Search

Your search keyword '"TRANSLATION STRATEGIES"' showing total 1,446 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "TRANSLATION STRATEGIES" Remove constraint Descriptor: "TRANSLATION STRATEGIES"
1,446 results on '"TRANSLATION STRATEGIES"'

Search Results

201. The Mediating Role of a Xu -Argument Based Iterative Translation Continuation Task in the Dynamic Relationships Between Translation Learning Anxiety and Foreign Language Learning Proficiency and Translation Strategies.

202. КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ В РОМАНЕ А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»: СТРАТЕГИИ И СПОСОБЫ РЕТРАНСЛЯЦИИ В ПОРТУГАЛЬСКИХ ПЕРЕВОДАХ .

203. Translating Communicative Intention and Meaning from English into Russian

204. On C-E Mistranslation in Shanghai World Expo Official Website and Translation Strategies for Publicity Text

205. Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei muttersprachlichen und nichtmuttersprachlichen Übersetzungen ins Deutsche

206. Translating hedged history : A study of hedges and their translations in academic writing within the field of history

207. Verhaltensauffällige Stubentiger : Eine Analyse von Übersetzungsstrategien bei deutschen Substantiv- und Adjektivkomposita ins Schwedische

208. Integrated Adoption of Domestication and Foreignization: A Study on the English Translation of Prelude to the Melody of Water by Su Shi

209. The Mediating Role of a Xu-Argument Based Iterative Translation Continuation Task in the Dynamic Relationships Between Translation Learning Anxiety and Foreign Language Learning Proficiency and Translation Strategies

210. Hermeneutical translation of classics and cultures: the case of the I Ching and China’s inter-civilizational dialogue

211. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors.

212. A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs.

213. An Analytical Study of Translating Astronomical Technology in the Yuan Dynasty to the West.

214. The Mistranslation of Non-Verbal Communication Cues in Subtitled English Movies.

215. Developing Culturally Effective Strategies for Chinese to English Geotourism Translation by Corpus-Based Interdisciplinary Translation Analysis.

216. TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN LITERARY PROSE: THE CASE OF HARPER LEE'S TO KILL A MOCKINGBIRD.

217. Necib Mahfûz'un "Evlâdu Hâratinâ" adlı romanının Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırılması.

218. Information-structure strategies in English/Spanish translation

219. 'Encyclopedia of Russian Life' in Portuguese: Linguocultural Adaptation on Lexical Level

220. The Translatability of Cultural Elements in Yaşar Kemal’s Orta Direk

221. Właściwości akomodacyjne i kolokacyjne nazw terminów procesowych z perspektywy translacyjnej

222. Quel che resta dei Kresy: sulla traduzione italiana, francese e inglese di Bohiń di Tadeusz Konwicki

223. La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski

224. Legal and Illegal Approach in Determining Terminological Equivalents in the Process of Translation on the Example of Selected Law Acts

225. Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study

226. Drug Advertisements across Cultures

227. Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon 'My Pre-Wedding'

228. THE PATTERN OF TRANSLATION STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSION IN COMICS

229. Translation Strategies Applied by the Fifth-Semester Students of English Education Study Program in Translating English Written Texts into Indonesian Langauge

230. MUSTAFA KUTLU’NUN “YA TAHAMMÜL YA SEFER” ADLI HİKÂYESİNİN ARAPÇAYA ÇEVİRİSİNDEKİ DEYİMLERİN EŞDEĞERLİK BAĞLAMINDA İNCELENMESİ.

231. Da Rússia para o mundo: domesticação e estrangeirização na tradução das obras de Ivan Búnin.

232. Um projeto de tradução feminista transnacional e estratégias estrangeirizantes: "El viaje", de Melanie Taylor, em português.

234. A Study of Translation Strategies Used in the Diary Of Tootsie's LGBTQ Slang.

235. Figurative Idiomatic Competence: An Analysis of Jordanian Graduate Students of English.

236. Kann das doch weg? Zum Umgang mit der deutschen Abtönungspartikel doch beim Übersetzen literarischer Texte ins Albanische.

237. Welke aanpak voor de Nederlandse vertaling van Poolse auditieve verba sentiendi?

238. A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II.

239. Interdependence of culture and translation with special reference to the Arabic translation of cultural terms in Romeo & Juliet play.

240. A pragma-semantic analysis of color terms in the Quran and their translations: The case of white and black.

241. Les motivations de la retraduction du Père Goriot par Fu Lei.

242. Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz.

243. Kroatische Gastronomie als ein Spiegelbild der Kultur.

244. ITENS CLARICEANOS-ESPECÍFICOS EM THE COMPLETE STORIES: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES CRIADAS PELA AUTORA.

245. Intersemiotischer Charakter des Films „Er ist wieder da“ am Beispiel vielerlei Übersetzungsstrategien.

246. Lithuanisation of Software Metaphors.

247. Do Personality Traits Matter in Preferences of Translation Strategies?

248. Interventional Strategies in the Ukrainian Dubbing of The Simpsons Movie (2007).

249. La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français : le cas des realia.

250. Teaching Specialized Translation: Curriculum design of an online master course in legal translation.

Catalog

Books, media, physical & digital resources