The International EA-QOL Group, Michaela Dellenmark Blom, Stefanie Witt, Benjamin Zendejas, Ivana Sabolić, Juan Domingo Porras-Hernandez, Natalie Durkin, Simon Eaton, Kjersti Birketvedt, Alba Sánchez Galán, Katalin Eszter Müller, Anna Rozensztrauch, Tutku Soyer, Siqi Li, Anastasia Fourtaka, Corne de Vos, Graham Slater, Ana Špoljarić, John Bennett, Ragnhild Emblem, Zita Andrásdi, Robert Smigiel, Dariusz Patkowski, Çiğdem Ulukaya Durakbaşa, Marina Stilinović, Frederic Gottrand, Dora Škrljak Šoša, Tomislav Luetić, Sylwester Gerus, Shen Yang, Yong Zhao, Yichao Gu, Shuangshuang Li, Diego Rodriguez-Alvirde, Orsolya Kadenczki, Miram Pasini, Vuokko Wallace, Anke Widenmann, Feliciana Milagres Sikwete, Jinshi Huang, Leopoldo Martínez Martínez, Kate Abrahamsson, Shawn Izadi, Benno M Ure, Daniel Sidler, Julia H Quitmann, and Jens Dingemann
BackgroundEsophageal atresia (EA) is a rare congenital anomaly characterized by a discontinuity of the esophagus. Following surgical repair, survival rates have improved dramatically the past decenniums and today exceed 90%, but the children commonly present with esophageal and respiratory morbidity. In 2018, a condition-specific quality-of-life questionnaire for children with esophageal atresia (EA) aged 2–7 in Sweden-Germany was finalized (The EA-QOL questionnaire). The study aim was to describe the evaluation of the new translations across 12 new countries in Europe, Asia, Africa, Central-and North America.MethodsFollowing forward-backward translation into the new languages, the 17-item EA-QOL questionnaire was tested in cognitive debriefing interviews with parents of children with EA aged 2–7. Parents rated if each item was easy to understand (clarity) and sensitive to answer (interference with personal integrity). They could skip responding to a non-applicable/problematic item and give open comments. Predefined psychometric criteria were used; item clarity ≥80%/item sensitive to answer ≤20%/item feasibility ≤5% missing item responses. The decision to modify the translation was based on native expert, patient stakeholder, and instrument developer review, and the need for harmonization between translations.ResultsSimilar to findings in the Swedish-German cognitive debriefing, the cross-cultural analysis of input from 116 parents from 12 new countries (4–14 parents, median 9 parents/country) showed that all items in the EA-QOL questionnaire fulfilled the criteria for item clarity ≥80% and sensitive to answer (ranging from 1%-4.5%), although results varied between countries. Four items had missing responses between 5.2% and 13.4%, three within the same domain and were in line with parents’ explanations. Poor translations and feasibility were improved.ConclusionsBased on parent input, the collaboration between native experts, patient stakeholders, and instrument developers, a linguistic version of the EA-QOL questionnaire for children aged 2–7 for use in and across 14 countries has been established. These efforts have set the conditions for a cross-cultural field test of the EA-QOL questionnaire and will open the doors for a new chapter in outcome research, registries, and clinical practice concerning children with EA. In the long-term, this will help increase knowledge of the disease's burden, promote patient-centeredness, exchange of information between nations, and strengthen evidence-based treatments for children born with EA.