantes infectées sont laissées dans des environnements en absence de lumière. Nos résultats démontrent que l’accumulation virale dans des plantes infectées est beaucoup plus lente lorsque les plantes sont laissées à la noirceur. Les résultats indiquent présentement que ce ralentissement serait causé par une réduction du mouvement intra ou intercellulaire. Cette réduction du mouvement viral serait aussi indépendante de la photosynthèse, de la perception de la lumière bleu et rouge, de l’acide salicylique ainsi que la déposition de callose aux plasmodesmes.
- Published
- 2024
217. Terminologie: Théorie
- Author
-
Van Campenhoudt, Marc and Van Campenhoudt, Marc
- Abstract
Le présent cours porte sur la consultation et la constitution de données terminographiques à des fins de traduction. Sa partie théorique concerne l’histoire de la discipline et la théorie terminologique : description au départ d’une linguistique de corpus ou prescription normative, synchronie ou diachronie, onomasiologie ou sémasiologie, classement systématique ou alphabétique, fondements phraséologiques du terme, relations sémantiques, gestion des équivalences, prise en compte de la variation… Les critères d’évaluation qualitative des données disponibles sont systématiquement envisagés (métaterminographie). La partie « exercices » est consacrée aussi bien à la consultation critique des sources terminographiques multilingues (dictionnaires et bases de données) à des fins de traduction qu’à la constitution de fiches terminographiques informatisables et fondées sur l’exploitation de corpus de textes spécialisés., info:eu-repo/semantics/published, 2
- Published
- 2024
218. Stilla vin, basvin, grundvin & ungvin sont tous des vins clairs ? : Une étude sur quelques ambiguïtés de la terminologie du champagne en traduction suédoise.
- Author
-
Arvén, Evelina and Arvén, Evelina
- Abstract
This study has two aims: directing the spotlight at Swedish wine terminology concerning sparkling wine, as well as discussing the intersection between the fields of terminology and translation. At the core of this double objective is a French non-fiction text about champagne and its Swedish translation, allowing us to take a closer look at three chosen French terms – vin clair, assemblage and prise de mousse – and their Swedish equivalents, as well as exploring the terminology work of a translator. In approaching the underlying concepts of the chosen French terms, we have relied on fact-based texts about champagne, both French and Swedish, as well as Swedish literature on champagne. We have also carried out two interviews with Swedish winemakers in order to include a practical perspective on the terminology applied by the very professionals. The theoretical backbone of this study is centered around a combined translation and terminology perspective, where tools of theoretical terminology as well as translation procedures are applied. The ultimate application of this terminology meets translation approach can be found in the analysis section, where the three terms are systematically explored according to a threefold model where we identify the term, define its underlying concept and suggest its Swedish equivalent(s). The main final result show that translation demands an adapted form of terminology work where theoretical terminology can be an important part of the translation process, but does not necessarily provide an equivalent that can be copy-pasted into the translation.
- Published
- 2024
219. Traduction féministe et queer : l’ironie dans Hench de Natalie Zina Walschots
- Author
-
Lestage, Rachel, Côté, Nicole, Lestage, Rachel, and Côté, Nicole
- Abstract
Dans ce mémoire, j’étudie Hench de Natalie Zina Walschots en tant qu’espace ironique où des dimensions queers et féministes cohabitent en anglais, puis dans une traduction. Cette œuvre se distingue par sa perspective unique sur les sbires des vilain·es, qui remet en question les conventions du genre des super-héros·ïnes dans un revirement de valeurs ironique. Dans cette étude, je commence par analyser les éléments du texte lui-même à travers ses lieux et personnages queers, puis je me concentre sur une analyse féministe par l’utilisation de mécanismes usuels des comics books. Par la suite, j’utilise la traduction pour faire ressortir ces éléments d’analyse en explorant des théories traductologiques et des stratégies queers et féministes. Je propose ensuite des extraits de traduction qui me permettent de positionner mes choix de traduction dans un cadre ironique, pour que la volonté féministe apparente de Hench ne soit pas perdue en contexte queer., In this thesis, I study Natalie Zina Walschots' Hench as an ironic space where queer and feminist dimensions coexist in English, and then in translation. This novel stands out for its unique perspective on the henchmen of villains, which challenges the conventions of the superhero/heroine genre in an ironic reversal of values. In this study, I begin by analyzing the elements of the text itself through its queer locations and characters, then focus on a feminist analysis through the use of standard comic-book mechanisms. I then use translation to bring out these elements of analysis, exploring queer and feminist translational theories and strategies. I then offer translation excerpts that allow me to position my translation choices within an ironic framework, so that Hench's apparent feminist intent is not lost in queer context.
- Published
- 2024
220. Feuille de route - Poésie et erreur: Traduction de l'oeuvre poétique de Franco Fortini
- Author
-
Mazzù, Antonino and Mazzù, Antonino
- Abstract
Traduction des deux premiers recueils poétiques de Franco Fortini. Introduction, traduction et notes par A. Mazzù, info:eu-repo/semantics/inPress, 1
- Published
- 2024
221. Cosmopolitan Shakespeares in fin-de-siècle Belgian literature
- Author
-
Dessy, Clément and Dessy, Clément
- Abstract
info:eu-repo/semantics/published
- Published
- 2024
222. La superposition des univers ou traduire la multiplicité dans le recueil de poésie Letters in a Bruised Cosmos de Liz Howard
- Author
-
Bernard, Vicky, Côté, Nicole, Bernard, Vicky, and Côté, Nicole
- Abstract
Ce mémoire s’intéresse à la traduction de la multiplicité et porte sur le recueil de poésie Letters in a Bruised Cosmos de Liz Howard. Dans le cadre de cette recherche, je m’emploie à identifier les procédés d’écriture qui créent cette multiplicité, à comprendre le rôle de ces procédés et les effets qu’ils engendrent dans le texte, de même qu’à déterminer les modes de traduction/ré-énonciation qui permettront de préserver cette mécanique dans ma traduction. J’y présente les cadres théoriques qui ont nourri ma réflexion : féminisme, études autochtones, hétérolinguisme et intertextualité. Par l’analyse détaillée de certains exemples de ces procédés, j’illustre le lien entre la présence de cette multiplicité dans les poèmes de Howard et le projet décolonial et féministe de Howard. Enfin, la traduction des 21 premières pages du recueil est présentée en annexe.
- Published
- 2024
223. Réécrire ou traduire Baudelaire :l’expérience équivoque de Paul Nougé
- Author
-
Dessy, Clément and Dessy, Clément
- Abstract
info:eu-repo/semantics/published
- Published
- 2024
224. Ré-annotation de l’ORFéome humain avec l’apprentissage profond
- Author
-
Lapointe, Xavier, Brunet, Marie, Lapointe, Xavier, and Brunet, Marie
- Abstract
Des travaux récents ont révélé des preuves de traduction pour des milliers de séquences codantes (CDS) jusqu'alors non reconnues, élargissant de manière significative la portée du protéome humain. Toutefois, il est possible que de nombreuses CDS restent encore négligées ou sous-estimées en raison de contraintes expérimentales et de biais inhérents, ce qui limite la compréhension de la diversité totale du protéome humain. Pour pallier ce problème, le développement de FOMOnet (« Fear Of Missing ORFs neural network »), une adaptation de l'architecture du réseau à convolutions U-Net pour la segmentation de séquences biologiques, se veut une solution. Entraîné sur un ensemble de 19,507 ARN messagers (ARNm) humains, FOMOnet affiche une performance élevée dans l'identification de CDS, atteignant des scores de 99.8% et 99.7% pour l'aire sous la courbe ROC (« Receiver Operating Characteristic ») et PR (« Precision-recall »), respectivement. Il est démontré que FOMOnet surclasse les outils existants destinés à identifier les CDS, tout en offrant une efficacité informatique élevée et en requérant un faible volume de données d'entraînement par rapport aux méthodes existantes.
- Published
- 2024
225. La traduction théâtrale: un enjeu collectif, une méthode
- Author
-
Vinuesa Muñoz, Cristina and Vinuesa Muñoz, Cristina
- Abstract
La langue comprend, tout comme le théâtre, les dimensions linguistique, culturelle et contextuelle. Pour que ce dialogue entre art dramatique et linguistique soit intégré et/ou traduit au mieux par les apprenants, il faudrait l’enseigner avec une méthode, faciliter une technique où tous les agents interviendraient équitablement et en constante interaction. Pour ce faire, nous entreprendrons non seulement un travail de traduction accompagné d’une réflexion traductologique à proprement parler, mais il existera aussi en parallèle un travail d’oralité. Cette étude tente de proposer à travers un exercice pratique, une procédure à suivre, pas à pas, en définitive, une méthode de traduction théâtrale (français-espagnol) basée sur la traduction collaborative, Depto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción, Fac. de Filología, TRUE, pub
- Published
- 2024
226. Les cantons de l’est du polar en français
- Author
-
Paul Bleton
- Subjects
traduction ,généricité ,roman policier ,euronoir ,Communication. Mass media ,P87-96 - Abstract
Is there such a thing as Euronoir? And if so, what would be its concept? Basing itself on a loosely defined corpus of Eastern European crime fiction from the past three decades — of which only a few are accessible to a French-speaking audience, in translation — this paper intends to question the notion of Euronoir. Where can one draw the Eastern border of European crime fiction? And what are the defining characteristics of Eastern European noir?
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
227. 'Euronoir Ltd.' ? Deux décennies d’import/export de fiction criminelle vues de France
- Author
-
Jacques Migozzi
- Subjects
traduction ,roman noir ,roman policier ,euronoir ,Communication. Mass media ,P87-96 - Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
228. Rôle des activités métalinguistiques dans l’acquisition des compétences bilingues : l'exemple des cours de français dans les classes de bamanankan-français du Mali
- Author
-
Ibrahima DIAWARA and Ibrahima TRAORE
- Subjects
activités métalinguistiques ,bamanankan ,français ,maître ,traduction ,Arts in general ,NX1-820 ,Computational linguistics. Natural language processing ,P98-98.5 - Abstract
Dans cet article, nous mettons en relief des activités de prise de conscience métalinguistique fondées sur la traduction à visée comparative, et susceptibles de favoriser les transferts de compétences entre la langue nationale (L1) et le français (L2) dans l’éducation bilingue bamanankan-français au Mali. L'objectif de notre étude est de montrer le rôle des activités métalinguistiques dans l’acquisition des compétences bilingues chez les élèves des écoles bilingues bamanankan-français. A partir d'un corpus comprenant des enregistrements vidéo et audio de séquences de cours, et des pages pertinentes de manuel, nous avons fait la description des pratiques d’enseignement mises en scène par les maitres. Au-delà de l’appréciation de leurs compétences académiques dans le domaine de la didactique des langues, nous avons suggéré des démarches pédagogiques permettant, à partir des acquis de l’apprentissage de L1, de mieux faire acquérir la L2. Nous avons pu montrer que les activités métalinguistiques reposant sur la traduction peuvent offrir à l’apprenant les moyens de pouvoir prendre conscience du fonctionnement des deux langues et de leurs modalités d’apprentissage. Ce qui consolide l’apprentissage de chaque langue et favorise le transfert de compétences acquises dans chacune d’entre elles.
- Published
- 2022
229. « Comme une morue des îles Lofoten mise à sécher dans le vent du nord » : la traduction de la comparaison similative en rapport avec la nature dans un roman norvégien pour la jeunesse
- Author
-
Charlotte Lindgren and Marcus Axelsson
- Subjects
Maria Parr ,traduction ,écocritique ,comparaison simulative ,Language and Literature - Abstract
Cet article adopte une approche plurielle pour étudier la traduction en suédois et en français du roman jeunesse norvégien Keeperen og havet (2017) de Maria Parr, et plus particulièrement la traduction des comparaisons similatives en rapport avec la nature. La perspective traductologique est donc ici complétée par une perspective écocritique, et le « NatCul Matrix » de Goga et al. (2018) est employé comme outil d’analyse. La nature joue une place importante dans l’œuvre de Maria Parr et il est ainsi intéressant de voir que plusieurs de ces comparaisons similatives sont utilisées, en norvégien et en suédois introduites par « som », et en français dans la majorité des cas par « comme ». Dans certains cas, la traductrice vers le français en a même aussi ajouté. Dans les deux cas (comparaisons similatives traduites ou ajoutées) c’est majoritairement le monde animal qui est utilisé comme standard. Cet article montre aussi clairement des versions cibles aussi écocentriques que la version originale, mis à part quelques cas intéressants de traductions non littérales.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
230. Baudelaire par Giorgio Caproni
- Author
-
Gianluca Leoncini
- Subjects
Baudelaire (Charles) ,Caproni (Giorgio) ,traduction ,poésie ,illusion ,réécriture ,Language and Literature ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Tout traducteur se penchant sur une œuvre poétique cherche à saisir l’insaisissable dans le langage, dans les sonorités, dans le message. Giorgio Caproni n’échappe pas à ce sort et ses Fiori del male sont à considérer comme une infinie expérimentation-exploration linguistique visant à atteindre un illusoire état stable, une inaccessible excellence expressive qui ne conduit pourtant qu’à des états précaires de la traduction. Cependant, lors de cette quête, il n’y a pas de dichotomie entre les deux termes de précarité et de perfection mais plutôt une concaténation ; l’incessant remaniement de ses textes n’est effectivement qu’une astreinte incontournable, une impasse irrésolue, dans cette poursuite chimérique interrompue seulement par le destin.
- Published
- 2021
231. Questionnement sur la dualité: Quelques éléments pour fonder une sémiotique du bouddhisme.
- Author
-
Wang, Emilie
- Abstract
Copyright of Semiotica is the property of De Gruyter and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
232. Traduire l'ambiguïté: L'exemple de وقائع حارة الزعفرانى de Gamal Ghitany traduit par Khaled Osman.
- Author
-
Bassaly, Sarah
- Abstract
Copyright of Alsun Beni-suef International Journal of Linguistics, Translation & Literature / Mağallaẗ Kulliyyaẗ Alsun Banī Swaīf Al-Dawliyyaẗ Li Luġawīyāt wa Al-Tarğamaẗ wa Al-Adab is the property of Beni Suef University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
233. QUESTION DE LA FONCTION ET DE LA TRADUCTION DE L'ONOMATOPÉE DANS LA BANDE DESSINÉE.
- Author
-
Dodig, Milana L.
- Subjects
LANGUAGE & languages ,COMIC books, strips, etc. ,FRENCH language ,SERBIAN language ,SERBS ,FILM adaptations - Abstract
Copyright of Nasleđe is the property of University of Kragujevac, Faculty of Philology & Arts and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
234. رودة يل ورلذ « خاكسهارى » و« رؤياى آشنا » تحليل ترجمة فارسى برياية آراى اعين
- Author
-
صديقه شمكتمقدم, سعيده صغيه ذوابزاده شفيعى, and غزل زارع
- Abstract
Copyright of French Language & Translation Research is the property of Ferdowsi University of Mashhad Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
235. О двойной обусловленности перевода.
- Author
-
Lewicki, Roman
- Abstract
The point of departure is the hypothesis of the fundamental difference in viewing translation by the translator and by the target language reader: the former focuses on the original and a search for equivalents, whereas the latter has no contact either with the original or the process of translation. It is interesting that without contact with the original, the recipient of translation nevertheless has an illusion of accessing that original. Looking at translation as a linguistically secondary text largely determines the translator's activity – but not the reception of the final product by the reader. In conclusion, one can hypothesize that translation is doubly conditioned: by the original text and by its future communicative context. In each, a textual point of reference can be determined: the original text and parallel texts, respectively. The translation's secondariness is thus two-dimensional. It follows that translation, viewed above all as a linguistically secondary text (being based on an original), nevertheless functions independently of this feature. The tension between these two properties of translation determines its status as a message of a peculiar type. It is mainly this assumption that reveals the inadequacy of grounding the efficiency of translations in the notion of equivalence. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
236. Automaticity and Cognitive Control in Bilingual and Translation Expertise.
- Author
-
Togato, Giulia, Macizo, Pedro, and Bajo, Teresa
- Subjects
- *
PROFESSIONAL practice , *ANALYSIS of variance , *MULTILINGUALISM , *MULTIVARIATE analysis , *COGNITION , *LEARNING , *DESCRIPTIVE statistics , *TECHNOLOGY , *TRANSLATIONS , *HEALTH facility translating services , *EDUCATIONAL attainment - Abstract
It has been observed that different linguistic experiences might exert a differential effect on general cognitive processes. For example, research has shown that language control in professional translation differs from language control applied to other types of bilingual activities. The present study focuses on the construct of automaticity and aims at determining whether different linguistic experiences might modulate the balance between automaticity and cognitive control at the general cognitive level. Hence, monolinguals, bilinguals, and professional translators performed a memory search task that has extensively been employed to observe how automaticity is acquired through consistent practice. Comparisons between the groups showed overall differences in the ease with which the task was performed and, importantly, differences in both automaticity and cognitive control. Specifically, monolinguals showed higher levels of automaticity in the learning phase of the task, while bilinguals and professional translations carried out the task in a more controlled fashion. This pattern might have implied higher cognitive costs for the monolingual group when a switched learning condition was presented. Possibly due to previous control over the initial learning phase, bilinguals and translators were less affected by the cognitive costs associated to the reversal of the learning condition. Differences are explained in terms of professional translation and everyday bilingual practice. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
237. LES DIFFICULTÉS DE LA TRADUCTION DE LA TERMINOLOGIE DES THÉORIES LINGUISTIQUES ? L’EXEMPLE DES TRADUCTIONS DE GUSTAVE GUILLAUME EN ITALIEN.
- Author
-
BEGIONI, Louis
- Subjects
TERMS & phrases ,TRANSLATING & interpreting ,LINGUISTS ,LINGUISTICS ,LANGUAGE & languages - Abstract
Copyright of Studii de Ştiintă şi Cultură is the property of Studii de Stiinta si Cultura and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
238. Peut-on traduire le slogan publicitaire ?
- Author
-
Amar Ammouden
- Subjects
slogans publicitaires ,traduction ,évolution ,figures de style ,économie ,Language and Literature - Abstract
Dans cet article, nous tenterons de mettre en évidence les possibilités et les limites de la traduction des slogans publicitaires. Même si elle répond à une exigence économique, nous allons voir que cette pratique n’est pas courante dans ce genre de discours. Ainsi, après un aperçu sur la place et l’importance des figures de style dans le discours en question, nous allons montrer que les slogans publicitaires qui comportent des figures de style basées sur la répétition de mots ou leur opposition peuvent être traduits. Par contre la traduction s’avère difficile, voire impossible, quand il s’agit de traduire des slogans publicitaires comportant des figures de style fondées sur les sonorités ou sur certains jeux de mots.
- Published
- 2020
239. Les perspectives d’avenir de la traduction à Madagascar
- Author
-
Mino Andriantsimahavandy
- Subjects
traduction ,madagascar ,perspectives ,développement ,Language and Literature - Abstract
Madagascar se situe sur la côte sud-est de l’Afrique. Grâce à sa position géographique stratégique dans l’Océan indien, ce pays est un lieu de passage obligé des hommes et des biens entre l’Ouest et l’Est. Par conséquent, le rôle de la traduction dans une meilleure communication entre ces personnes n’est plus à douter. Cependant, il faut noter que le pays a été épargné par la forte vague des études de traduction en vogue depuis les années 1970. Il est ainsi d’un intérêt grandissant pour l’auteur de suggérer des mesures pour l’élaboration d’une politique de traduction. Ces règles promouvront le développement de la littérature et de la tradition littéraire malgaches, mais bénéficieront aussi aux citoyens malgaches à tous les niveaux de leur existence (que ce soit au niveau diplomatique, politique, économique, social ou culturel). Il sera ainsi nécessaire de bien ordonner le domaine de la traduction depuis son enseignement-apprentissage jusqu’aux documents que l’on doit traduire. De même, elles permettront de définir le rôle pragmatique du traducteur dans le développement socio-économique du pays.
- Published
- 2020
240. Quelques pistes pour la traduction du gérondif espagnol en français
- Author
-
Estela Klett
- Subjects
gérondif ,traduction ,classement didactique ,Language and Literature - Abstract
Notre contribution aborde la problématique de la traduction du gérondif espagnol en français. Dans les deux langues, ces formes verbales impersonnelles et invariables possèdent certaines similitudes fonctionnelles mais leurs valeurs et surtout, leur usage ne sont pas tout à fait équivalents du point de vue sémantique. Notre article, à visée essentiellement didactique, propose des pistes pour faciliter le travail de traduction du gérondif espagnol dans les cours avancés à partir d’un classement qui se veut simple et opérationnel. Nous espérons que la variété d’exemples proposés avec leur traduction facilitera la lecture et la compréhension de notre texte.
- Published
- 2020
241. Le concept de médiation en langues et en traduction
- Author
-
Mirela-Cristina POP
- Subjects
médiation ,médiation linguistique et culturelle ,langues ,communication ,traduction ,Language and Literature ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
L’article traite des acceptions du concept de médiation dans le domaine des langues et de la traduction, telles qu’elles se reflètent dans la littérature. Dans un premier temps, nous passons en revue les usages généraux et spécifiques du terme médiation. Dans un deuxième temps, nous proposons d’éclairer la signification du concept dans le domaine des langues en lui assignant les acceptions de forme de la communication entre langues et cultures et d’activité de communication langagière. Dans un dernier temps, nous traitons du concept de médiation en traduction comme forme de médiation écrite, comme activité de communication interlinguistique et interculturelle.
- Published
- 2020
242. Les enjeux des repérages situationnels dans la traduction : le cas de Tim Winton et de David Malouf
- Author
-
Nadie Gassie
- Subjects
traduction ,tim winton ,david malouf ,linguistique énonciative ,repérages situationnels ,toe ,psychanalyse ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
C’est en tant que traductrice littéraire se référant à la psychanalyse et à la Théorie des Opérations Énonciatives d’Antoine Culioli, que Nadine Gassie traite ici de la question des repérages situationnels indispensables à une traduction littéraire de qualité. Elle prends pour exemple des romans de Tim Winton et David Malouf qu'elle a traduits en français, pour les confronter à d’autres traductions de ces mêmes auteurs où de tels repérages ayant été niés, on se retrouve avec des textes devenus carrément “schizophrènes” tant ils présentent de “confusion énonciative”. Par contraste, la traduction repérée, ou “énonciative”, prend en compte le fait que les énoncés de tous les acteurs en présence se construisent par relations de repérages avec leur environnement. Gassie présente l’expérience de la délivrance, dans tous les sens du terme, qu’entraîne une telle approche de la traduction, et la défense constante qu’il faut en faire auprès des éditeurs afin que soit respectée la faculté de libre construction de nos identités qu’elle permet, a fortiori avec ces écrivains que l'auteur n’hésite pas à qualifier d’“indigènes”, comme l’est cette pratique linguistique qui guérit.
- Published
- 2020
243. Enjeux et défis de la traduction de l’environnement dans des œuvres littéraires australiennes et néo-zélandaises
- Author
-
Jean Anderson and Marie-Laure Vuaille-Barcan
- Subjects
culture ,environnement ,habitus ,patricia grace ,david malouf ,traduction ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
La description de l’environnement, naturel et culturel, est au cœur du travail de l’écrivain et, le cas échéant, de son traducteur. Celui-ci doit d’abord repérer ces éléments, souvent implicites, puis sélectionner des stratégies pour les rendre dans une autre langue-culture. Ces choix méthodologiques auront un impact significatif sur la réception de l’œuvre. Afin de montrer les défis de cette opération de transfert, nous avons choisi de prendre des exemples tirés des traductions en français de romans de deux auteurs très attachés à la représentation de leurs pays respectif: l’Australien David Malouf et l’auteure māori Patricia Grace. Le concept d’habitus nous sera utile pour montrer les enjeux d’une traduction la plus respectueuse possible de l’univers de ces deux grands écrivains
- Published
- 2020
244. Signification et réflexivité dans la philosophie de Ricœur
- Author
-
Philippe Lacour
- Subjects
signification ,réflexivité ,discours ,niveaux spéculatifs ,traduction ,Philosophy (General) ,B1-5802 - Abstract
In this article, I investigate Ricœur’s definition of philosophy by addressing two of its most fundamental conditions: meaning, which somehow constitutes its inner material, and reflexivity, which is the principle of its dynamic articulation. I proceed in two steps. First, I distinguish five different levels of discourse, underlining the originality of each of them: descriptive, transphrastic, self-comprehensive, anthropological, metaphysical. Then I explain the role played by reflexivity, both in its intra- and inter-semiotic dimension, in delimitating these various levels and helping the transition from one to another. In conclusion, I show that the whole of Ricœur’s philosophy can be characterized by a confidence in language, in its both obstinate and cautious effort to “enlighten existence” by pushing the limits of its fontiers.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
245. Les présupposés philosophiques des sources du sens
- Author
-
Marc de Launay
- Subjects
interprétation ,traduction ,sens ,signification ,herméneutique ,Philosophy (General) ,B1-5802 - Abstract
La manière de concevoir ce qu’est un texte relève d’une conception des sources du sens; cette conception découle d’une prise de position philosophique non seulement sur le langage, mais sur les pratiques discursives, celle de l’interprétation, comme celle de la traduction. À partir d’un exemple, emprunté à la Bible, et de la conception que Ricœur développe de ce qu’il entend par “texte,” on montrera à quelles impasses peuvent conduire des interprétations et, donc, des traductions qui refusent de situer les sources du sens dans les textes.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
246. Un palinsesto frastornante
- Author
-
Giulio Iacoli
- Subjects
Marx Brothers ,burlesque ,réécriture ,traduction ,novélisation ,Language and Literature - Abstract
Conçu comme cadeau de Noël pour ses amis, et plongé dans les marges ou franchement oublié par la critique sur Celati, La Farsa dei Tre Clandestini, sorti en 1987 (et néanmoins remontant aux premières années soixante-dix), est un petit ouvrage qui permet de poser plusieurs questions interprétatives. Hommage, traduction, novellisation, réécriture ouverte et mélange des intrigues et des personnages des Frères Marx (avec une préférence pour les actes du muet Harpo) : toutes ces notions nous aident à comprendre le noyau de la Farce, et en même temps le processus de la création chez Celati.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
247. Une vision poétique dans 'Les Prophéties du Chilam Balam' (1976)
- Author
-
Hyeli Kim
- Subjects
j.-m. g. le clézio ,les prophéties du chilam balam ,traduction ,poétique ,esthétique des formes ,Language and Literature - Abstract
Comment peut-on lire le produit d’érudition d’un écrivain comme Jean-Marie Gustave Le Clézio ? Son écriture comprend du roman, la nouvelle, le récit, c’est-à-dire de la fiction, à la non-fiction comme essai, texte autobiographique et traduction. D’ailleurs, ce qui paraît commun dans son œuvre de tous genres, c’est une substance poétique qui valorise le pouvoir de lettres, au-delà de leur sens préétabli. Les Prophéties du Chilam Balam, cette traduction leclézienne du mythe précolombien est ésotérique à l’approche herméneutique. Loin d’être analytique et encyclopédique, elle garde, plus que tout, le style et la forme originaux du texte en question. Or, au point de vue poétique, le document a priori factuel se lit comme un objet à apprécier et à appréhender dans lequel l’organisation du texte engendre le dynamisme et l’horizon des sens, ouvert. Le lecteur y est invité à prendre sa part, selon ses propres moyens culturel et cognitif ainsi que sensible et affectif. Les Prophéties du Chilam Balam permet ainsi de vérifier une vision poétique. Cette dernière qui est le fil directeur de toute l’œuvre leclézienne. How could we approach the product of erudition of a writer like Jean-Marie Gustave Le Clézio? His writing includes from novel, novella, short story, that is to say fiction, to non-fiction as essay, autobiographic text and translation. Besides, what seems common in his work of all genres is a poetic substance which values power of letters beyond their predetermined meaning. Les Prophéties du Chilam Balam, this Leclezian translation of pre-Columbian myth is esoteric in the hermeneutic approach. Far from being analytic and encyclopedic, it conserves, more than anything, the original style and form of the text in question. On the other hand, in a poetic point of view, the document a priori factual is read as an object to appreciate and to apprehend in which the organization of the text generates dynamism and opened horizon of meanings. Here, the reader is invited to take his or her part, according to its own cultural and cognitive capacities as well as sensitive and affective. Les Prophéties du Chilam Balam allows thus to verify a poetic vision. This vision which runs through the whole Leclezian works.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
248. Récits d’ambassade et altérité linguistique
- Author
-
Mohammed DEKHISSI
- Subjects
récit de voyage ,traduction ,altérité linguistique ,représentation ,l’ici et l’ailleurs. ,Computational linguistics. Natural language processing ,P98-98.5 ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
Résumé – Parler de l’autre, dans un récit de voyage, c’est aussi le traduire en termes de différences. Mais quand les mots de la langue d’accueil sont incapables de dire certaines choses de l’autre, le voyageur recourt à des stratégies diverses et utilise des procédés de traduction multiples pour rendre à peu près l’indicible. Quand le traducteur n’a pas les mots pour nommer les choses qu’il n’a jamais connues, ou raconter des expériences qu’il n’a jamais vécues, il est, à coup sûr, vaincu ; et l’assemblage de ses propres mots qu’il fournit ne fait pas sens pour son récepteur. L’entreprise devient plus ardue lorsque le voyageur-traducteur a reçu un enseignement essentiellement religieux, dans un Maroc, isolé géographiquement de l’Europe et confiné pendant des siècles dans le conservatisme. Comment traduire cet autre et cet ailleurs qui fascinaient toujours les voyageurs marocains, qui étaient sans cesse source d’émerveillement et d’étrangeté ? Cette épreuve de l’étranger est également une épreuve de langue, de mots et de concepts.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
249. Afinidades, contaminaciones y apropiaciones en la traducción española (1630) de Le Gratie d’Amore de Cesare Negri
- Author
-
Cecilia Nocilli
- Subjects
traduction ,Cesare Negri ,Gaspar Felipe de Guzman ,Baltasar Carlos de Austria ,Inés Zúñiga y Velasco ,danse italienne et espagnole du XVIIe siècle ,History (General) and history of Europe ,History of Spain ,DP1-402 - Abstract
Vingt après la publication de Le Gratie d’Amore (Milan, 1602) de Cesare Negri, apparaît en Espagne une traduction partielle de ce traité sous le titre Arte para aprender a dançar (Madrid, 1630), dédiée au prince Baltasar Carlos (1629-1646), fils de Philippe IV (1605-1665). Cette oeuvre témoigne d’un projet éducatif et culturel évident de la part du commanditaire de la traduction, Gaspar Felipe de Guzmán (1587-1645) et de son épouse, qui était aussi la tutrice du prince, Inés de Zúñiga y Velasco (1584-1647). La version espagnole est une traduction de qualité, qui corrige certaines des erreurs formelles non amendées dans la deuxième édition du traité de Negri, publiée en 1604, sous le titre de Nuove inventioni di balli.Au-delà des dernières inteprétations critiques dont ce texte a fait l’objet, cet artile montre cependant que le traducteur des Gratie d’Amore n’était pas un expert en danse espagnole, comme le suggère l’interprétation superficielle de la traduction des pas italiens qu’il transpose littéralement dans la terminologie technique espagnole. Le traducteur instaure en effet une contamination inconsciente du langage chorégraphique italien qu’il soumet au langage ibérique. Il démontre ainsi une connaissance de la danse espagnole propre à un dilettante, commune aux courtisans formés dans les bonnes manières. Ses interventions personnelles se limitent ainsi à souligner certaines analogies avec les danses les plus représentatives du style espagnol comme la folía et le torneo.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
250. Les noces gitanes dévoilées : étude et traduction des alboreás de Rafael Romero
- Author
-
Mercedes GARCÍA PLATA-GÓMEZ
- Subjects
traduction ,enregistrement(s) anthologique(s) ,noces gitanes ,rituel nuptial ,alboreá(s) ,Language and Literature - Abstract
Le présent article propose l’étude et la traduction des alboreás enregistrées par Rafael Romero pour la Antología del cante flamenco dirigée par Perico el del Lunar (Hispavox, [1954] 1958). La traduction du chant, l’inventaire des variantes des coplas qui le composent et leur classement systématique ont permis de mettre au jour différents motifs thématiques que la copla dite des « trois roses » (la plus enregistrée et diffusée) ne laissait pas percevoir de prime abord. Le commentaire de ce chant d’anthologie — c’était la première fois que des alboreás, habituellement réservées aux noces gitanes figuraient sur un enregistrement sonore — apporte ainsi les éléments de contexte nécessaires à sa compréhension, en particulier sur le déroulement du rituel nuptial.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.