When soul is lost in translation: Metaphorical conceptions of soul in Dostoyevsky’s original Братья Карамазовы ( The Brothers Karamazov ) and its translations into Polish, Croatian and English Given that our understanding of such an abstract concept as soul is almost purely metaphorical, this paper provides a comparative cross-linguistic analysis of the system of metaphorical conceptions of soul in Dostoyevsky’s original Братья Карамазовы ( The Brothers Karamazov ) and its Polish, Croatian and English translations. Special attention is paid to those metaphors that are translated differently between the various translations, either in conceptual or linguistic terms. This paper adheres to the cognitive-linguistic approach to Mind (Reddy, 1979; Sweetser, 1990; G. Lakoff & Johnson, 1999). Consistent with conceptual metaphor theory in general (G. Lakoff & Johnson, 1980; G. Lakoff, 1987; Grady, 1997; Kovecses, 2000; G. Lakoff, 2009; etc.), this paper’s theoretical and methodological approach is based on Sweetser’s (1990) analysis of the system of metaphors for knowledge, on G. Lakoff and Johnson’s (1999) systematic analysis of the metaphorical conceptions of Mind and Soul, and on Strkalj Despot, Skrynnikova and Ostanina Olszewska’s (2014) comparative analysis of the metaphorical conceptions of ДУША/DUSZA/DUSA (‘soul’) in Russian, Polish, and Croatian. The metaphors for soul were examined in a parallel corpus that consists of Dostoyevsky’s original Братья Карамазовы ( The Brothers Karamazov ) and its Polish, Croatian and English translations. Linguistic metaphors were detected using the MIPVU procedure (Steen et al., 2010). The main questions that this paper ains to answer are: Which metaphors for conceptualizing soul are shared by all the languages in question? Which metaphors are translated differently and why? If metaphors are translated differently, is the difference conceptual, cultural or linguistic? Does the type of metaphor (primary, complex) have any influence on the decision to translate the source language (SL) metaphor into a different one in the target language (TL)? What cultural differences are revealed through the analysis of the way metaphors have been translated to other Slavic and one non-Slavic language? Pojecie duszy zagubione w tlumaczeniu: Metaforyczne ujecie duszy w oryginale powieści Братья Карамазовы ( Bracia Karamazow ) Fiodora Dostojewskiego oraz w jej tlumaczeniach na jezyk polski, chorwacki oraz angielski Rozumienie tak abstrakcyjnych pojec, jak dusza jest w pelni metaforyczne. Niniejszy artykul zawiera porownawczą, przekrojową analize lingwistyczną systemu konceptualizacji pojecia dusza w powieści Fiodora Dostojewskiego pt. Братья Карамазовы ( Bracia Karamazow ) oraz w jej polskim, chorwackim i angielskim tlumaczeniu. Zwrocono szczegolną uwage na te metafory, ktore zostaly przetlumaczone inaczej w kazdym wariancie tlumaczenia, pod wzgledem pojeciowym albo jezykowym. W artykule zastosowano kognitywno-lingwistyczne podejście do umyslu (Reddy, 1979; Sweetser, 1990; Lakoff & Johnson, 1999), podejście teoretyczne i metodologiczne – zasadniczo spojne z teorią metafory pojeciowej (Lakoff i Johnson, 1980; Lakoff, 1987; Grady, 1997; Lakoff, 1999; Kovecses, 2000; Lakoff, 2009 i in.) – opiera sie na analizie E. Sweetser (1990) dotyczącej systemu metafor wiedzy, systematycznej analizie G. Lakoffa i M. Johnsona (1999) dotyczącej metaforycznego pojmowania umyslu i duszy oraz na analizie porownawczej K. Strkalj Despot, I. Skrynnikovej i J. Ostatniny-Olszewskiej (2014) pojec metaforycznych ДУША/DUSZA/DUSA ( dusza ) w jezykach rosyjskim, polskim i chorwackim. Przeanalizowano metaforyczne określenia duszy w korpusie paralelnym, w ktorym znalazla sie powieśc Fiodora Dostojewskiego pt. Братья Карамазовы ( Bracia Karamazow ) w oryginale oraz jej przeklady na jezyk polski, angielski i chorwacki. Metafory jezykowe wskazano, korzystając z procedury MIPVU (Steen i in., 2010). Niniejsza analiza jest probą odpowiedzi na nastepujące pytania: ktore metafory pojecia dusza są tozsame we wszystkich analizowanych jezykach? Ktore metafory zostaly przelozone w odmienny sposob i dlaczego tak sie stalo? Jezeli metafory zostaly przetlumaczone inaczej, czy jest to roznica pojeciowa, kulturowa czy jezykowa? Czy rodzaj metafory (podstawowa, zlozona) wplywa na probe przetlumaczenia metafory w jezyku źrodlowym inną metaforą w jezyku docelowym? W jaki sposob metafory i rozumowanie metaforyczne w roznych jezykach wskazują na roznice i podobienstwa kulturowe w pojmowaniu świata?