184 results on '"ruso"'
Search Results
52. Conceptualisation of Other-Directed Discontent in Russian, Compared to English and Spanish
- Author
-
Yanygina Yanygina, Galina, Castellví Vives, Joan, and Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia
- Subjects
Lexicologia ,Ruso ,Lingüística ,Rus ,Lexicología ,Emociones ,Emotions ,Emocions ,Lexicology ,Linguistics ,Russian language ,Ciències Humanes i Socials - Abstract
[eng] Other-directed emotions, both positive (e.g. love, pity, admiration) and negative (e.g. hatred, anger, disgust), play an important role in communication due to their social nature and involvement of another party. Emotive discourse regulates social encounters and triggers response in participants of such encounters. When learning a new language, one needs to be able to interpret correctly emotive discourse and, ideally, to articulate adequately one's own emotions. Therefore, it is important to know what emotion concepts exist in a given language and if they differ in any way from the speaker's first language. From the sociolinguistic point of view, other-directed discontent is extremely culture-dependent: there are strict rules of what, how and when can or should be expressed and consequently interpreted by an illocutor and reacted upon. Moreover, according to the Russian National Corpus frequency chart, emotion terms of discontent are the most frequent ones among the other-directed emotions in Russian: obida “offence/resentment” is extremely salient, only surpassed by the lexemes denoting "love", "hope", "happiness", “joy” and "fear". The present study seeks to fill the gap in studies on the conceptualisation of other-directed discontent in Russian, compared to English and Spanish. For this purpose, relevant research papers, lexicographical sources and corpora studies have been employed. The results show that power relations are crucial for the lexical choice when expressing other-directed discontent in Russian, i.e. emotion words are chosen according to the social status of both the experiencer and the causer. Moreover, there are different classifications of discontent-related words in Russian: 'rational' vs. irrational, 'expressive' vs. 'inexpressive', 'high', i.e. connected to the 'soul', and 'low', i.e. connected to the body. The comparative analysis of Russian, English and Spanish other-directed discontent has revealed both similarities and differences in the respective versions of the concept. All three languages have 'low vs. high intensity', 'external vs. internal' and 'significant vs. insignificant' dichotomies. Also metaphorical conceptualisation is similar, mostly as 'a substance in a container', although the theme of 'elements' prevails in Russian, 'hot fluid in a container' in English and 'possessed object' in Spanish. Etymology plays a certain role in conceptualisation in all three languages, especially in English (e.g. anger) and Russian (e.g. obida). In addition, differences in synonymic groups and recurrent antonyms (mir “peace” in Russian, paciencia “patience” in Spanish, and pleasure in English) reflect differences in respective naïve pictures of the world. On the morphosyntactic level, specific traits of Russian are 1) fusion with active verbs caused by conceptualisation of emotions as actions, and 2) derivation being the main means of lexical replenishment and the main salience indicator of a term. In reference to the discursive representation of other-directed discontent, the outline of the social component in the conceptual structure and the qualitative Russian, English and Spanish corpora studies resulted in the reconstruction of the subtextual discourse. The discourse is motivated by 'archaic', rural morality in Russian, which constructs the world as a common house, by patriarchal morality in Spanish, which propagates action as a sign of power, and by the rule of law in English, postulating anger as a valid means of self-assertion., [cat] Les emocions dirigides cap als altres, tant les positives (per exemple, amor, pietat, admiració) com les negatives (per exemple odi, ràbia, fàstic), juguen un paper important a la comunicació a causa de la seva naturalesa social i l'involucrament d'un altre. El discurs emotiu regula encontres socials i provoca resposta en els participants d'aquests encontres. A l'hora d'aprendre un nou idioma, és necessari poder interpretar correctament el discurs emotiu i articular adequadament les seves emocions. Així doncs, és important per un parlant saber quins conceptes d'emocions existeixen a l'dioma en qüestió i si són diferents dels conceptes de la seva primera llengua. Des del punt de vista sociolingüístic, el descontentament dirigit cap als altres (tradicionalment anomenat anger en anglès i en la recerca internacional) és extremadament dependent de la cultura: hi ha regles estrictes sobre com, quan i què es pot expressar. A més, segons el Corpus Nacional Rus, les paraules del descontentament són les més freqüents entre les emocions dirigides cap als altres, només superades pels lexemes amb significat “amor”, “esperança”, “felicitat”, “alegria” i “por”. El treball present té com a objectiu estudiar la conceptualització del descontentament dirigit cap als altres en rus, comparat amb l'anglès i el castellà. Amb aquesta finalitat, s'han utilitzat articles de recerca rellevants, recursos lexicogràfics i estudis de corpus. Els resultats demostren que les relacions de poder són crucials per a l'elecció lèxica a l ´hora d'expressar el descontentament en rus. Això vol dir que les paraules emocionals s'escullen segons l'estatus social de l'experimentador del descontentament i del causador del descontentament. A més, hi ha classificacions diferents de les paraules del descontentament en rus: racionals o irracionals, expressives o inexpressives, 'altes' (relacionades amb l'ànima) i 'baixes' (relacionades amb el cos). L'anàlisi comparatiu del descontentament en rus, anglès i castellà ha revelat tant similituds com diferències en les seves respectives versions. En totes tres llengües apareixen dicotomies 'baixa o alta intensitat', 'extern-intern', 'significatiu-insignificatiu'. La conceptualització metafòrica del descontentament també és similar. Majoritàriament està conceptualitzat com a 'substància dins d'un recipient', tot i que el tema dels 'elements' predomina en rus, 'el líquid calent dins d'un recipient' en anglès i 'l'objecte en possessió' en castellà. L'etimologia juga un cert paper a la conceptualització en tots tres idiomes, especialment en anglès (per exemple anger) i en rus (per exemple obida). També, les diferències en grups sinonímics i en antònims recurrents (mir “pau” en rus, paciencia “paciència” en castellà, i pleasure “plaer” en anglès) reflecteixen diferències en els 'imatges naïfs del mon' en els tres idiomes. A nivell morfosintàctic, els trets específics del rus són 1) la fusió del lèxic emocional amb els verbs actius, causada per la conceptualització dels emocions com a accions, i 2) la derivació, sent el mitjà principal de l'enriquiment lèxic i l'indicador principal de la prominència d'un terme. En referència a la representació discursiva del descontentament dirigit cap als altres, la descripció del component social dins de l'estructura conceptual i l'estudi qualitatiu del corpus rus, anglès i castellà han donat com a resultat la reconstrucció del discurs subtextual. El discurs rus és motivat per la moral arcaica i rural i construeix el món com una casa comuna. El discurs castellà és motivat per la moral patriarcal, fent èmfasi en l'acció com a signe de poder. El discurs anglès és influenciat per l'imperi de la llei i postula anger com a mitjà vàlid d'autoafirmació.
- Published
- 2020
53. Enseñar el idioma ruso en Argentina: desafíos y perspectivas
- Author
-
Yevtushenko, Tamara
- Subjects
Ruso ,Enseñanza de idiomas ,Relaciones Internacionales - Abstract
Enseñar el idioma ruso en Argentina es, sin duda, una orientación prometedora, y en los próximos años se puede esperar que el número de argentinos que estudien ruso se incremente. El idioma es un factor poderoso que une a las personas, por lo tanto, en el mundo moderno, nosotros los rusos que vivimos en el extranjero, somos responsables no solo de preservar nuestro idioma nativo para la comunidad sino también (aunque pueda sonar pretencioso) para la unidad del pueblo ruso. En el extranjero, la gente escucha especialmente qué y cómo hablamos de Rusia. Por lo tanto, de muchas maneras depende de nosotros lo que los extranjeros escuchen y entiendan sobre nuestro país. En lo que respecta a la enseñanza del ruso, la política de recursos humanos es fundamental. Konstantin Paustovsky expresó muy bien estos pensamientos en el siguiente dicho: "En relación con la actitud de cada persona hacia su idioma, uno puede juzgar con precisión no solo su nivel cultural, sino también su valor cívico". Nuestra misión es llevar el conocimiento de la cultura rusa a los estudiantes argentinos, enseñar el idioma ruso más rico, sin olvidar la alta misión del maestro: "sembrar lo razonable, lo bueno, lo eterno". Debemos ser selectivos y cuidadosos al elegir las fuentes de la palabra rusa. Quizás esta sea la tarea principal y difícil para quienes enseñan el idioma en el extranjero., Departamento del Eurasia, Instituto de Relaciones Internacionales
- Published
- 2020
54. Russian speaking residents and tourists in the Spanish Costa del Sol: how do they shape the nature of linguistic services provided by translators and interpreters in this region?
- Author
-
Yana Toropygina, Romea Rodríguez, Antonio, Universidad de Alcalá, and Romea, Antonio
- Subjects
Traducción ,Translation ,Russian ,Interpreting ,Interpretación ,Traductor ,Ruso ,Intérprete ,Costa del Sol ,Rusohablantes ,Philology ,Málaga ,Filología - Abstract
La Costa del Sol malagueña, especialmente su parte occidental, se considera popularmente y se evalúa por los profesionales como una región de gran atracción para los visitantes de habla rusa; algunos de ellos incluso acaban uniéndose a la ya destacable comunidad de residentes rusohablantes establecida en el litoral. Es por ello que se convierte, casi inevitablemente, en una zona de interés profesional para los traductores e intérpretes de ruso (tratándose de la combinación ruso-español y español-ruso). Sin embargo, este interés viene acompañado también de diversas dudas, especialmente si se trata de nuevos profesionales que se encuentran al comienzo de su camino por el mundo de traducción e interpretación. ¿Es realmente notable el segmento rusohablante en la Costa del Sol? ¿Aguarda esta región oportunidades profesionales particularmente atractivas para los traductores e intérpretes de ruso? ¿En qué ámbitos – y por quién – se demandan los servicios de interpretación y traducción RU<>ES ? ¿Hay suficientes traductores e intérpretes de ruso en la región? ¿Qué aspectos deben tenerse en cuenta a la hora de trabajar con los rusohablantes? Estas son algunas de las cuestiones que pretende abarcar la presente investigación. Se propone llevar a cabo un estudio que recopile las tendencias más destacables de aquellas que priman hoy en día en los ámbitos tanto privado, como público, en lo referido a las formas de tratar a los clientes y usuarios rusohablantes, incluyéndose en ello la prestación de los servicios de traducción e interpretación. Referencia bibliográfica: Martín, Anne (2006) “La realidad de traducción e interpretación en los servicios públicos de Andalucía” en La Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. Extra 1, 2006 pp. 129-150., Both public opinion and experts legitimately evaluate Costa del Sol, and especially the Western part of the coast of the province of Malaga, as a region of special interest to Russian-speaking visitors; some of the latter even decide to settle in Malaga and, thus, contribute to the growth of the already existing Russian-speaking community. Due to these factors, Costa del Sol is becoming more attractive, from the perspective of the possible availability of career prospects, for translators and interpreters working with the Spanish-Russian/Russian-Spanish language combination. However, it should be borne in mind that along with the growing interest in the region, some questions and doubts may arise, especially when it comes to beginner translators. How important is the Russian-speaking segment, both tourists and residents, for Costa del Sol? Is there really a variety of opportunities for professional growth for Russian-Spanish translators? In which spheres are the services of translators and interpreters most in demand? Are there currently sufficient Russian-Spanish translators in this region?. What aspects are to be considered when working with Russian-speaking clients? These are just some of the issues that will be raised in this study. This work is based on the analysis aimed at the identification of the main trends in working with Russianspeaking clients in the region, both in private and public spheres, which also includes consideration of the specifics of the provision of translation and interpretation services. Martín, Anne (2006) “La realidad de traducción e interpretación en los servicios públicos de Andalucía” en La Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. Extra 1, 2006 pp. 129-150., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
- Published
- 2020
55. Gender agreement in Russian : a study of young heritage speakers in Spain
- Author
-
Vorobyeva, Tamara, Bel, Aurora, Voeĭkova, M. D., and Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
- Subjects
Ruso ,Español ,Género gramatical ,Russian ,Spanish ,Grammatical gender category - Abstract
Previous research has demonstrated the difficulty of the grammatical gender category for L2 learners and bilingual speakers. The main goal of this study is to investigate the gender agreement by 30 young L1 heritage speakers of Russian (aged 7-11) who’s other dominant languages (L2s) are Spanish and Catalan. To address this issue, production and comprehension experiments were carried out revolving around the knowledge of gender of inanimate nouns in different agreement constructions. Overall, this research reveals that the heritage speakers’ knowledge of gender agreement depends on a conglomerate of various factors. Namely, for the masculine gender value, the “default” strategy is applied. In the case of the feminine gender, heritage speakers are sensitive to formal gender marking. The knowledge of the neuter gender seems to be negatively interfered with by crosslinguistic transfer from L2. Also, results reveal that heritage speakers can attain a native-like level of gender knowledge and the amount of exposure to Russian benefits gender agreement production and comprehension. The study sheds light on grammatical gender agreement in heritage languages and contributes to further understanding of grammatical properties of languages in general. De acuerdo con los estudios previos, la adquisición del género gramatical puede representar un reto para los hablantes de una segunda lengua y hablantes bilingües. El objetivo principal de este trabajo es investigar la concordancia de género en 30 hablantes de herencia de ruso L1 (7-11 años) que tienen el español y el catalán (L2s) como lenguas dominantes. Para abordar esta cuestión, se han diseñado dos experimentos (producción y comprensión) mediante los cuales se pretende arrojar luz sobre el conocimiento del género de los nombres inanimados en diferentes construcciones de concordancia. En general, este estudio muestra evidencia de que el conocimiento de la concordancia de género gramatical depende de varios factores. Para el masculino se aplica una estrategia "por defecto". En el caso del femenino, los hablantes son sensibles a las marcas formales y la transparencia morfofonológica de los sufijos de genero de los sustantivos. El conocimiento del género neutro parece resultar afectado negativamente por la influencia lingüística de las L2s. Los resultados también revelan que los niños hablantes de herencia pueden alcanzar un nivel de conocimiento de género gramatical similar a los nativos y que una mayor cantidad de exposición al ruso beneficia la producción y comprensión de la concordancia de género. El presente trabajo de investigación contribuye al mejor conocimiento de la concordancia de género en los hablantes de herencia en particular, y en las lenguas en general.
- Published
- 2020
56. Комментированный перевод на испанский язык фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (Traducción comentada de la película rusa «Ironías del destino o ¡Feliz baño!»)
- Author
-
Carbonell Garsaball, Alba, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació, and Navtanovich, Liudmila
- Subjects
Subtitulación ,Rus ,советское кино ,русский язык ,Riazánov ,Аудиовизуальный перевод ,Soviético ,Riazànov ,субтитры ,Traducció audiovisual ,Soviètic ,Subtitulació ,Ruso ,Traducción audiovisual ,Cine ,Рязанов ,Cinema - Abstract
En aquest treball es realitza un anàlisi teòric i pràctic del procés de traducció del rus al castellà d'una peça de material audiovisual, el clàssic del cinema soviètic Ironías del destino o ¡Feliz baño! (títol original: Ирония судьбы, или С лёгким паром!). En la part teòrica s'estudien les característiques de la traducció audiovisual i les convencions en la creació de subtítols. En la part pràctica s'analitzen els problemes de traducció específics del guió de la pel·lícula i es descriuen de forma detallada el procés de subtitulació, les eines utilitzades i els detalls de l'encàrrec de traducció. En este trabajo se realiza un análisis teórico y práctico del proceso de traducción del ruso al castellano de una pieza de material audiovisual, el clásico del cine soviético Ironías del destino o ¡Feliz baño! (título original: Ирония судьбы, или С лёгким паром!). En la parte teórica se estudian las características de la traducción audiovisual y las convenciones en la creación de subtítulos. En la parte práctica se analizan los problemas de traducción específicos del guion de la película y se describen detalladamente el proceso de subtitulación, las herramientas utilizadas y los detalles del encargo de traducción. В этой дипломной работе выполняется теоретический и практический анализ процесса перевода аудиовизуального произведения с русского на испанский язык классики советского кино фильма Ирония судьбы, или С лёгким паром!. В теоретической части обсуждаются особенности аудиовизуального перевода и европейские конвенции создания субтитров. В практической части анализируются определённые проблемы перевода сценария фильма, а также подробно описывается процесс создания субтитров, использованные средства и детали осуществления заказа на перевод.
- Published
- 2020
57. Análisis comparativo de la traducción del humor en los relatos cortos de Antón P. Chéjov
- Author
-
García Franco, Laura, Monforte Dupret, Roberto Vicente, F. LETRAS, LETREN F., Grado en Traducción e Interpretación, and Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Subjects
russian ,humor ,España ,comicalness ,Chéjov ,translation ,cultura ,relato ,ruso ,culture ,Russia ,Spain ,comicidad ,Chekhov ,Rusia ,cuento ,short story ,traducción - Abstract
28 p. -- Bibliogr.: p. 27-28 [ES] El presente Trabajo de Fin de Grado pretende realizar un análisis comparado de las distintas traducciones de los relatos breves cómicos de Antón Pávlovich Chéjov, centrándose, en concreto, en la traducción del humor entre culturas relativamente alejadas (en este caso, la cultura rusa de la época de Chéjov y la española contemporánea), así como las estrategias utilizadas por distintos traductores para lograrlo y cómo estas afectan al resultado final en lo que respecta al contenido humorístico y cultural del texto. Para ello, se empieza mostrando el estado de la cuestión de la traducción del humor en la literatura en general y en la rusa en particular. A continuación, se da una definición general del humor y su traducción y las distintas dificultades que conlleva traducirlo, seguido por varias estrategias propuestas por expertos en el ámbito para conseguir superar estos obstáculos. Además, se analiza sucintamente el contexto de la obra. Tras una breve biografía centrada en la época que atañe a los textos que se van a analizar, se realiza el análisis comparado. Para ello, se presenta y resume cada cuento y se considera qué es lo que causa el efecto cómico en cada uno, después, se cotejan las traducciones para poder extraer las conclusiones y proponer, si es necesario, soluciones alternativas a los problemas de traducción basadas en las estrategias mencionadas anteriormente. Se juzga, además, qué traducción ha tenido más éxito a la hora de transmitir el humor y si se han sacrificado características culturales a favor de mantener la comicidad o si se ha dado el caso contrario. Para ello, se analizan las estrategias utilizadas, teniendo en cuenta lo descrito en el marco teórico. Finalmente, se extraen las conclusiones, centrándose en lo referente al tipo de humor de Chéjov, los juegos de palabras y chistes y cómo afectan las notas al pie y las palabras sin traducir a la recepción del humor y a la ligereza característica de los relatos humorísticos de Chéjov. [EN] The following thesis dissertation is meant to be a comparative analysis of the translations of Anton Pavlovich Chekhov’s humorous short stories made by different translators. The focus is, specifically, on the translation of humor between cultures that are relatively far apart (in this case, Russian culture during Chekhov’s time and contemporary Spanish culture), the different strategies translators have used to achieve this goal and how those methods affect the final result concerning the humoristic and cultural content of the text. To do so, the thesis dissertation starts by summarizing the state of play regarding the translation of humor on literature in general and of Russian literature in particular. Then, a broad definition of what humor is, how it is translated, and what issues it may bring is given, followed by a series of strategies that experts in the area of study have proposed to overcome or avoid those issues. In addition, the historical context of the texts is briefly explained. After a short biography that focuses on the period in which the texts that are going to be analyzed were published, the comparative analysis is carried out by introducing and summarizing each of the short stories and evaluating what causes their comical nature. Then, the different translations are compared to draw out the conclusions and suggest alternative solutions to issues related to the translation of humor if needed, considering the aforementioned strategies. The success on communicating humor and if cultural characteristics have been sacrificed in order to maintain the comicalness of the text, or vice versa, will also be judged. To this end, the strategies used will be analyzed, taking into account the theoretical framework. Lastly, conclusions will be drawn, focusing on Chekhov’s brand of humor, puns and jokes, and the effect that footnotes and untranslated terms have on the reception of humor and the lightness of Chekhov’s short stories.
- Published
- 2020
58. Los bancos de Rusia después de las sanciones de 2014
- Author
-
Mikhaylov, Alexey, Sokolinskaya, Natalia, Mikhaylov, Alexey, and Sokolinskaya, Natalia
- Abstract
The aim of the paper is the analysis of the banks in Russia after sanction of 2014 from the view of the economic behavior theory. The paper describe the banking system of Russia using analytical methods for new banking statistics. The paper found that crisis circumstances required vigorous actions for the banking institutions and the sum of funds raised have a stable up trend. This paper prove the idea of Vernikov (2009) that banking concentration in Russia decreased and the banking system of Russia became a mature market institution., El objetivo del trabajo es el análisis de los bancos de Rusia después de la sanción de 2014 desde la perspectiva de la teoría del comportamiento económico. El documento describe el sistema bancario de Rusia utilizando métodos analíticos para las nuevas estadísticas bancarias. El documento encontró que las circunstancias de crisis requerían acciones enérgicas por parte de las instituciones bancarias y que la suma de los fondos recaudados tiene una tendencia estable. Este documento demuestra la idea de Vernikov (2009) que la concentración bancaria en Rusia PF y el sistema bancario de Rusia se convirtió en una Institución de mercado madura.
- Published
- 2019
59. Problem egoizma u Rusoovoj praktičkoj filozofiji.
- Author
-
Sadžakov, Slobodan
- Subjects
EGOISM ,PHILOSOPHY ,SOCIAL psychology ,SOCIOHISTORICAL analysis ,HUMAN behavior - Abstract
Copyright of Filozofija i Drustvo is the property of University of Belgrade, Institute for Philosophy & Social Theory and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
60. Šta Kant duguje Rusou?
- Author
-
Cvejić, Igor
- Subjects
PHILOSOPHY ,SOCIAL ethics ,SOCIAL psychology ,INFLUENCE - Abstract
Copyright of Filozofija i Drustvo is the property of University of Belgrade, Institute for Philosophy & Social Theory and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
61. Opšta volja kao teorijsko-politička fikcija: Ruso i pojam suverenosti.
- Author
-
Milenković, Ivan
- Subjects
SOCIAL contract ,SOVEREIGNTY ,INTERPERSONAL relations ,POLITICAL science ,CONCEPTUALISM - Abstract
Copyright of Filozofija i Drustvo is the property of University of Belgrade, Institute for Philosophy & Social Theory and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
62. América Latina en la mira de la estrategia naval rusa a finales del siglo XIX. 1873-1898.
- Author
-
Dik Dovgiallo, Evgueni
- Subjects
- *
GEOPOLITICS , *INTERNATIONAL conflict ,RUSSIAN military history, 1801-1917 - Abstract
El artículo discute el rol de América Latina en la rivalidad geopolítica entre Gran Bretaña y Rusia durante los finales del siglo XIX. A lo largo del siglo XIX, Rusia y Gran Bretaña enfrentaron el llamado Big Game, una rivalidad centrada en el Medio Oriente y Asia Central. América Latina, una zona bajo la influencia británica, empezó a atraer la atención de la armada rusa. El artículo examina la relación con Rusia como territorio estratégico.
- Published
- 2002
63. La categoría de la historia en el formalismo ruso
- Author
-
Roberto Chuit Roganovich
- Subjects
Linguistics and Language ,Critical approach ,Literature and Literary Theory ,althusser ,historia ,Language and Linguistics ,Lengua y Literatura ,HUMANIDADES ,Russian formalism ,Sociology ,Set (psychology) ,lcsh:B1-5802 ,purl.org/becyt/ford/6 [https] ,epistemología ,lcsh:Philosophy (General) ,formalismo ,purl.org/becyt/ford/6.2 [https] ,literaria ,Epistemology ,ruso ,Sight ,Philosophy ,Work (electrical) ,Soviet union ,teoría ,Teoría Literaria - Abstract
En el presente trabajo se intentará realizar un acercamiento crítico al tratamiento, por parte del formalismo, de la categoría de la historia. En la medida en el que el formalismo ruso se resiste, por su carácter heterogéneo, a ser reducido a un conjunto laxo de principios, intentaremos observar el modo en el que la categoría de la historia fue trabajada (con sus respectivas revisiones y mutaciones) a lo largo de los años de actividad de la escuela formal. En este marco, destacaremos las implicancias epistemológicas de cada una de estas posiciones, sin perder de vista el conjunto de discursos filosóficos y científicos en boga en la Unión Soviética de los años ?20. In the present work we will try to make a critical approach to the treatment, by the russian formalism, of the category of history. To the extent that russian formalism resists, because of its heterogeneous nature, to be reduced to a lax set of principles, we will try to observe the way in which the category of the history was worked (with their respective revisions and mutations) throughout the years of formal school activity. In this framework, we will highlight the epistemological implications of each of these positions, without losing sight of the set of philosophical and scientific discourses in vogue in the Soviet Union of the 1920s. Fil: Chuit, Roberto Alejandro. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Córdoba. Instituto de Humanidades. Universidad Nacional de Córdoba. Instituto de Humanidades; Argentina
- Published
- 2019
64. La categoría de la historia en el formalismo ruso
- Author
-
Chuit Roganovich, Roberto
- Subjects
formalism ,epistemología ,formalismo ,epistemology ,Russian ,literary ,literaria ,history ,historia ,theory ,teoría ,ruso - Abstract
Resumen: En el presente trabajo se intentará realizar un acercamiento crítico al tratamiento, por parte del formalismo, de la categoría de la historia. En la medida en el que el formalismo ruso se resiste, por su carácter heterogéneo, a ser reducido a un conjunto laxo de principios, intentaremos observar el modo en el que la categoría de la historia fue trabajada (con sus respectivas revisiones y mutaciones) a lo largo de los años de actividad de la escuela formal. En este marco, destacaremos las implicancias epistemológicas de cada una de estas posiciones, sin perder de vista el conjunto de discursos filosóficos y científicos en boga en la Unión Soviética de los años ‘20. Abstract: In the present work we will try to make a critical approach to the treatment, by the russian formalism, of the category of history. To the extent that russian formalism resists, because of its heterogeneous nature, to be reduced to a lax set of principles, we will try to observe the way in which the category of the history was worked (with their respective revisions and mutations) throughout the years of formal school activity. In this framework, we will highlight the epistemological implications of each of these positions, without losing sight of the set of philosophical and scientific discourses in vogue in the Soviet Union of the 1920s.
- Published
- 2019
65. Comparing Focus on Forms and Task-Based Language Teaching in the Acquisition of Russian as a Foreign Language
- Author
-
Markina, Elena, Castellví Vives, Joan, and Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Catalana i Lingüística General
- Subjects
Enseñanza de lenguas ,Ruso ,Rus ,Language teaching ,Russian language ,Ciències Humanes i Socials ,Ensenyament de llengües - Abstract
[eng] The present study explores the impact that task-supported language teaching (TSLT) and task- based language teaching (TBLT) have on the acquisition of case forms and verbs of motion in Russian and on learners’ written and oral production. From a methodological point of view, the study follows a pre-test – immediate post-test – delayed post-test design. Data have been obtained from first and second year students of the University of Barcelona (n=54) with a low level of proficiency in Russian. Each learner was assigned to a task-supported (TS) or task-based (TB) group and received 14 hours of corresponding treatment. The TSLT treatment for the first year students focused on the use of prepositions and case forms, and the treatment for the second year students involved the Russian verbs of motion with and without prefixes. For the TBLT treatment, the acquisition of the same linguistic items was analysed. These items were present in the tasks designed for the experiment. Data were obtained by means of three grammar tests (fill in the blanks, multiple choice and grammaticality judgment tests), a written task which required learners to write a letter / an email to a friend and two oral tasks (room description and map task). Measures include the target-like use of prepositions, case forms and verbs of motion in the grammar tests and in oral and written production, the number of errors per words for general accuracy, the number of clauses per T-unit and the mean length of clause for syntactic complexity, Guiraud’s Index of lexical richness for lexical complexity, and speech rate for oral fluency. Statistical tests related to the use of prepositions and case forms show that both approaches provided positive results in the immediate post-test, however, neither task-supported nor task-based treatment led to a significant improvement in the long-term perspective. On the other hand, participants in both groups demonstrated a significant improvement in the target-like use of verbs of motion produced in their oral and written performance and used in their grammar tests. In written production, learners’ syntactic complexity measured by means of clauses per T- unit and lexical complexity significantly increased after the treatment, whereas phrasal complexity (mean length of clause) did not change over time. Written accuracy significantly improved in both groups immediately after the treatment. However, learners in the TB group maintained this improvement three months after the treatment, whereas the accuracy of learners in the TS group decreased to the level they had before the treatment. In oral production, learners in both groups significantly improved their general accuracy in the performance of the map task. Lexical complexity and fluency improved in both oral tasks. As for syntactic complexity, no changes were found in any of the tasks. The comparison of the effects that the two types of treatment have had on different aspects of learners’ production reveals that participants in the TS and the TB groups have not significantly differed on accuracy, syntactic complexity and fluency of their oral and written performance. Task-supported and task-based treatments also had a similar effect on accuracy in the use of Russian prepositions and case forms. However, learners in the TB group have showed significantly better results than learners in the TS group as far as lexical complexity and the target-like use of verbs of motion are concerned., [spa] El presente estudio explora el impacto en la adquisición del ruso como lengua extranjera de TSLT (Task-supported language teaching) y TBLT (Task-based language teaching). El objeto de análisis es la adquisición de los casos y de los verbos de movimiento en la producción oral y escrita en los parámetros de la complejidad, corrección y fluidez. El estudio experimental sigue el diseño de pre-test ‒ post-test inmediato ‒ post-test diferido. Los datos han sido obtenidos a partir del trabajo con estudiantes de primer y segundo curso de la Universidad de Barcelona (n=54) con un nivel elemental de competencia en lengua rusa. Dos grupos de estudiantes han trabajado con la metodología TSLT y otros dos con TBLT. Cada uno de los 4 grupos ha recibido 14 horas de formación. Los datos analizados se han obtenido a partir de tests gramaticales (espacios en blanco, selección múltiple y tests de gramaticalidad), una tarea escrita consistente en escribir una carta a un amigo, y dos tareas orales (la descripción de una habitación y una Map task). El análisis estadístico de la adquisición de las preposiciones y las formas declinadas muestra que tanto con TSLT como TBLT se consiguen resultados satisfactorios en el post-test inmediato, pero no en el post-test diferido. En cambio, independientemente del tipo de instrucción, los participantes sí han demostrado progresos significativos en su competencia de los verbos de movimiento. En la producción escrita, la complejidad sintáctica medida en proposiciones por T-unit y la complejidad léxica aumentan significativamente después de la instrucción. La corrección mejora significativamente en ambos grupos en el post-test inmediato y en el post-test diferido del grupo TBLT. En la producción oral, los estudiantes de ambos grupos mejoran su corrección en la tarea Map task, la complejidad léxica y fluidez en ambas tareas orales, pero no consiguen progresos significativos en lo que respecta a la complejidad sintáctica en ninguna de las dos tareas. La comparación de los dos tipos de instrucción muestra que los estudiantes de los grupos TBLT consiguen mejores resultados que los de TSLT en lo que se refiere a complejidad léxica y verbos de movimiento.
- Published
- 2019
66. How do Spanish-speaking learners with intermediate level write in Russian as FL? A study on the phonological effect of L1 on FL
- Author
-
Anastasiia Ogneva
- Subjects
Ruso ,Lingüística General ,Error analysis ,Análisis de errores ,Second language acquisition ,Russian ,Aprendizaje de lenguas extranjeras ,Ortografía ,Fonología ,Phonology ,Orthography ,Lengua Española - Abstract
[Resumen] En este trabajo se presentan los resultados del análisis de un corpus compuesto de 30 producciones escritas realizadas por aprendices adultos hispanohablantes de ruso como LE. El objetivo del trabajo es identificar los errores ortográficos y sus causas en el nivel B2, así como comparar el número total de errores ortográficos que comenten dos grupos de aprendices de diferentes niveles – A2 y B2. El análisis ha reflejado que los errores más frecuentes son los de sustitución de las consonantes б-в [b]-[v], de las vocales и-ы [i]-[ɨ] y del signo blando. La causa de los errores se encuentra en las diferencias existentes entre los sistemas fonológicos de español y ruso. A pesar de que no se han encontrado diferencias significativas entre los corpus de los aprendices de niveles B2 y A2, se observa que los errores ortográficos disminuyen según vaya avanzando el nivel de los aprendices. [Abstract] This paper reports on the results of a corpus analysis of 30 written works produced by Spanish- speaking learners of Russian as a foreign language (FL). The main aim of the work is to identify spelling errors and their causes at B2 level, as well as to compare the total number of spelling errors made by two groups of learners at different levels – A2 and B2. The analysis has shown that the most frequent errors are those of the substitution of the consonants б-в [b]-[v], the vowels и-ы [i]-[ɨ], and the soft sign. The cause of the errors is explained by the differences between Spanish and Russian phonological systems. Although no significant differences have been found between the corpus of B2 and A2 learners, it is observed that spelling errors decrease, as the learners advance. Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia; ED481A-2017/279
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
67. Certain lexicography features of the Russian predicative verbs describing the emotion concept
- Author
-
Borzova, S. V., Casanova Guerrero, M. A., Samedov, D. S., Borzova, S. V., Casanova Guerrero, M. A., and Samedov, D. S.
- Abstract
The article is devoted to problems of lexicographic derivative verbal lexemes. In work data of three Russian explanatory dictionaries are compared, inaccuracies in the creation of dictionary definitions of the described verbs come to light. As a result, need to include the initial derivative base morpheme in the interpretation of a derivative word is emphasized, the attention to an obligatory reflection of formal and semantic links of related words is paid. In conclusion, such creation of the dictionary entries understanding the value of a derivative that is especially important when studying the verbal lexicon having national and specific character, El artículo está dedicado a problemas de lexemas verbales derivados lexicográficos. En el trabajo se comparan los datos de tres diccionarios explicativos rusos, las imprecisiones en la creación de definiciones de diccionario de los verbos descritos salen a la luz. Como resultado, la necesidad de incluir el morfema de base derivada inicial en la interpretación de una palabra derivada se enfatiza, se presta atención a la reflexión obligatoria de los enlaces formales y semánticos de las palabras relacionadas. En conclusión, dicha creación de las entradas del diccionario comprende el valor de un derivado que es especialmente importante al estudiar el léxico verbal que tiene un carácter nacional y específico.
- Published
- 2018
68. The novelties of legal lien under the legislation of the Russian Federation
- Author
-
Vyacheslavovna Gridneva, Olga, Vladimirovna, Bakurova Olga, Olegovna Vedysheva, Nataliya, Enkirovich Ryazanov, Evgeniy, Vladimirovna Korchagina, Tamara, Vyacheslavovna Gridneva, Olga, Vladimirovna, Bakurova Olga, Olegovna Vedysheva, Nataliya, Enkirovich Ryazanov, Evgeniy, and Vladimirovna Korchagina, Tamara
- Abstract
The study is based on the use of the system approach in combination with the comparative method. The use of the system approach allowed to consider the process of development of mortgage legal relations in close relationship with the state policy in this area.Summing up the results of the conducted research, it is necessary to note the following ideas. The introduction of new types of the pledge is caused not only by the expansion of the sphere of influence of civil law on public relations, but also by the introduction of new legal phenomena, such as corporate legal relations., El estudio se basa en el uso del enfoque sistémico en combinación con el método comparativo. El uso del enfoque sistémico permitió considerar el proceso de desarrollo de las relaciones jurídicas hipotecarias en estrecha relación con la política estatal en esta área. Al resumir los resultados de la investigación realizada, es necesario tener en cuenta las siguientes ideas. La introducción de nuevos tipos de compromiso no solo se debe a la expansión de la esfera de influencia del derecho civil en las relaciones públicas, sino también a la introducción de nuevos fenómenos jurídicos, como las relaciones jurídicas corporativas.
- Published
- 2018
69. Bilingual linguographic sources: parametric analysis
- Author
-
Karimullina, Rezeda N., Karimullina, Guzel N., Karimullina, Rezeda N., and Karimullina, Guzel N.
- Abstract
The article gives a parametric analysis of linguistic reference books, which provides information about what data are contained and how they are presented in bilingual and monolingual dictionaries of the Russian-Tatar of the second half and beginning of the 20th and the 21st centuries via the linguistic description, comparative and contrastive methods. For the character of representation, a parameter can be principal and not main. By the representation character, a parameter may be principal and non-principal. The parametric analysis is reflected in a summary table, where lines show parameters and columns abbreviated titles of dictionaries, El artículo ofrece un análisis paramétrico de libros de referencia lingüísticos, que proporciona información sobre qué datos están contenidos y cómo se presentan en diccionarios bilingües y monolingües del ruso-tártaro de la segunda mitad y principios del siglo XX y XXI a través de la lingüística. descripción, métodos comparativos y contrastivos. Para el carácter de representación, un parámetro puede ser principal y no principal. Por el carácter de representación, un parámetro puede ser principal y no principal. El análisis paramétrico se refleja en una tabla resumen, donde las líneas muestran parámetros y columnas titles títulos abreviados de diccionarios
- Published
- 2018
70. Othello by Shakespeare traditions and specificity
- Author
-
Zhatkin, Dmitry, Futljaev, Nikita, Zhatkin, Dmitry, and Futljaev, Nikita
- Abstract
El artículo analiza las características de la traducción de Aksenov de la tragedia de Shakespeare (1899) «Otelo». En el proceso de estudio genético, sociocultural, comparativo-histórico e históricotipológico se utilizaron enfoques. La traducción de Aksenov de la tragedia de Shakespeare (1899) «Otelo», conservada en el Archivo Estatal Ruso de Literatura y Arte, así como su versión escénica, propiedad de Zhatkin et al. (1935). A pesar de la imperfección de la traducción de Aksenov y la versión teatral preparada por Anisimov, no se puede dejar de reconocer su principal ventaja, que consiste en responder a las solicitudes de lectores y lectores de la década de 1930, The article analyzes the features of Aksenov’s translation of the tragedy of Shakespeare (1899) «Othello». In the process of studying genetic, socio-cultural, comparative-historical and historicaltypological approaches were used. The Aksenov’s translation of the tragedy of Shakespeare (1899) «Othello», preserved in the Russian State Archive of Literature and Art, as well as its stage version, owned by Zhatkin et al. (1935). Despite the imperfection of the translation of Aksenov and the stage version prepared by Anisimov, one cannot but recognize its main advantage, which consists in responding to mass audience and readers requests of the 1930s.
- Published
- 2018
71. A rejeição da estética na teoria formalista de Boris Eikhenbaum
- Author
-
Kempinska, Olga and Kempinska, Olga
- Abstract
In taking as its starting point the rejection of the aesthetics in Boris Eikhenbaum’s text “The theory of the ‘Formal Method’” (1925), the paper discusses and exemplifies the process and the political motivation of this denial. The great importance of the aesthetics, above all in its German version, in Eikhenbaum’s previous reflection, especially related to his reception of Friedrich Schiller’s theory of tragic and sublime in 1917, calls indeed one’s attention. After this positive reception, we can observe, though, a quick rising of the increasingly negative interpretation, ended by the radical refutation of the aesthetics in the 1920s., Tomando como ponto de partida a rejeição definitiva da estética no texto “A Teoria do ‘Método Formal’” (1925), de Boris Eikhenbaum, o artigo discute o processo e os motivos políticos desse gesto negativo. A importância da estética, sobretudo de cunho alemão, na reflexão anterior de Eikhenbaum, relacionada antes de mais nada a sua recepção, em 1917, da teoria do trágico e do sublime de Friedrich Schiller, é, de fato, inegável. Depois dessa recepção positiva, pode-se observar, no entanto, uma rápida ascensão de uma interpretação cada vez mais negativa, que culmina na rejeição da estética em meados dos anos 20., Tomando como punto de partida el rechazo definitivo de la estética en el texto de Boris Eikhenbaum “La teoría del ‘Método Formal’” (1925), el trabajo discute el proceso y los motivos políticos de ese gesto negativo. La importancia de la estética, principalmente en su versión alemana, en la reflexión anterior de Eikhenbaum, especialmente relacionada con su recepción de la teoría de Schiller acerca del trágico y sublime en 1917, llama en efecto la atención. Después de esta recepción positiva, podemos observar, sin embargo, la rápida ascensión de la interpretación cada vez más negativa, llegando a la refutación radical de la estética en la década de 1920.
- Published
- 2018
72. Spelling errors in L2 Russian: evidence from Spanish-speaking students
- Author
-
Ogneva, Anastasiia and Ogneva, Anastasiia
- Abstract
The aim of this study is to analyse spelling errors in written academic works of Spanish ‐ speaking students learning Russian as second language. For this purpose, 50 samples of written essays were collected at the Official School of Languages (Escuela Oficial de Idiomas) in La Coruña, Galicia for analysis. The results show that students predominantly make errors due to differences between the Spanish and Russian phonologicaly systems. Other reasons for origins of errors are also discussed. In particular, certain sounds and letters were identified as being especially problematic for Spanish‐speaking students, such as /ja/, /v/, /z/ and the uses of the soft sign letter., El objetivo de este estudio es analizar diferentes tipos de errores que aparecen en los trabajos académicos escritos por estudiantes hispanohablantes de ruso como segunda lengua. Para ello, se recogieron 50 muestras de redacciones escritas en la Escuela Oficial de Idiomas de La Coruña, Galicia. Los resultados obtenidos muestran que gran parte de los errores cometidos por los estudiantes se deben a las diferencias fonológicas existientes entre el español y el ruso. También se discuten otros posibles orígenes de los errores ortográficos. En particular, ciertos sonidos y letras son especialmente problemáticos para los estudiantes de habla hispana, por ejemplo /b/, /v/, /z/ y el signo suave.
- Published
- 2018
73. The literature and its teaching, an analysis from the Magazine Chanchito
- Author
-
Benítez Benítez, Sandra Magnolia and Díaz Soler, Carlos Jilmar
- Subjects
Ruso ,Literature ,Magazine ,Formalismo ,Formalism ,Literatura ,Literatura - Historia - Colombia ,Russian ,Revista ,Literatura - Enseñanza - Colombia ,revista ilustrada para niños - Historia [Chanchito] ,Maestría en Educación - Tesis y disertaciones académicas - Abstract
En la década de 1930, en Colombia, una revista de avanzada para su época, incorpora al público infantil como uno de sus principales públicos “Revista Chanchito”. Su formato parte de una nueva postura llamada revista ilustrada con un cuerpo textual que contenía variadas secciones literarias, de entretenimiento, y cultura general. En este trabajo de investigación se analizan las características que sobre literatura quedaron consignadas en esta revista durante los años 1933 y 1934; para ello se realiza una presentación de la revista, se delimita el contexto de la edición y por último se identifica la perspectiva literaria que se encuentra en los contenidos. Se resalta la influencia del formalismo ruso, en la visión literaria de la época, que exaltaba la delimitación de la literatura en sí, destacando la importancia de las palabras como elementos autónomos. La Revista Chanchito permitió conocer algunos aspectos de la historia; aprender teoría sobre la literatura; analizar contextos y desarrollar en mayor proporción una cultura general. El proyecto Chanchito, era una invitación a la reflexión sobre la influencia de la literatura, que sacaba al lector de lo habitual, fomentaba la fantasía y la imaginación, y ofrecía realidades sin experimentar, despertando familiaridad y disposición hacia el uso del lenguaje. El registro literario en la revista estaba representado en los cuentos, historietas con imágenes, poesía, teatro, novelas, textos derivados del folclor y de la tradición oral, (rimas, adivinanzas, mitos y leyendas), narraciones históricas. In the 1930s, in Colombia, an advanced magazine for its time, incorporates children as one of its main audiences "Chanchito Magazine." Its format is part of a new position called magazine illustrated with a textual body that contained varied literary sections, entertainment, and general culture. In this research work we analyze the characteristics that were consigned in literature in this magazine during the years 1933 and 1934; for this, a presentation of the journal is made, the context of the edition is defined and finally the literary perspective found in the contents is identified. It highlights the influence of Russian formalism, in the literary vision of the time, which extolled the delimitation of literature itself, highlighting the importance of words as autonomous elements. The Chanchito Magazine allowed to know some aspects of the history; learn theory about literature; analyze contexts and develop a greater proportion of a general culture. The Chanchito project was an invitation to reflect on the influence of literature, which drew the reader from the usual, fostered fantasy and imagination, and offered realities without experimenting, awakening familiarity and readiness to use language. The literary record in the magazine was represented in stories, comics with images, poetry, theater, novels, texts derived from folklore and oral tradition (rhymes, riddles, myths and legends), historical narratives. Universidad Distrital
- Published
- 2018
74. La vocal de relleno en español y en ruso: caracterización acústica e implicaciones teóricas
- Author
-
GIL FERNÁNDEZ, JUANA, LAHOZ-BENGOECHEA, JOSÉ MARÍA, and VILLA VILLA, JOSÉ
- Subjects
acoustic phonetics ,ajustes articulatorios ,Russian contrastive phonetics ,vocal de relleno ,Spanish ,articulatory settings ,fonética contrastiva contrastiva español ,Fillers ,ruso ,fonética acústica - Abstract
This paper addresses the concept and function of vocalic fillers, reviews other studies that have described their acoustic structure in different languages, especially focusing on those about Spanish and Russian, and outlines some hypotheses about the real nature of these vowels. Next, in order to check those hypotheses, an acoustic analysis is presented, based on large samples of fillers produced by speakers of the two aforementioned languages. The results of this crosslinguistic analysis are then discussed and conclusions are drawn which are potentially interesting for phonetic and phonological theory. Specifically, it is argued that vocalic fillers may constitute an acoustic and articulatory unit clearly differentiated from the vowels that form part of the respective phonological systems, and that their precise characteristics may be highly dependent on language-specific overall articulatory settings (namely, on the base of articulation)., En el presente artículo, se revisan el concepto y las funciones de la vocal de relleno y se alude a los estudios que han abordado su estructura acústica en distintas lenguas, particularmente en español y en ruso, trabajos cuyos resultados permiten avanzar algunas hipótesis sobre la auténtica naturaleza de esta vocal. Para tratar de confirmar o falsar dichas hipótesis se ha analizado acústicamente una amplia muestra de vocales de las dos lenguas mencionadas. La discusión de los resultados de este análisis interlingüístico permite extraer algunas conclusiones potencialmente interesantes para la teoría fonético-fonológica. En concreto, se argumenta que la vocal de relleno puede constituir una unidad acústico-articulatoria claramente diferenciada de las vocales que integran los respectivos sistemas fonológicos y estrechamente relacionada con los ajustes articulatorios propios de cada lengua, esto es, con su base de articulación.
- Published
- 2018
75. Traducción comentada del relato El encuentro de V. M. Garshin del ruso al castellano
- Author
-
Ferrer Signes, Ana, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació, and Kubyshina, Natalija
- Subjects
Traducción ,Translation ,Relat ,Meeting ,Rus ,Garshin ,Castellà ,Espanyol ,Russian ,Relato ,Spanish ,Ruso ,Español ,Vstrecha ,Vstretxa ,Encontre ,Story ,Traducció ,Encuentro ,Castellano - Abstract
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en la traducción del ruso al español de un relato de la segunda mitad del siglo XIX, el Siglo de Oro de la literatura rusa: El encuentro («Встреча»), de Vsévolod Mijáilovich Garshin. Hemos decidido traducir un relato de este autor porque, a pesar de la gran calidad de su obra, no es muy conocido en España y no existen muchas traducciones al español. Por esta misma razón, el trabajo se compone de una pequeña introducción para contextualizar la obra del autor y de una breve biografía. La traducción comentada va acompañada de un análisis de problemas de traducción, donde se explican los casos más representativos que han surgido a lo largo del proceso traductológico. Este Treball de Fi de Grau consisteix en una traducció del rus al castellà d'un relat de la segona mitat del segle XIX, el Segle d'Or de la literatura russa: Vstretxa ["L'encontre"], de V. M. Garshin. Hem decidit traduir un relat d'este autor perquè, a pesar de la qualitat de la seua obra, és poc conegut a Espanya i hi ha poques traduccions al castellà i al català. Amb este treball tenim la intenció de popularitzar els seus relats i potser afavorir que se'n facen altres traduccions. El treball està format per una xicoteta introducció sobre la seua vida i la seua obra i pel text traduït i comentat, acompanyat dels problemes traductològics més rellevants que han sorgit durant el procés de traducció. This paper is the result of the translation of a short story of the 19th century, the Russian Golden age, from Russian to Spanish: "The Meeting" («Встреча»), by V. M. Garshin. We have decided to translate this short story because, although the works of Garshin are of a great quality, he is not well-known in Spain and most of his stories haven't been translated to Spanish or Catalan yet. We would like to contribute to their popularization and maybe motivate other translations. We have written a brief biography and some information about his other stories. The annotated translation comes together with an analysis of the most representative problems that have aroused during the translation process.
- Published
- 2018
76. El sueño comunista y la desilusión postsoviética : traducción de fragmentos de la obra 'Hechizados por la muerte' de S. Aleksiévich y del poema 'Carta a una mujer' de S. Yesenin
- Author
-
Núñez Marsal, Clara, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació, and Navtanovich, Liudmila
- Subjects
Traducción ,Доместикация ,Poesia ,Periodisme literari ,Poesía ,Русский язык ,Estrangerització ,Serguei Iessenin ,Periodismo literario ,Referentes culturales ,Светлана Алексиевич ,Сергей Есенин ,Traducció ,Svetlana Aleksiévich ,Extranjerización ,Стихотворение ,Puntuación enfática ,Rus ,Puntuació emfàtica ,Перевод ,Форенизация ,Domesticació ,Domesticación ,Экспрессивный синтаксис ,Ruso ,Referents culturals ,Документальная проза ,Serguéi Yesenin ,Svetlana Aleksiévitx ,Реалии - Abstract
El objetivo de este trabajo es traducir del ruso al español el prefacio y el epílogo de la obra Зачарованные смертью (Hechizados por la muerte) de la premio Nobel Svetlana Aleksiévich. Dentro del mismo prefacio se debe traducir un verso que pertenece al poema Письмо к женщине (Carta a una mujer) de Serguéi Yesenin, lo que nos lleva a traducir el poema completo. Traducidos estos textos, se analizan y se solucionan los problemas que han surgido, puesto que las dificultades no solo son lingüísticas, sino también históricas y culturales. Los autores de estos textos cavilan, a través de diferentes géneros literarios, sobre la libertad y el miedo a lo nuevo, sobre la utopía y su sucesiva desilusión y sobre cómo los acontecimientos y los cambios históricos influyen a nivel individual y social, por lo que los referentes culturales ―principal problema de traducción por la ausencia de equivalentes en español― abundan en los textos originales. Por ello, en este trabajo se reflexiona sobre las peculiaridades del lector de la lengua meta a la hora de entender los referentes culturales, ya que muchos de estos no tienen equivalente. Además, se intenta reflejar el estilo y la intención del original para acercar al lector a los autores y épocas de estos textos, sin que esto suponga la pérdida de matices y de personalidad de los originales. L'objectiu d'aquest treball és traduir del rus a l'espanyol el prefaci i l'epíleg de l'obra Зачарованные смертью (Encisats per la mort) de la premi Nobel Svetlana Aleksiévitx. Al prefaci trobem un vers que pertany al poema Письмо к женщине (Carta a una dona) de Serguei Iessenin, la qual cosa ens porta a traduir el poema complet. Un cop hem traduït aquests textos, analitzem i solucionem els problemes que n'han sorgit, atès que les dificultats no han estat només lingüístiques, sinó també històriques i culturals. En aquests textos tots dos autors rumien, mitjançant diferents gèneres literaris, sobre la llibertat i la por a les novetats, sobre la utopia i la seua consegüent desil·lusió i sobre com els esdeveniments i els canvis històrics influeixen a escala individual i social, raó per la qual els referents culturals ―problema de traducció principal per l'absència d'equivalents en castellà― abunden als textos originals. Per tant, en aquest treball es reflexiona sobre les peculiaritats del lector de la llengua meta a l'hora d'entendre els referents culturals, ja que n'hi ha molts que no tenen equivalent. A més a més, s'hi intenta reflectir l'estil i la intenció de l'original per apropar el lector als autors i èpoques d'aquests textos, sense que això supose la pèrdua de matisos i de personalitat dels originals. Целью данной дипломной работы является перевод с русского на испанский язык предисловия и эпилога произведения «Зачарованные смертью» лауреата Нобелевской премии Светланы Алексиевич. В предисловии упоминается крылатое выражение стихотворения «Письмо к женщине» Сергея Есенина, перевод которого также приводится в данной работе. После перевода данных трёх текстов, мы переходим к анализу и разбору появившихся в ходе перевода проблем. Трудности перевода в данном случае являются не только лингвистическими, но и культурно-историческими. В этих текстах оба автора размышляют, через разные литературные жанры, о свободе и о страхе новизны, об утопии и о своем последующем разочаровании, и о том, как исторические изменения и события влияют на человека и на общество, и по этой причине оригинальные тексты изобилуют культурными реалиями, представляющими сложности при переводе на испанский язык. В данных текстах много безэквивалентной лексики, поэтому в данной работе рассматриваются, в частности, особенности восприятия испанским читателем русских реалий. В переводе на испанский язык мы постарались отразить оригинальный творческий почерк и замысел их создателей, чтобы перенести читателя ближе к авторам и времени создания этих текстов и, в то же время, сохранить особенности и индивидуальность стиля каждого из авторов.
- Published
- 2018
77. Temas de morfología rusa. En la penumbra del sistema: un análisis de los casos secundarios en ruso actual
- Author
-
Igartua Ugarte, Iván, F. LETRAS, LETREN F., Grado en Traducción e Interpretación, Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua, Calzada Lizarraga, Asier, Igartua Ugarte, Iván, F. LETRAS, LETREN F., Grado en Traducción e Interpretación, Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua, and Calzada Lizarraga, Asier
- Abstract
El presente trabajo versa sobre el concepto de caso y el número de valores de caso en ruso. El objetivo es, por un lado, analizar cinco casos secundarios en el ruso actual (segundo locativo, segundo genitivo, adnumerativo, traslativo/inclusivo y neovocativo) y, por otro, justificar su condición de periféricos.
- Published
- 2017
78. Internet as the Factor of Influence on the Structure of Linguistic Identity of Students of Technical Fields of Study in Comparative Retrospection
- Author
-
Kushch, Oleksandre, Artemov, Andrey, Kushch, Oleksandre, and Artemov, Andrey
- Abstract
The article deals with the Internet influence on the thinking of today's students and the formation of verbal-semantic level of the language personality structure. In comparative retrospective, linguistic elements of the zero model of language personality are presented. The linguistic personality is interpreted by the authors as a layer model consisting of three levels, each of which changes the effects of the overall content of the given language person. The students are expected to start the 21st century by being inevitably influenced by various electronic technologies, especially the Internet. The research was conducted on particular groups of international students., El artículo trata de la influencia de Internet sobre el pensamiento de los estudiantes contemporáneos y la formación del nivel léxico-semántico (NLS) en la estructura de la personalidad lingüística. Por la retrospección comparativa se presentan elementos lingüísticos del nivel cero del modelo (NLS) de la personalidad lingüística. Los autores del artículo describen la personalidad lingüística como un modelo de tres niveles. Los cambios que transcurren en cada nivel influyen el contenido completo de la personalidad lingüística. Se supone que en los principios del siglo XXI, los estudiantes están bajo la influencia de las tecnologías de información las que se propagan por Internet. El artículo analiza los ejemplos de la investigación de la personalidad lingüística realizada en grupos de los estudiantes universitarios de varios países
- Published
- 2017
79. Temas de morfología rusa. En la penumbra del sistema: un análisis de los casos secundarios en ruso actual
- Author
-
Calzada Lizarraga, Asier, Igartua Ugarte, Iván, F. LETRAS, LETREN F., Grado en Traducción e Interpretación, and Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Subjects
morfología ,casos secundarios ,método canónico ,ruso - Abstract
El presente trabajo versa sobre el concepto de caso y el número de valores de caso en ruso. El objetivo es, por un lado, analizar cinco casos secundarios en el ruso actual (segundo locativo, segundo genitivo, adnumerativo, traslativo/inclusivo y neovocativo) y, por otro, justificar su condición de periféricos.
- Published
- 2017
80. La vocal de relleno en español y en ruso: caracterización acústica e implicaciones teóricas
- Author
-
José María Lahoz-Bengoechea, José Villa Villa, and Juana Gil Fernández
- Subjects
Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Philosophy ,ajustes articulatorios ,vocal de relleno ,Phonological theory ,Humanities ,fonética contrastiva contrastiva español ,Language and Linguistics ,ruso ,fonética acústica - Abstract
espanolEn el presente articulo, se revisan el concepto y las funciones de la vocal de relleno y se alude a los estudios que han abordado su estructura acustica en distintas lenguas, particularmente en espanol y en ruso, trabajos cuyos resultados permiten avanzar algunas hipotesis sobre la autentica naturaleza de esta vocal. Para tratar de confirmar o falsar dichas hipotesis se ha analizado acusticamente una amplia muestra de vocales de las dos lenguas mencionadas. La discusion de los resultados de este analisis interlinguistico permite extraer algunas conclusiones potencialmente interesantes para la teoria fonetico-fonologica. En concreto, se argumenta que la vocal de relleno puede constituir una unidad acustico-articulatoria claramente diferenciada de las vocales que integran los respectivos sistemas fonologicos y estrechamente relacionada con los ajustes articulatorios propios de cada lengua, esto es, con su base de articulacion. EnglishThis paper addresses the concept and function of vocalic fillers, reviews other studies that have described their acoustic structure in different languages, especially focusing on those about Spanish and Russian, and outlines some hypotheses about the real nature of these vowels. Next, in order to check those hypotheses, an acoustic analysis is presented, based on large samples of fillers produced by speakers of the two aforementioned languages. The results of this crosslinguistic analysis are then discussed and conclusions are drawn which are potentially interesting for phonetic and phonological theory. Specifically, it is argued that vocalic fillers may constitute an acoustic and articulatory unit clearly differentiated from the vowels that form part of the respective phonological systems, and that their precise characteristics may be highly dependent on language-specific overall articulatory settings (namely, on the base of articulation).
- Published
- 2017
81. Estudio comparativo de la traducción de textos turísticos en español y ruso: Parámetros de calidad y análisis de corpus
- Author
-
Gorozhankina, Tamara, Quero Gervilla, Enrique F., Barros García, Benamí, and Universidad de Granada. Departamento de Filología Griega y Filología Eslava
- Subjects
Traducción ,Ruso ,Español ,Léxicos ,Evaluación ,81.25 ,Turismo ,Textos - Abstract
El origen de la presente tesis doctoral podemos situarlo en el Trabajo Fin de Máster La corrección léxica y gramatical como parámetros de calidad en la traducción de folletos turísticos al ruso: estudio piloto (Granada, 2012), con el que pretendimos arrojar luz sobre diferentes parámetros de calidad en la traducción turística que remitían al contenido y a elementos formales, y, particularmente, sobre la corrección léxica y corrección gramatical. Además, se abordó la evaluación de estos parámetros por parte de usuarios reales de materiales turísticos impresos. Los resultados de este estudio piloto demostraron que los usuarios evalúan los dos parámetros de calidad estudiados de forma muy similar. Estos sugerentes resultados nos llevaron a plantear un estudio de mayor envergadura, que, por un lado, comprendería la recopilación de un corpus compuesto sobre la base de los materiales turísticos españoles con sus correspondientes traducciones al ruso, y, por otra parte, permitiría centrarse en otros parámetros de calidad, mermados en los materiales turísticos impresos, que pueden tener efectos significativos a la hora de ser percibidos por parte del receptor meta (en nuestro caso, el turista ruso). Con el objetivo de abarcar de manera más meticulosa y rigurosa los parámetros de calidad de la traducción turística y conscientes de que el par de lenguas español-ruso adolecía, precisamente, de estudios empíricos y basados en datos reales, optamos por centrar nuestro estudio en un trabajo con corpus, elaborado sobre la base de hipótesis previas que iban a servir de base, pero también aceptando el enorme potencial de la Lingüística de corpus y los Estudios de Traducción basados en Corpus como punto de partida para la extracción de nuevas hipótesis y objetos de investigación, pudiendo afirmar que, en nuestro caso, el corpus ha servido indudablemente a la vez de guía y de base. Los objetivos generales de este tesis son: Construir un corpus digital turístico bilingüe paralelo, de libre acceso, en la combinación de idiomas español-ruso. Describir el comportamiento de algunos rasgos característicos de los materiales turísticos impresos redactados en español y traducidos al ruso., Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos
- Published
- 2017
82. Descriptive Translation of Terms from English into Russian in the Field of Corporate Governance
- Author
-
Iakusheva, Mariia, Márquez Linares, Carlos Francisco, Quero Gervilla, Enrique F., and Universidad de Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos
- Subjects
Traducción ,Ruso ,811.161.1 ,Gobierno de la empresa ,81'25 ,Terminología ,811.111 ,Inglés ,Lingüística comparada - Abstract
This study deals with the issue of Descriptive Translation within the field of Corporate Governance (English and Russian). It aims to provide a contribution for the internationalization of the topic and its consolidation. This piece of work gives priority to the innovative and modern nature of Terminology. Language for Special Purposes (LSP) gives priority to international and concise term forms. Correspondingly, Direct Loan and Calque are considered as preferable term creation methods. Nevertheless, in many cases a less desirable term creation method, like Descriptive Translation, is used. The English language is the lingua franca for Russian terms within the field of Corporate Governance. Non-transparent and unwieldy term forms often need to be explained and clarified. Descriptive Translation has proven to be one of the most effective methods for making term forms transparent, grammatically and semantically correct. Descriptive Translation is one of the most frequently used methods for term translation, although it is not given proper attention within Terminology studies. This study aims to show how English terms are integrated into the Russian LSP using Descriptive Translation; to identify the reasons for the use of Descriptive Translation; its purposes and characteristic features and to analyze whether it is necessary to harmonize the whole system of Management terms. This should lead to the fulfillment of the main objective: to carry out the classification of descriptive terms and justify their practical use., Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos
- Published
- 2017
83. Audijencija kod/Saslušanje ... javnosti, predstavnika, suverena
- Author
-
Niccolo Milanese
- Subjects
Sociology and Political Science ,rhetoric ,representation ,suverenost ,javnost ,izvedba ,Sovereignty ,retorika ,Political science ,audience ,lcsh:B1-5802 ,Rousseau ,audijencija ,Hobbes ,lcsh:Philosophy (General) ,public ,Advertising ,sovereignty ,autoritet ,publika ,Philosophy ,Ruso ,Hobs ,predstavljanje ,authority ,performance - Abstract
The right of audience, in common law, is the right of a lawyer to represent a client in a court. Royalty, the Pope and some Presidents grant audi-ences. What does the power to grant an audience consist in? And what does it mean to demand an audience (with)? Through a reading of the way in which the vocabulary of theatre, acting and audience is involved in the generation of a theory of state by Hobbes and Rousseau, this paper looks to reopen these questions as a political resource for us to re-imagine and refigure our ways of being together. Through readings of Hobbes and Rousseau, it looks at the ways in which the performance of politics creates the public, the representative and the sovereign and the ways these figures interact. It proposes an alternative role for theatre as places of affective learning and a civic ethics of playfulness, in which the auto-institution of the state as an imagined collectivity is fully assumed. Pravo na saslušanje (audijenciju), u običajnom pravu, jeste pravo advokata da zastupa klijenta na sudu. Kralj, Papa i neki predsednici primaju u audijenciju. U čemu se sastoji moć primanja u audijenciju (to grant an audience)? I šta znači zahtevati audijenciju? Čitanjem načina na koji je vokabular pozoriša, glume i audijencije (publike) uključen u proizvodnju teorije države kod Hobsa i Rusoa ovaj rad propituje pitanje političkih resursa koji nam pomažu da iznova promislimo načine bivanja zajedno. Preko Hobsa i Rusoa, ovaj tekst ispituje na koji način performiranje politike stvara javnost, predstavnika i suverena, te na koji način ove figure interaguju. Predlaže se alternativna uloga za pozorište kao mesto afek-tivnog učenja i građanske etike razigranosti u kojoj se autoinstitucija države kao zamišljenog zajedništva obuhvata u celosti.
- Published
- 2017
84. El interrogatorio y el papel del intérprete en la combinación lingüística ruso-español
- Author
-
Fonseca de la Bella, María, Casamayor Maspons, Reynaldo, and Universidad de Alcalá
- Subjects
Interculturalidad ,Ruso ,Jerga criminal ,Interrogatorios ,Intérprete ,Traducción jurídica ,Philology ,Interpretación policial ,Filología - Abstract
En las últimas décadas, España se ha convertido en anfitriona de unos pueblos a los que apenas conoce: los pueblos rusohablantes. La llegada masiva de ciudadanos exsoviéticos ha crecido considerablemente y sus necesidades son desconocidas para la población española y sobre todo para la administración pública. Nuestro objetivo principal es enfocar nuestra investigación en el ámbito policial y más concretamente en el interrogatorio, lo cual nos permitirá reflejar un espectro general de la problemática social de la comunidad rusohablante. Partiremos del estudio de los órganos de seguridad y de los profesionales de la interpretación para exponer la situación de la comunidad rusa en nuestro país y su experiencia con los órganos de seguridad. Además se realizará un análisis de las particularidades de la lengua rusa que deben tenerse en cuenta a la hora de realizar una interpretación, enfocada en la colaboración policial y judicial. Dedicaremos un apartado al estudio de la jerga criminal, un fenómeno sociolingüístico importante en los círculos delictivos. Nuestro trabajo está dirigido a demostrar: la falta de reconocimiento de las necesidades de las comunidades rusohablantes de nuestro país; la necesidad de conocer en profundidad el contexto judicial y policial, los órganos de seguridad y sus funciones; la falta de reconocimiento de la figura del intérprete en detrimento de la profesión y de quienes requieren sus servicios; el valor de conocer las particularidades lingüísticas de la lengua rusa y la necesidad de saber detectar la importancia de las jergas criminales en los círculos delictivos de rusohablantes debido a los fenómenos sociológicos que lo envuelven. Para ello la metodología utilizada se mueve en un marco teórico que recoge varias áreas científicas, esencialmente de lingüística, y, por supuesto, de derecho. Además de basarse en un trabajo de campo compuesto por encuestas a los trabajadores de los órganos de seguridad y de la interpretación. Los resultados obtenidos de la parte práctica, es decir, de las entrevistas realizadas revelan que queda aún mucho por investigar, que hace falta aunar las perspectivas de todos los ámbitos que toca la interpretación. Asimismo, es necesario atender las necesidades de la población que requiere de un intérprete para comunicarse con los servicios públicos de nuestro país. En conclusión, debemos seguir trabajando, respetando la cultura y la lengua y hay que seguir investigando y buscando soluciones para las comunidades extranjeras, en nuestro caso, a través de nuestra labor profesional., Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Ruso-Español (M048)
- Published
- 2016
85. 'El català de l’URSS'. Andreu Nin, revolucionari i traductor
- Author
-
Figuerola Peró, Judit, Bacardí Tomàs, Montserrat, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, and Bacardí, Montserrat
- Subjects
Traducción ,Ruso ,Ciències Socials ,Rus ,Russian ,Andreu Nin ,Traducció ,Trasnlation - Abstract
Aquesta tesi doctoral pretén, superat ja el 75è aniversari del seu assassinat, contribuir a la recuperació de la figura d'Andreu Nin, traductor. Per aconseguir-ho, ens hem plantejat un doble objectiu: d'una banda, mostrar i analitzar el conjunt de l'obra de traducció de Nin, com també la recepció crítica, per tal de reivindicar la importància d'aquest llegat que, massa sovint, la dimensió política del personatge ha relegat a un segon terme; i, de l'altra, provar que, darrere la decisió d'anostrar els escriptors russos clàssics i moderns, hi havia la ferma voluntat de bastir una obra de qualitat. I, alhora, evidenciar que les versions de Nin encetaren un nou període: atès que coneixia bé ambdues llengües i ambdós sistemes literaris, les obres russes es traduïren al català de manera íntegra i directa. El treball consta de dues parts: la primera persegueix construir un retrat de Nin al més equànime i complet possible per, tot seguit, presentar la multiplicitat de les activitats no estrictament polítiques que exercí al llarg de la vida (fou mestre, periodista, escriptor, orador i conferenciant i crític literari); mentre que la segona, i nucli de la investigació, se centra en la tasca traductora: després de mostrar el context sociocultural en què veieren la llum les versions, tant literàries com polítiques, d'Andreu Nin, s'han establert les motivacions i el mètode que emprava a l'hora de traduir i s'ha ofert un repàs exhaustiu del conjunt dels trasllats, amb el suport dels pròlegs del mateix traductor i amb les veus dels crítics que se'n feren ressò. Finalment, s'ha dut a terme l'anàlisi comparativa de les esmenes del traductor i del corrector que apareixen en el mecanoscrit original de Nin d'Infància, adolescència, joventut, de Tolstoi. Tot plegat ens ha permès de confirmar la hipòtesi de partida: la tasca traductora no fou un simple atzar en la trajectòria vital d'Andreu Nin, fruit de circumstàncies adverses derivades de la militància revolucionària, sinó l'activitat lògica d'un intel·lectual captivat des de menut per la paraula i posseïdor d'una prosa moderna i acurada, el qual, a més, coneixia profundament la llengua i la realitat de la literatura que traduïa. Sempre el mogué un interès genuí per poder dotar el català de models vàlids (acceptabilitat) sense oblidar el respecte envers l'original (adequació)., The 75th anniversary of his assassination having passed, this thesis aims to contribute to the recovery of the figure of Andreu Nin, the translator. To achieve this, we set ourselves two objectives: firstly, to present and analyse the complete works of translation by Nin, as well as their reception by critics, to assert the importance of this legacy which, too often, has been relegated to second place by the political dimension of the character; and secondly, to prove that in his decision to translate classical and modern Russian writers into Catalan there was a strong desire to build a work of quality. At the same time, we wish to demonstrate that these versions by Nin heralded a new period; as he knew both languages and literary systems well, the complete Russian works were translated directly into Catalan. The work consists of two parts: the first aims to build as impartial and complete a picture of Nin as possible, and then present the multiplicity of activities that are not strictly political and which he exercised throughout life (he was a teacher, journalist, writer, speaker, lecturer and literary critic); whereas the second part, the core of the research, focuses on the translation work: after having shown the sociocultural context in which Andreu Nin's versions, both literary and political, appeared, the motivations and methodology used by him when translating have been established, and a comprehensive review of all the translations has been offered, based on his own prefaces and on the voices of his critics. Finally, we conducted a comparative analysis of the amendments of the translator and proof-reader which appear in Nin's original typescript of Childhood, Boyhood, Youth, by Tolstoy. All this has enabled us to confirm our original hypothesis: the translating task was not just a chance project in the life of Andreu Nin, the result of adverse circumstances arising from his revolutionary militancy, but the natural activity of an intellectual captivated since childhood by the word and the possessor of modern and well crafted prose, who, moreover, had in-depth knowledge of the language and the reality of the literature he translated. Always moved by a genuine interest to provide the Catalan language with valid models (acceptance) as well as respecting the original (adequacy).
- Published
- 2016
86. Russian in Beserman oral discourse: code-mixing and borrowing
- Author
-
Usacheva, Maria and Biryuk, Olga
- Subjects
code-mixing ,borrowing ,Beserman ,Russian ,Udmurt ,cambio de código ,préstamos ,ruso ,udmurto - Abstract
El artículo estudia la influencia que el ruso como lengua dominante ejerce sobre el Beserman, dialecto del udmurto. El análisis se basa en un corpus de diálogos grabados y transcritos en Shamardan (un pueblo dónde se habla Beserman, en Udmurtia, Federación Rusa). Se muestra que la influencia rusa en forma de cambio de código y de préstamo se puede observar en todos los niveles de la lengua: la fonética, la morfología flexiva, el vocabulario, la sintaxis y el discurso. Se afirma que los cambios experimentados podrían dar lugar a una lengua mixta, aunque el dialecto es probable que muera ya que no se transmite de generación en generación., The paper is devoted to the influence which Russian as a dominant language exerts on Beserman dialect of Udmurt. Analysis is based on a corpus of dialogues recorded and transcribed in Shamardan (a Beserman village in Udmurtia, Russian Federation). It is shown that Russian influence in forms of codemixing and borrowing can be seen at all language levels: phonetics, inflectional morphology, vocabulary, syntax, discourse. It is stated that the changes could result in a mixed idiom, but the dialect is likely to die because it is not passed to next generations anymore.
- Published
- 2016
87. Estudio jurídico-traductológico del contrato de compraventa dentro de la combinación lingüística ruso-español
- Author
-
Beloglázova, Marina, Alarcón Navio, Esperanza, Guzmán Tirado, Rafael, and Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación
- Subjects
Ruso ,Español ,Derecho contractual ,Derecho comparado ,Derecho ,Terminología ,Traducciones ,Contratos ,802.2 ,Traducción e interpretación - Abstract
El objeto de la tesis doctoral se centra en ofrecer un estudio jurídico-traductológico del contrato de compraventa dentro de la combinación lingüística ruso-español. Con el objetivo de destacar las posibles dificultades de traducción, el contrato de compraventa tanto ruso como español se analiza desde una doble perspectiva: Derecho Comparado y Traducción. Desde el punto de vista del Derecho se comparan ordenamientos jurídicos, Derecho Contractual y nociones legales de contrato de compraventa en ambos países. A continuación, se crean tablas de asimetrías y simetrías tanto institucional como conceptual del Derecho Contractual y del contrato de compraventa. Asimismo, desde el punto de vista de la Traducción se contrastan las macroestructuras de los textos contractuales ruso y español y se estudia el contrato de compraventa ruso a nivel microtextual. Además, se crean listas de frecuencia léxica de estos tipos de documentos y un glosario terminológico., Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación
- Published
- 2016
88. Análisis comparativo de textos de publicidad en español, inglés y ruso
- Author
-
Papertnaia, Natalia, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació, and Navtanovich, Liudmila
- Subjects
Traducción ,Español ,Ruso ,Cultura ,Rus ,Inequivalencia léxica ,Anglès ,Espanyol ,Publicidad ,Inglés ,Traducció ,Publicitat ,Falta d'equivalència lèxica - Abstract
El presente Trabajo de Final de Grado consiste en un estudio de las particularidades de la traducción publicitaria. Tratándose de un tema tan amplio como es el fenómeno publicitario, se decidió optar por limitar el estudio a la publicidad comercial, concretamente, a la publicidad televisiva (videos en español, inglés y ruso). El análisis ha demostrado que, debido a su función persuasiva, los textos publicitarios están muy cargados de marcas culturales, lo que dificulta la tarea de traducción y que, tanto el grado de especialización del original, como el objetivo de la traducción determinan el método traslativo El present Treball de Fi de Grau consisteix en un estudi de les particularitats de la traducció publicitària. Tractant-se d'un tema tan ampli com és el fenomen publicitari, es va decidir optar per limitar l'estudi a la publicitat comercial, concretament, a la publicitat televisiva (vídeos en espanyol, anglès i rus). L'anàlisi ha demostrat que, a causa de la seva funció persuasiva, els textos publicitaris estan molt carregats de marques culturals, la qual cosa dificulta la tasca de traducció i que tant el grau d'especialització de l'original com l'objectiu de la traducció determinen el mètode de traducció This end of course work consists of detailed study on the singularities of advertising translation. This being such a broad subject, it was decided to focus on television advertising (videos in Spanish, English and Russian). The analysis has shown that the nature of the text and its degree of specialisation determine the method of translation.
- Published
- 2015
89. Traducción de un capítulo de la novela 'La Maleta' ('Чемодан') de Serguéi Dovlátov
- Author
-
Álvarez Sánchez, Ayelén, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació, and Navtanovich, Liudmila
- Subjects
Irony ,Traducción ,Translation ,Rus ,Unió Soviètica ,Obra autobiogràfica ,Ironía ,Castellà ,Russian ,Ironia ,Spanish ,Soviet Union ,Ruso ,Español ,Obra autobiográfica ,Traducció ,Autobographical work ,Serguéi Dovlátov ,Unión Soviética - Abstract
Con el objetivo de adquirir conocimientos acerca de la cultura rusa y su lengua, estudio la manera de realizar una adaptación al español de un capítulo de la novela «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlátov, fijándome la meta de que el resultado sea lo más fiel posible al original, pero conserve el estilo narrativo de su autor, que se caracteriza por ser lacónico y repleto de ironía. El capítulo que elijo para esta tarea se titula «La chaqueta de Fernand Léger» («Куртка Фернана Леже»), y trata de un episodio situado en la niñez y juventud del protagonista, que es el propio autor, y revela rasgos muy importantes de su carácter y los episodios y decisiones que han marcado su vida, a la vez que muestra la sociedad rusa de mitad del siglo XX en adelante a través de sus vivencias. El retrato sencillo y honesto que realiza Dovlátov de la sociedad en que creció resulta muy claro para el lector y es una excelente forma de sumergirse en la cultura de la Rusia soviética. Los principales retos que afronto al realizar esta traducción son la lejanía cultural entre Rusia y España, y la abundancia de figuras retóricas como la ironía comprendidas en esta obra, que conforman el estilo narrativo de Dovlátov, pero a la vez suponen una dificultad importante a la hora de ser trasladadas a otro sistema lingüístico Amb l'objectiu d'adquirir coneixements sobre la cultura russa y la seva llengua, estudio la manera de realitzar una adaptació al castellà d'un capítol de la novel·la «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlàtov, tot amb l'intenció d'aconseguir que el resultat guardi la major fidelitat possible amb l'original, però conservant l'estil narratiu del seu autor, característic pel seu to lacònic i ple d'ironia. El capítol que he seleccionat per a aquesta tasca es titula "La jaqueta del Fernand Léger» («Куртка Фернана Леже»), narra una història que pertany a la infantesa i juventut del protagonista, que és el propi autor, i revela trets molt importants de la seva personalitat i els episodis i decisions que han marcat la seva vida, tot deixant veure la societat russa des de meitat del segle XX endavant a travès de les seves vivències. El retrat senzill i honest que realitza Dovlàtov de la societat en la qual va créixer és per al lector molt clar i directe, i és una excelent manera de submergir-se en la cultura de la Rússia soviètica. Els principals reptes que vaig haver d'afrontar en la realització d'aquesta traducció van ser les diferències culturals que separen Rússia d'Espanya i la gran quantitat de figures retòriques presents en aquesta obra, especialment la ironia, que constitueixen l'estil narratiu de Dovlàtov, però a la vegada impliquen dificultats importants per traslladar-les a un altre sistema lingüístic With the aim of getting to know the Russian culture, i study a way to adapt one chapter of the Novel "The Suitcase" («Чемодан») by Serguei Dovlatov to the Spanish language. This work is intended to be as loyal as possible to the original text, but at the same time it should preserve the original treats that distinguish its author's narrative style: an acid, ironic and laconic narration. The chapter that I have chosen for this task is entitled "Fernand Leger's jacket" ("Куртка Фернана Леже") and narrates memories from the chilhood and young age of the main character and narrator, who is also the author of the book. It reveals important treats of his personality and the desitions and facts which have shaped his life. At the same time, the story lets the reader know about the Russian society from the second half of the XX century, thanks to the experiencies and adventures of its narrator. Dovlatov depicts the society where he grew up in a simple and honest portrait, which enables the reader to make up a clear idea of it and delve into the Soviet Russian culture. The biggest challenges I face when approaching this translation are the distance and the differences that separate the Russian culture from the Spanish culture, and the abundance of rhetoric devices used by Dovlatov in this work, which present a significant problem when they have to be transfered from one linguistic system to another.
- Published
- 2015
90. Царевна-лягушка, 'La princesa granota' : traducció, anàlisi estructural i problemes de traducció del conte popular rus
- Author
-
Llorens Pros, Marina, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació, and Sharvashidze, Maia
- Subjects
Traducción ,Translation ,Rus ,Russian ,Fairy tale ,Structural analysis ,Literatura infantil ,La princesa rana ,La princesa granota ,Anàlisi estructural ,Análisis estructural ,The frog princess ,Ruso ,Cuento ,Conte ,Traducció ,Children's literature - Abstract
El propòsit d'aquest Treball de Fi de Grau és la traducció i l'anàlisi del conte popular rus "La princesa granota", que és un bon exemple de la típica rondalla meravellosa on el príncep Ivan ha d'anar a buscar la seva estimada princesa granota a un regne molt llunyà. El propòsit d'aquest Treball de Fi de Grau és la traducció i l'anàlisi del conte popular rus "La princesa granota", que és un bon exemple de la típica rondalla meravellosa on el príncep Ivan ha d'anar a buscar la seva estimada princesa granota a un regne molt llunyà. El propòsit d'aquest Treball de Fi de Grau és la traducció i l'anàlisi del conte popular rus "La princesa granota", que és un bon exemple de la típica rondalla meravellosa on el príncep Ivan ha d'anar a buscar la seva estimada princesa granota a un regne molt llunyà El propósito de este Trabajo de Fin de Grado es la traducción y el análisis del cuento popular ruso "La princesa rana", que es un claro ejemplo del típico cuento maravilloso en el que el príncipe Iván tiene que buscar en un lugar muy lejano a su querida princesa rana. El propósito de este Trabajo de Fin de Grado es la traducción y el análisis del cuento popular ruso "La princesa rana", que es un claro ejemplo del típico cuento maravilloso en el que el príncipe Iván tiene que buscar en un lugar muy lejano a su querida princesa rana. El propósito de este Trabajo de Fin de Grado es la traducción y el análisis del cuento popular ruso "La princesa rana", que es un claro ejemplo del típico cuento maravilloso en el que el príncipe Iván tiene que buscar en un lugar muy lejano a su querida princesa rana This dissertation is the translation and analysis of the Russian fairy tale "The Frog Princess", which is the perfect example of the typical fairy tale where the Prince Ivan has to find his beloved Frog Princess in a kingdom far away. This dissertation is the translation and analysis of the Russian fairy tale "The Frog Princess", which is the perfect example of the typical fairy tale where the Prince Ivan has to find his beloved Frog Princess in a kingdom far away. This dissertation is the translation and analysis of the Russian fairy tale "The Frog Princess", which is the perfect example of the typical fairy tale where the Prince Ivan has to find his beloved Frog Princess in a kingdom far away
- Published
- 2015
91. Transposición de los sintagmas nominales en ruso
- Author
-
Pinkevych, Anastasiya and Martínez García, José Antonio
- Subjects
Ruso ,Español ,Transposición sintáctica - Abstract
El objetivo del presente Trabajo Fin de Máster consiste en buscar y analizar los ejemplos de transposición de los sintagmas nominales en ruso así como distinguir los mecanismos de la transposición sintáctica existentes en ruso frente a otros mecanismos que no permiten el paso de una categoría a otra, sino dan lugar a nuevas unidades o entradas de diccionario.
- Published
- 2015
92. Problem vlasništva u Rusoovoj i Marksovoj filozofiji
- Author
-
Solar, Maja
- Subjects
Marks ,prvobitna akumulacija ,apsolutizam ,otuđenje ,kritika vlasništva ,istorija kapitalizma ,privatno vlasništvo ,Filozofija ekonomije, istorija kapitalizma, apsolutizam, Ruso, Marks, kritika vlasništva, privatno vlasništvo, kolektivno vlasništvo, individualizam, luksuz, jednakost, otuđenje, način proizvodnje, prvobitna akumulacija ,kolektivno vlasništvo ,Filozofija ekonomije ,Ruso ,način proizvodnje ,individualizam ,jednakost ,luksuz - Abstract
Rusoove i Marksove refleksije o vlasništvu nisu jednoznačne, mnogostruki su problemi koje filozofsko mišljenje ovog pojma otvara. Usredsređenje ovog teksta je na konceptualizaciji vlasništva u konjunkciji sa problemima individualizma, idejom jednakosti, problematizacijom luksuza, analizom načina proizvodnje, fenomenom otuđenja i diferenciranjem različitih formi privatnog i kolektivnog vlasništva. Rad je nastojao da pokaže bitna mesta presecanja i približavanja Rusoovih i Marksovih promišljanja problema vlasništva, ali i njihova udaljavanja. Analiza je kao strukturalni okvir za promišljanje problema vlasništva postavila istorijsko razlikovanje agrarno-kapitalističkog, apsolutističkog i industrijsko-kapitalističkog horizonta, spram kojih je moguće pokazati zašto su se i Rusoova i Marksova tematizacija vlasništva pojavile kao radikalno kritičke. Ipak, Rusoova konceptualizacija vlasništva se provodi iz ravni kritike nejednakosti, što čini i njeno ograničenje s obzirom na povezivanje ideje jednakosti sa staleškim sistemom dominacije i potčinjavanja, dok se Marksova analiza problema vlasništva provodi iz ravni kritike političke ekonomije, čime je omogućena klasna analiza i radikalna kritika postojećeg klasnog društvenog raslojavanja.
- Published
- 2014
93. Pojam suverenosti: od izbeglištva do gostoprimstva
- Author
-
Milenković, Ivan, Vujačić, Ilija, Pavićević, Đorđe, and Romčević, Branko
- Subjects
Makijaveli ,sloboda ,suverenost ,gostoprimstvo ,Machiavelli ,izbeglica ,state ,Aristotle ,modernost ,Boden ,država ,aucotoritas ,Bodin ,refugee ,Rousseau ,Aristotel ,Hobbes ,hospitality ,sovereignty ,Ruso ,auctoritas ,Šmit ,Hobs ,Schmitt ,liberty ,modernity - Abstract
Ovaj rad nastoji da odbrani tezu po kojoj je svaka subjektivacija uvek već politička, te da je politička subjektivnost moderan izum koji se u punom obimu može razumeti kroz pojam suverenosti. Savremeno određenje slobode (koje se ne poklapa sasvim sa njenim modernim određenjem) u sebi spaja dva oblika suverenosti: kolektivnu i pojedinačnu suverenost. Sa promenom tradicionalnih prerogativa suverenosti (jedna i nedeljiva), savremena politička zajednica nužno upada u krizu identiteta: u pitanje je dovedena ideja zajedništva, odnosno na kojim pretpostavkama počiva zajedništvo zajednice ako ne postoji unapred dati osnov te zajednice, njen temelj, ono jedno zajednice oko kojeg se, kao oko osovine, organizuje čitava zajednica. Utoliko se u ovom radu insistira kako na istorijskoj vertikali pojma suverenosti, tako i na njegovoj pojmovnoj horizontali. Istraživanje počinje od Aristotelovog određenja vrhovne vlasti kao prvog sistematskog pokušaja da se ocrta autonomni politički prostor (autonomni prostor političkog). Rimsko iskustvo uvodi nove elemente u određenje vrhovne vlasti, pre svega u insititutima maiestas, imperium i auctoritas. Makijaveli se razume kao prag epohe, a odeljak teksta posvećen firentinskom piscu zauzima središnje mesto kako zbog obilja motiva koji, na različite načine, prožimaju ovaj tekst, tako i zbog neuporedive teorijske odvažnosti da se posledice određenih (neprijatnih) postavki dovedu do krajnjih granica. Delo Žana Bodena drugi je noseći stub ovoga rada ne samo zbog slavne definicije suverenosti, već pre svega zbog uvođenje maksime prava u razumevanje suverenosti. Hobs se pojavljuje kao najsnažnija reakcija na Bodena i možda najupečatljiviji krak radikalnog razumevanja pojma suverenosti kao političke (a ne juridičke) veličine. Delo Džona Loka se, tome nasuprot, vidi kao model koji u ničim ograničenoj suverenosti vidi veću opasnost po slobodu od hobsovskog prirodnog stanja. Rusoova konstrukcija suverenosti pojavljuje se kao svojevrsna sinteza prethodnih iskustava, sa izumom opšte volje kao ključnim legitimacijskim okvirom suverenosti, ali je upravo pojam opšte volje ono što se u ovome 4 tekstu izlaže kritici kao nedelotvorna fikcija uperena, u krajnjem, protiv slobode. U ovoj istorijskoj konstelaciji Karl Šmit se vidi kao vrhunac jedne tradicije, a njegova ideja po kojoj se subjektivnost uvek iznova potvrđuje u neprestanom proizvođenju neprijatelja, u neprestanom lučenju političkog, predmet je dekonstruktivne kritike koja u šmitovkoj postavci otkriva nereflektovane naslage metafizike. Pojam gostoprimstva, koji nudi neistrošenu perspektivu na suverenost, uvodi se kroz Kantove političke spise i problematizuje upravo s obzirom na to da taj pojam dolazi iz sfere običajnosti, dok je Kantov naum upravo da oslobodi prostor za univerzalnost lišenu, po definiciji, bilo kakvog upliva empirije. Sa gostoprimstvom se, gotovo u istom gestu, na sceni pojavljuje i figura izbeglice kao svojevrsni lakmus za savremeni pojam suverenosti. Izbeglica – doslovno i u prenesenom značenju – stupa na tle suverenosti i stvara takvu zbrku u domenu zakonodavstva savremenih država da se, bez i malo preterivanja, može reći da je izbeglištvo, uprkos tome što nam se neprestano pojavljuje na marginama naizgled urgentnijih stvari, jedan od najvećih savremenih političko-pravnih izazova. Ako za izbeglice nama mesta u pravnim sistemima i političkim porecima, onda je potrebno iznaći im mesto koje jeste u okviru tih sistema, ali da, istovremeno, ne bude u njima. Logori za izbeglice se, utoliko, nalaze na teritorijama suverenih država, a da, istovremeno, predstavljaju pravno-politički izuzetak, teritoriralnu, pravnu i političku prazninu unutar teritorijalne, pravne i političke punine. Savremeni pojam suverenosti se, zbog toga, suočava sa problemom sabirnog logora kao paradigmom sopstvenog samorazumevanja.
- Published
- 2014
94. La interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal. Aplicaciones a la combinación lingüística español-ruso, ruso-español
- Author
-
Casamayor Maspons, Reynaldo, Ortega-Arjonilla, Emilio, Traducción e Interpretación, and Ortega Arjonilla, Emilio
- Subjects
Interpretación ,Español ,Ruso ,Procedimiento penal - Traducción - Tesis doctorales ,Lenguajes ,Penal - Abstract
La tesis versa sobre las particularidades de la interpretación judicial en las actuaciones de la jurisdicción penal. Se desarrolla el concepto de interpretación aplicado a los procedimientos penales. Se analizan las funciones y tareas del profesional en vínculo con los actores involucrados, incluida la de organizador del diálogo, se profundiza en la estructura del mismo, en la migración entre lenguajes. Por último, se analiza la interpretación en la combinación de lenguas español-ruso.
- Published
- 2014
95. Análisis, necesidades y características del target en las localidades de Torrevieja/Orihuela Costa
- Author
-
Azorín Miralles, Silvio, Nájera Pérez, Ángel, and Universidad de Alicante. Departamento de Edificación y Urbanismo
- Subjects
Target ,Extranjero ,Ruso ,Construcciones Arquitectónicas ,Francés ,Nórdico ,Escandinavo ,Cliente ,Orihuela Costa ,Inglés ,Holandés ,Mercado inmobiliario ,Torrevieja - Abstract
Visto el contexto de desilusión y desamparo del sector de la construcción se pretende localizar aquellos lugares cercanos a aquellas personas que puedan leer el presente proyecto y donde a pesar de todo sigue existiendo cierta demanda por parte del cliente extranjero. Se precisa, en este instante de realizar un estudio sobre las características y necesidades de estos con el fin de saber aprovechar dichas oportunidades o adaptarnos a la situación actual.
- Published
- 2014
96. Pojam suverenosti: od izbeglištva do gostoprimstva
- Author
-
Vujačić, Ilija, Pavićević, Đorđe, Romčević, Branko, Milenković, Ivan, Vujačić, Ilija, Pavićević, Đorđe, Romčević, Branko, and Milenković, Ivan
- Abstract
Ovaj rad nastoji da odbrani tezu po kojoj je svaka subjektivacija uvek već politička, te da je politička subjektivnost moderan izum koji se u punom obimu može razumeti kroz pojam suverenosti. Savremeno određenje slobode (koje se ne poklapa sasvim sa njenim modernim određenjem) u sebi spaja dva oblika suverenosti: kolektivnu i pojedinačnu suverenost. Sa promenom tradicionalnih prerogativa suverenosti (jedna i nedeljiva), savremena politička zajednica nužno upada u krizu identiteta: u pitanje je dovedena ideja zajedništva, odnosno na kojim pretpostavkama počiva zajedništvo zajednice ako ne postoji unapred dati osnov te zajednice, njen temelj, ono jedno zajednice oko kojeg se, kao oko osovine, organizuje čitava zajednica. Utoliko se u ovom radu insistira kako na istorijskoj vertikali pojma suverenosti, tako i na njegovoj pojmovnoj horizontali. Istraživanje počinje od Aristotelovog određenja vrhovne vlasti kao prvog sistematskog pokušaja da se ocrta autonomni politički prostor (autonomni prostor političkog). Rimsko iskustvo uvodi nove elemente u određenje vrhovne vlasti, pre svega u insititutima maiestas, imperium i auctoritas. Makijaveli se razume kao prag epohe, a odeljak teksta posvećen firentinskom piscu zauzima središnje mesto kako zbog obilja motiva koji, na različite načine, prožimaju ovaj tekst, tako i zbog neuporedive teorijske odvažnosti da se posledice određenih (neprijatnih) postavki dovedu do krajnjih granica. Delo Žana Bodena drugi je noseći stub ovoga rada ne samo zbog slavne definicije suverenosti, već pre svega zbog uvođenje maksime prava u razumevanje suverenosti. Hobs se pojavljuje kao najsnažnija reakcija na Bodena i možda najupečatljiviji krak radikalnog razumevanja pojma suverenosti kao političke (a ne juridičke) veličine. Delo Džona Loka se, tome nasuprot, vidi kao model koji u ničim ograničenoj suverenosti vidi veću opasnost po slobodu od hobsovskog prirodnog stanja. Rusoova konstrukcija suverenosti pojavljuje se kao svojevrsna sinteza prethodnih
- Published
- 2014
97. Análisis, necesidades y características del target en las localidades de Torrevieja/Orihuela Costa
- Author
-
Nájera Pérez, Ángel, Universidad de Alicante. Departamento de Edificación y Urbanismo, Azorín Miralles, Silvio, Nájera Pérez, Ángel, Universidad de Alicante. Departamento de Edificación y Urbanismo, and Azorín Miralles, Silvio
- Abstract
Visto el contexto de desilusión y desamparo del sector de la construcción se pretende localizar aquellos lugares cercanos a aquellas personas que puedan leer el presente proyecto y donde a pesar de todo sigue existiendo cierta demanda por parte del cliente extranjero. Se precisa, en este instante de realizar un estudio sobre las características y necesidades de estos con el fin de saber aprovechar dichas oportunidades o adaptarnos a la situación actual.
- Published
- 2014
98. Sobre el material del español y el ruso
- Author
-
Guzmán Tirado, Rafael
- Subjects
семантика ,вращение ,лексическая типология ,semántica ,rotación ,tipología léxica ,ruso ,español - Abstract
En el artículo se presenta el proyecto “La semántica de los verbos que expresan “rotación” desde una perspectiva tipológica”, financiado por el Ministerio de Ciencia e innovación de España.El presente proyecto se lleva a cabo en el marco de la tipología léxica de las lenguas, una de las direcciones de investigación lingü.stica que se están desarrollando de forma más dinámica en las últimas décadas. El proyecto está dedicado al análisis tipológico de la semántica del grupo de verbos que expresan “rotación” en una selección de lenguas (entre ellas el ruso y el español), genética y tipológicamente diferentes., В работе представлен проект «Семантика глаголов вращения в типологической перспективе», финансируемый Министерством по науке и инновации Иснании. Исследование ведется в русле лексической типологии разносистемных языков– одного из наиболее динамично развивающихся и перспективных направлений современных лингвистических исследований. Статья непосредственно посвящена типологическому анализу семантики группы глаголов вращения в русском и испанском языках.
- Published
- 2012
99. Representaciones de los valores ideológicos y culturales en el discurso político ruso moderno
- Author
-
Dubrovskaya, Tatiana and Kharlamova, Tatiana
- Subjects
Ruso ,Colectivismo ,Discurso político ,Análisis del discurso ,Presidentes ,Ideología ,Valores culturales ,Individualismo ,Relaciones de poder - Abstract
Este artículo ofrece una visión del discurso político ruso actual y analiza 16 discursos pronunciados por presidentes rusos a la Federal Assembly (Asamblea Federal). Se ha tratado de demostrar que existe una relación tripartita entre lenguaje, ideologías políticas y valores culturales. El análisis del discurso nos permite señalar conceptos primordiales y palabras claves que encarnan valores culturales e ideológicos, tal y como se encuentran en los textos. A través de los ejemplos tomados de los discursos se ilustran supuestos teóricos sobre las relaciones de poder y el nivel de individualismo/colectivismo en la Rusia actual.
- Published
- 2012
100. Representations of ideological and cultural values in modern Russian political discourse
- Author
-
Dubrovskaya, Tatiana, Kharlamova, Tatiana, Dubrovskaya, Tatiana, and Kharlamova, Tatiana
- Abstract
Este artículo ofrece una visión del discurso político ruso actual y analiza 16 discursos pronunciados por presidentes rusos a la Federal Assembly (Asamblea Federal). Se ha tratado de demostrar que existe una relación tripartita entre lenguaje, ideologías políticas y valores culturales. El análisis del discurso nos permite señalar conceptos primordiales y palabras claves que encarnan valores culturales e ideológicos, tal y como se encuentran en los textos. A través de los ejemplos tomados de los discursos se ilustran supuestos teóricos sobre las relaciones de poder y el nivel de individualismo/colectivismo en la Rusia actual.
- Published
- 2012
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.