Search

Your search keyword '"translation techniques"' showing total 61 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "translation techniques" Remove constraint Descriptor: "translation techniques" Topic translation Remove constraint Topic: translation
61 results on '"translation techniques"'

Search Results

1. THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS IN DESCRIPTIVE TEXT OF MUSEUM WAYANG DAN ARTEFAK PURBALINGGA

2. PECULIARITIES OF SLANGISMS TRANSLATION IN ANNA TODD’S NOVEL «AFTER»

3. A VAJDASÁG AUTONÓM TARTOMÁNY HIVATALOS LAPJA SZERB NYELVŰ SZÁMAINAK ÉS MAGYAR FORDÍTÁSAINAK ÖSSZEVETŐ ELEMZÉSE.

4. Refined Translation Methods for Culinary Recipes in the Book 'Cooking with Love Ala Dapur Momychaa- From Indonesian to English.

5. Translation Techniques and Exegesis in Zand of Three Gāthic Hymns of Avesta

6. Some techniques of equirhythmic translation (based on Russian covers of foreign songs)

9. Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text

10. Translation of Slang

12. Advertisement. Specific character of translation

13. Analysis of Google Translate’s Quality in Employing Translation Techniques

14. Translating English Conditional Conjunction in Legal Texts into Indonesian

15. The Fuss about the Pooh On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear

16. TRANSLATION ASPECTS OF CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS IN POLITICAL DISCOURSE

17. Characters' Politeness Strategies in Giving Command: Should Translators Keep Them?

18. Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature

19. COMMENT APPRIVOISER LES VULGARISMES ITALIENS, OU LE TRADUCTEUR POLONAIS FACE AU RISQUE DE L'AUTOCENSURE.

20. Translation Analysis on Dayak Cultural Terms From Dayak Ngaju to Indonesian and English

21. TRANSLATION TECHNIQUES OF ILLOCUTIONARY ACTS IN JACK CANFIELD AND MARK VICTOR HANSEN NOVEL'S 'CHICKEN SOUP FOR THE MOTHER OF PRESCHOOLER'S SOUL'

22. Translation Technique of the Impoliteness in Harry Potter and Goblet of Fire

23. Difficulties in Translating the Book 'Harry Potter and the Philosopher’s Stone' Into Russian: Identification Based on Yandex.Translate and Google Translate Systems

24. The Fuss about the Pooh On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear.

25. Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text

26. Particularities of national precedent phenom-ena translation in the speeches of Russian and American politicians

27. Przekładaniec

28. Retos del doblaje en películas de animación: análisis de la traducción de la película 'Abominable'

29. Conveying the peculiarities of scientific and technical text in translation

30. Lexical and stylistic features of the English oral literary speech and possible methods to translate them into Russian by the example of the TV series 'Downton Abbey'

31. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ МЕТОДИКИ РАННЕГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

32. ŞİİR ÇEVİRİLERİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ.

33. ALGUNAS TÉCNICAS MODERNAS DE TRADUCCIÓN EN UN TEXTO ÁRABE DEL SIGLO IX: UN PASAJE DEL KITÂB AL-HAYAWÂN DE AL-ŶÂHIZ AL-BASRÎ.

34. The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship

35. Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish

36. Problematika překladu tzv. 'kulturních reálií' v češtině a ve španělštině (kontrastivní analýza)

37. Translating the Lexico-Stylistic Components of Writing Style in Childrens’ Fiction (as Exemplified in Fragments from Jacqueline Wilson’s 'The Suitcase Kid' and Maria Menendez-Ponte’s 'I Will Never Be Your Hero')

38. Передача антропонимов в художественных текстах

39. Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico Famigliare

40. Romanisms in the terminology of the New Civil Code and their French equivalents

41. A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a História do Brasil

42. Anàlisi dels referents culturals a la sèrie 'Girls' i la seva subtitulació al castellà. El Fansub : traducció de qualitat?

43. The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel

44. Problems of translation of proper nouns - contrastive analysis

45. Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de 'Lessico Famigliare'

46. Evolución de la traducción en títulos de películas de comedia : inglés-castellano e inglés-catalán

47. Los ATIs (Anglicismos Terminológicos Integrales): análisis contrastivo entre la técnica de traducción en un corpus textual y las formas de escritura en un corpus de referencia

49. El escollo de la métrica en un texto poético. La traducción de Hernando de Hozes de los 'Triumphi' de Petrarca: la adición y la omisión

50. Unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias

Catalog

Books, media, physical & digital resources