Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens culturais-específicos – entendidos como palavras ou expressões que, em um contexto, devido à falta de correspondentes precisos na língua-alvo, podem causar problemas de tradução – a partir de um estudo de caso: o livro-reportagem “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, de Laurentino Gomes. A pesquisa tem como objetivo principal a análise das escolhas tradutórias para os itens culturais-específicos presentes na obra em português. A motivação deste trabalho deve-se à necessidade de refletir sobre o papel da tradução de informações sobre a história e a cultura de um país. A obra “1808” discorre, de um modo acessível, sobre a época da vinda da corte portuguesa ao Brasil. O referencial teórico se baseia, entre outros, em Hurtado Albir (2011), que considera que não só o conhecimento sobre o público, mas também sobre o gênero textual e sobre a finalidade da tradução são fatores que um tradutor deve considerar no processo tradutório, e em Christiane Nord (2016), que enfatiza a importância da função textual, para o estudo referente à visão de tradução adotada. Adotou-se, neste trabalho, o conceito de itens culturais-específicos de Franco Aixelá (2013). Apresentaram-se também as estratégias de tradução de Franco Aixelá (2013), em comparação a técnicas de tradução de Hurtado Albir (2011), e as categorias culturais de Espindola (2005), consideradas para a análise. Quanto aos passos metodológicos, levantaram-se inicialmente candidatos a item cultural-específico. Após, separaram-se os candidatos por categorias culturais (dezesseis ao todo), levantaram-se as traduções dos candidatos e, por fim, filtraram-se os candidatos para a obtenção dos itens culturais-específicos em si. A partir disso, consideraram-se, principalmente, as estratégias de tradução propostas por Franco Aixelá (2013) para a classificação das escolhas tradutórias observadas. Quando estas não foram consideradas suficientes, utilizaram-se as técnicas de Hurtado Albir (2011) para a classificação. Franco Aixelá (2013) separa suas estratégias por estratégias de conservação e estratégias de substituição. Na análise, constatou-se um maior número de estratégias de conservação (245 vezes) em relação às de substituição (113 vezes) – além disso, classificaram-se duas escolhas como técnicas de Hurtado Albir (2011) –, porém concluiu-se que esse resultado não indica necessariamente que a tradução não tenha um caráter didático ou acessível, pois, em muitos momentos, essas escolhas tradutórias apresentam elementos que propiciam a aproximação do texto com a cultura alvo. This study deals with the translation, from Brazilian Portuguese to American English, of culture-specific items – known as words or expressions that, in a context, due to the lack of precise correspondents in the target language, can cause translation problems – through a case study: the non-fiction book “1808: como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram Napoleão e mudaram a História de Portugal e do Brasil”, by Laurentino Gomes. The main objective of the study is the analysis of the translation choices for culturespecific items in the source text. The motivation for this work comes from the necessity of reflecting on the role of translation of information about the history and the culture of a country. The book “1808” portrays, in an accessible way, the time of the arrival of the Portuguese royal family in Brazil. The theoretical framework is based, among others, on Hurtado Albir (2011), who considers that not only the knowledge about the audience, but also about the literary genre and the purpose of the translation are factors which a translator must consider in the translation process, and Christiane Nord (2016), who emphasizes the importance of the literary function, for the study of the adopted vision of translation. In this study, Franco Aixelá’s (2013) concept of culture-specific items was adopted. The strategies of translation of Franco Aixelá (2013), in comparison with the translation techniques of Hurtado Albir (2011), and the cultural categories of Espindola (2005), which were taken into consideration for the analysis, were also presented. Regarding the methodological steps, initially, prospective culture-specific items were identified. Then, the candidates were sorted through cultural categories (sixteen in total), the translations of the candidates were collected and, finally, the candidates were filtered for the obtention of the culture-specific items. From this, the translation strategies proposed by Franco Aixelá (2013) were primarily considered for the classification of the translation choices analyzed in this study. When the concept of Franco Aixelá (2013) could not comprise our analysis, Hurtado Albir’s (2011) translation techniques were used to categorize the translations. Franco Aixelá (2013) separates his strategies into strategies of conservation and strategies of substitution. In the analysis, a larger number of strategies of conservation was found (245 times) in comparison to strategies of substitution (113 times) – in addition to that, two choices were categorized as techniques of Hurtado Albir (2011) –, however, it was possible to conclude that this result is not necessarily an indication that the translation does not show a didactic or accessible nature, because, in many moments, these translation choices present elements that enable the approximation of the text to the target-culture.