Search

Your search keyword '"translation equivalence"' showing total 149 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "translation equivalence" Remove constraint Descriptor: "translation equivalence"
149 results on '"translation equivalence"'

Search Results

101. Cross-Cultural Dialogues in the Translations of William Shakespeare’s Sonnets into Lithuanian by Sigitas Geda

102. Kontrastivna analiza sintaktičkih strukura tipa [N+N] u engleskom i njihovi prijevodni ekvivalenti u hrvatskom

103. Penerjemahan Klausa Pasif dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia: Analisis Isi Novel The Fault in Our Stars Karya John Green dan Terjemahannya oleh Ingrid Dwijani Nimpoeno

104. Фразеологизми с конституентом соматског порекла у албанском језику

106. The Translation Equivalence of Two Japanese Versions of theRosenberg Self-Esteem Scale

107. Умови для досягнення еквівалентності при перекладі

108. Особенности лексических переводческих трансформаций в художественном переводе на примере английских и американских авторов

109. Еквівалентність на фономорфологічному рівні

110. Międzykulturowość w praktyce przekładowej a międzykulturowość w translatologii

111. Translatability of Emotions

112. Czech and Spanish Phraseology, key word: food

115. THE USE OF TRANSLATION TECHNIQUES ILLUSTRATED BY TWO TEXTS FROM THE FIELD OF MARKETING

116. Polylexical Translation Equivalents in a Spanish-French Dictionary of Adjectives

117. Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus

118. ВЪЗГЛАВЛЕНИѤ или ВЪЗГРАЖДЕНИѤ? (о переводе греч. ἀνακεφαλαίωσις)

119. Translations of William Shakespeare’s sonnets: a variant translation by Sigitas Geda

120. Equivalence translation of phraseological synonyms

121. The meaning analysis of Serbian translation equivalents for English adjectival compounds

122. TRANSLATION EQUIVALENCE OF LANGUAGE PLAYS IN TURKISH TRANSLATION OF PATRICK SÜSKIND’S NOVEL 'DAS PARFUM'

123. Pushing back the origin of Bantu lexicography: the vocabularium congense of 1652, 1928, 2012

124. Strategije prevođenja hrvatske frazeologije na engleski jezik na primjeru prijevoda knjiga 'Ministarstvo boli', 'Baba Jaga je snijela jaje' i 'Nikog nema doma' Dubravke Ugrešić

125. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English

126. Text normative translation equivalence of R. Gary's 'Education européenne'

127. Sobre la ética en la comunicación intercultural: el caso de la traducción

128. Wavelet Sets Accumulating at the Origin

129. Arriving at equivalence. Making a case for comparable general reference corpora in Translation Studies

130. Episteminis modalumas anglų ir lietuvių kalbų vertimuose

131. Gregory Rabassa’s Views on Translation

133. Arriving at equivalence: Making a case for comparable corpora in Translation Studies

134. Translation of culture-specific concepts in the framework of the Bologna declaration

135. La Bible traduite en français contemporain : forme, signification et sens

136. Repérages lexicométriques des équivalences à basse fréquence dans les corpus bilingues

137. Alignement lexical dans les corpus bilingues : la méthode des spécificités

138. Equivalence revisited: a key concept in modern translation theory

139. Computer Corpora and the law: a new approach to the translation of legal terms

140. THE TRANSLATION EQUIVALENCE OF THE EFFORT SCALE BETWEEN CHINESE AND PORTUGUESE TRAVEL AGENTS.

141. The Problem of Equivalence in the Translations of Arvind Adiga's The White Tiger, Dan Brown's The Da Vinci Code and Paulo Coelho's The Alchemist from English into Marathi.

142. ERRATA: WAVELET SETS ACCUMULATING AT THE ORIGIN.

143. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators’ performance in the domain of intercultural business communication

144. On the concept of term equivalence

145. Elephant Beer and Shinto Gates: Managing Similar Concepts in a Multilingual Database

146. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach

147. Lost in Translation: Shop Signs in Jordan

148. Deconstructing the Translation of Psychological Tests

Catalog

Books, media, physical & digital resources