51. Liberté, égalité, fraternité: un triptyque assimilé par les écrivains allophones
- Author
-
Alves, Ana M.
- Subjects
Liberté ,Identité ,Intellectuels ,Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics ,Exil ,Littérature allophone - Abstract
Cette devise, qui n’apparaît que dans la Constitution du 4 novembre 1848, découle de celle que l’on peut lire dans la Déclaration des Droits de l’homme et du citoyen du 26 août 1789 et, plus tard, dans la Constitution du 3 septembre 1791 où on parle de liberté, d’égalité, de propriété, de sûreté. Ces piliers sont ceux d’une France, aujourd’hui, cosmopolite et incarnation d’un « idéal de vie civilisée » (Todorov, 1996, p. 237), qui attire les intellectuels « passeurs de langue […] passeurs de frontières » (Delbart, 2005, p. 115) et les installe dans une culture européenne renouvelée. Notre propos est de présenter les raisons qui ont conduit certains écrivains allophones, tels Kundera, Kristeva, Todorov, à choisir la France, son histoire, sa culture, comme lieu d’accueil ; éventuellement la Suisse pour Kristof ; et la langue française comme leur langue d’expression littéraire. Ces auteurs, qui ont vécu l’expérience du passage, de l’exil forcé ou volontaire, se sont reconstruit une liberté, celle de penser, de parler, de vivre, d’écrire dans un espace culturel qui leur permet d’enrichir par leur apport la littérature française contemporaine en revitalisant le concept de République des Lettres. This motto, which only appears in the Constitution from November 4, 1848, derives from that which can be read in the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen from August 26, 1789 and, later, in the Constitution from September 3, 1791 where we speak of freedom, equality, property, security. These pillars are those of the current France, which is cosmopolitan and the incarnation of an "idéal de vie civilisée” (Todorov, 1996, p. 237), attracting intellectuals “passeurs de langue […] passeurs de fronteires” (Delbart, 2005, p. 115) and integrates them in a renewed European culture. Our purpose is to present the reasons which led certain allophone writers, such as Kundera, Kristeva, Todorov, to choose France, its history, its culture, as a place of welcome, as well as possibly Switzerland for Kristof, and the French language as their language of literary expression. These authors, who have lived through the experience of passage, of forced or voluntary exile, reconstructed a freedom for themselves, that of thinking, of speaking, of living, of writing in a cultural space which enables them to enrich their contribution to contemporary French literature by revitalizing the concept of the Republic of Letters. info:eu-repo/semantics/publishedVersion
- Published
- 2023